One Thousand and One Nights (disambiguation)

Last updated

One Thousand and One Nights , or Arabian Nights, is a collection of Middle Eastern stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age.

Contents

One Thousand and One Nights or 1001 Nights may also refer to:

Film and television

Literature

Other uses

See also

Related Research Articles

<i>One Thousand and One Nights</i> Collection of Middle Eastern folk stories

One Thousand and One Nights is a collection of Middle Eastern folktales compiled in the Arabic language during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English-language edition, which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment.

<span class="mw-page-title-main">Aladdin</span> Middle-Eastern folk tale

Aladdin is a Middle-Eastern folk tale. It is one of the best-known tales associated with The Book of One Thousand and One Nights, despite not being part of the original text; it was added by the Frenchman Antoine Galland, based on a folk tale that he heard from the Syrian Maronite storyteller Hanna Diyab.

<span class="mw-page-title-main">Jacques Cazotte</span> French writer

Jacques Cazotte was a French author.

<span class="mw-page-title-main">Sinbad the Sailor</span> Fictional sailor

Sinbad the Sailor is a fictional mariner and the hero of a story-cycle. He is described as hailing from Baghdad during the early Abbasid Caliphate. In the course of seven voyages throughout the seas east of Africa and south of Asia, he has fantastic adventures in magical realms, encountering monsters and witnessing supernatural phenomena.

<span class="mw-page-title-main">Scheherazade</span> Character from Arabian Nights

Scheherazade is a major female character and the storyteller in the frame narrative of the Middle Eastern collection of tales known as the One Thousand and One Nights.

<span class="mw-page-title-main">Antoine Galland</span> French orientalist, numismatist and translator

Antoine Galland was a French orientalist and archaeologist, most famous as the first European translator of One Thousand and One Nights, which he called Les mille et une nuits. His version of the tales appeared in twelve volumes between 1704 and 1717 and exerted a significant influence on subsequent European literature and attitudes to the Islamic world. Jorge Luis Borges has suggested that Romanticism began when his translation was first read.

<span class="mw-page-title-main">J. C. Mardrus</span> French physician, poet and translator (1868–1949)

Joseph Charles Mardrus, otherwise known as "Jean-Charles Mardrus" (1868–1949), was a French physician, poet, and a noted translator. Today he is best known for his translation of the Thousand and One Nights from Arabic into French, which was published from 1898 to 1904, and was in turn rendered into English by Edward Powys Mathers. A newer edition, Le livre des mille nuits et une nuit, was published in 1926–1932.

<span class="mw-page-title-main">Ali Baba and the Forty Thieves</span> Folk tale in One Thousand and One Nights

"Ali Baba and the Forty Thieves" is a folk tale in Arabic added to the One Thousand and One Nights in the 18th century by its French translator Antoine Galland, who heard it from Syrian storyteller Hanna Diyab. As one of the most popular Arabian Nights tales, it has been widely retold and performed in many media across the world, especially for children.

Arabian Nights is a commonly used English title for One Thousand and One Nights, a Middle-Eastern folk tale collection.

<i>Alif Laila</i> Indian television series from 1993 to 1997

Alaf Laila is an Indian television series based on the One Thousand and One Nights, also known as the Arabian Nights. It was produced by Sagar Arts. It was made in two seasons. The series from 1993 to 1997 for 143 episodes on DD National.

<i>1001 Nights</i> (1990 film) 1990 French film

Les 1001 Nuits is a French-Italian fantasy film loosely based on the ancient Arabic legend One Thousand and One Nights. It is directed by Philippe de Broca and stars Catherine Zeta-Jones as Sheherazade, who has married a king, who desires to have many virgin wives, but only one at a time. As soon as the King has consummated his relationship with a new wife, he has her put to death at sunrise. Sheherazade delays this unfortunate ending by putting off the connubial event for a thousand and one nights, telling irresistible stories that are unfinished when the sun rises. In this version, Sheherazade finds a magical lamp that holds the genie Jimmy Genius who is from the 20th century. Jimmy helps Sheherazade by providing her with 20th-century technology including a parachute that is used to drop a nude Sheherazade into a man's lap.

<i>Les mille et une nuits</i>

Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français, published in 12 volumes between 1704 and 1717, was the first European version of The Thousand and One Nights tales.

Le livre des mille nuits et une nuit is a 12-volume French translation of One Thousand and One Nights by J. C. Mardrus. The volumes, 298×228 mm each, were published in 1926–1932 by the Paris publisher L'Edition d'Art H. Piazza. With Morocco leather covers, the book sides were decorated with a gilt-stamped panel with oriental design different for each volume. The volumes were also decorated with gilt fleurons, triple gilt fillet and blind-stamped filet on the inside, as well as red watered silk endleaves.

Translations of One Thousand and One Nights have been made into most of the world's major languages. They include the French translation by Antoine Galland. Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origin, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from Hanna Diyab, a Maronite Arab from Aleppo.

Tales of the Arabian Nights is a board game published by West End Games in 1985 based on One Thousand and One Nights.

Antun Yusuf Hanna Diyab was a Syrian Maronite writer and storyteller. He originated the best-known versions of the tales of Aladdin and Ali Baba and the Forty Thieves which have been added to the One Thousand and One Nights since French orientalist Antoine Galland translated and included them, after which they soon became popular across the West.

<span class="mw-page-title-main">Denis Chavis</span> Syrian priest and monk

Dom Denis Chavis or Dīyūnisūs Shāwīsh was a Syrian priest and monk who flourished in the 1780s. He was a key contributor to the version of the Thousand and One Nights published as Continuation des Mille et Une Nuits in Geneva in 1788–89, which had a lasting influence on conceptions of the contents of the Nights.

<span class="mw-page-title-main">Galland Manuscript</span>

The three-volume Galland Manuscript, sometimes also referred to as the Syrian Manuscript, is the earliest extensive manuscript of the Thousand and One Nights. Its text extends to 282 nights, breaking off in the middle of the Tale of Qamar al-Zamān and Budūr. The dating of the manuscript has been the subject of significant debate, which has revolved, unusually, around what types of coins are mentioned in the text and what real-life coin-issues they refer to. Muhsin Mahdi, the manuscript's modern editor, thought that it was fourteenth-century, while Heinz Grotzfeld dated it to the second half of the fifteenth. It is agreed to belong to the fourteenth or fifteenth century and to originate in Syria.