SASM/GNC romanization

Last updated

The former State Administration of Surveying and Mapping, [1] Geographical Names Committee [2] and former Script Reform Committee [3] of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to as SASM/GNC/SRC transcriptions or SASM/GNC romanizations.

Contents

These romanization systems have been used for foreign translations of Chinese personal names and toponyms since 1978. [4]

All schemes except pinyin have a strict form and a broad form, where the broad form is used in general. In the case of pinyin, tone marks are omitted in practice.

Chinese

Hanyu Pinyin is used for the romanization of Chinese; however, the tone marks are omitted in the broad sense and included in the strict sense.

Mongolian

Scheme

Mongolian extended IPA SASM/GNC/SRC (broad)SASM/GNC/SRC (strict)
aaa
bb
tsʰcc
ᠳ᠊ ᠳdd
əee
fff
ᠭ ᠭ‍gg
ᠬ ᠬ‍xhh
iii
tʃ˭jj
kk
lll
mmm
nnn
ooo
pp
tʃʰqq
rrr
sss
tt
uuu
www
ʃxx
jyy
ts˭zz
ɔoô
ʊuû

Though Mongolian script is listed within the standard, it is still a phonetic transcription based on the Qahar dialect. For example, ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ is not transcribed as Ûlaganhada hôta but rather Ûlaanhad hôt (strict) or Ulanhad hot (broad).

Though it is recommended within the standard the strict transcription to use the system when transcribing place names and broad transcription is recommended for general use, strict transcription is rarely used in practice, e.g. Hohhot rather than Hohhôt . In certain occasions, the SASM/GNC/SRC romanization of Mongolian is even fused with Hanyu pinyin, such as Huhhot or Huhehot.

Examples

Mongolian SASM/GNC/SRC (strict)SASM/GNC/SRC (broad)ScientificCyrillicCommon transcription of Cyrillic
ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠHohhôtHohhotKökeqotaХөххотKhökhkhot
ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠÛlaanhad hôtUlanhad hotUlaɣanqada qotaУлаанхад хотUlaankhad khot
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠEreen hôtEren hotEriyen qotaЭрээн хотEreen khot
ᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠣᠤᠯXiliin gôlXilin golSili-yin γoulШилийн голShiliin gol (Shiliyn gol)
ᠠᠯᠠᠱᠠAlxaaAlxaAlašaАлшааAlshaa
ᠴᠠᠬᠠᠷQaharQaharČaqarЦахарTsakhar
ᠴᠠᠭᠠᠨQagaanQaganČaɣanЦагаанTsagaan
ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨQingis HaanQingis HanČinggis QaɣanЧингис ХаанChingis Khaan
ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠤᠳHitdûûdHitdudKitad-udХятадуудKhyataduud
ᠠᠭᠠᠷᠤagarûûagaruaɣaruагрууagruu
ᠪᠤᠭᠤᠲᠤBûgtBugtBuɣutuБугатBugat
ûtBut
ᠪᠢᠷᠠᠭᠤBiragBiragBiraɣuБярууByaruu
ᠪᠠᠷᠭᠠBaragBaragBarɣuБаргаBarga
ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳBûriyadBuriadBuriyadБуриадBuriad
BûryaadBuryadБуряадBuryaad
ᠳᠥᠷᠪᠡᠳDorbodDorbodDörbedДөрвөдDörvöd
ᠣᠩᠨᠢᠭᠤᠳÔngniûdOngniudOngniɣudОнниудOnniud

Characters labeled as red in SASM/GNC/SRC strict and Cyrillic Mongolian are not mutually isomorphic. This may be caused by dialectal difference (Chakhar and Khalkha) or different interpretation of the concept phonetical and phonemical. Characters labeled as green in SASM/GNC/SRC strict and Traditional Mongolian are not mutually equivalent.

Tibetan

Uyghur

The SASM/GNC/SRC romanization system for the Uyghur language is based on Uyghur New script (commonly known as Yengi Yeziⱪ or Uyghur Pinyin Yëziqi), since at the time it devised Uyghur New script was the official orthography of the Uyghur language in China.

Scheme

UEY ISO 233 IPA USYULYUYYbroadstrict
ا, ئاaя, aaaaa
بbбbbbb
تسtsʰ(тс)(ts)ccc
دdдdddd
ې, ئېeеëeeê
فfфffff
گɡгgggg
خxхxhhh
ئى ,ىiиiiii
جҗjjjj
كкkkkk
لlлllll
مmмmmmm
نnнnnnn
و, ئوoоoooo
پпpppp
چtʃʰчchqqq
رrрrrrr
سsсssss
تтtttt
ۇ, ئۇuю, уuuuu
ۋvвwvvv
wwww
شʃшshxxx
يjйyyyy
زzзzzzz
غʁғghƣgĝ
ھhҺhhĥ
قқqk
ە, ئەɛəeəa
(e)
ä
ۆ, ئۆøөöɵoö
ۈ, ئۈyүüüüü
ژʒжzhy (Initial)
j (Coda)
ŷ (Initial)
ĵ (Coda)
ڭŋңngngngng

Non-SASM/GNC/SRC transcriptions and orthographies in China

Pinyin-based or pinyin-influenced

Romanizations such as Bbánlám pìngyīm and Guangdong Romanization, in addition with orthographies such as the Zhuang alphabet (1982) and Yengi Yeziⱪ for Uyghur (Uyghur Pinyin Yëziqi) are not SASM/GNC/SRC transcriptions.

Non-SASM/GNC/SRC transcriptions used in China

Non-SASM/GNC/SRC transliterations may be used in China for scholarly purposes, and are promoted for those circumstances. For example, libraries in China use Wylie transliteration and scientific transcription to transcribe Tibetan and Mongolian book titles respectively within the library catalog.

Non-SASM/GNC/SRC transcriptions (e.g. the THDL), however, are not rather promoted.

Personal and place names from languages without SASM/GNC/SRC romanization

For personal and place names from languages without SASM/GNC/SRC romanization, the pinyin romanization of its transcription into Chinese characters are used. For example, Xishuangbanna is not transcribed as Sipsongpanna or Sibsongbanna.

The Oirat language, however, is transcribed from the corresponding Qahar dialect, since it is considered officially by the PRC government as a dialect of Mongolian.

Notes

  1. Chinese :国家测绘总局, known as State Bureau of Surveying and Mapping (国家测绘局) after 1982 and renamed to National Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation (国家测绘地理信息局) in 2011
  2. Chinese :中国地名委员会
  3. Chinese :中国文字改革委员会, renamed to State Language Commission or National Language and Character Working Committee (国家语言文字工作委员会) in 1985
  4. 国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》

Related Research Articles

Pinyin Romanization scheme for Standard Mandarin

Hanyu Pinyin, often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in Mainland China, and to some extent, in Taiwan and Singapore. It is often used to teach Mandarin, which is normally written using Chinese characters, to learners who are already familiar with the Latin alphabet. The system includes four diacritics denoting tones, but pinyin without tone marks is used to spell Chinese names and words in languages written in the Latin script, and is also used in certain computer input methods to enter Chinese characters. The word Hànyǔ literally means "Han language", while Pīnyīn (拼音) means "spelled sounds".

Mongolian writing systems

Various Mongolian writing systems have been devised for the Mongolian language over the centuries, and from a variety of scripts. The oldest and native script, called simply the Mongolian script, has been the predominant script during most of Mongolian history, and is still in active use today in the Inner Mongolia region of China and has de facto use in Mongolia.

Chinese characters Logographic writing system used in the Sinosphere region

Chinese characters are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as kanji. Chinese characters in South Korea, which are known as hanja, retain significant use in Korean academia to study its documents, history, literature and records. Vietnam once used the chữ Hán and developed chữ Nôm to write Vietnamese before turning to a romanized alphabet. Chinese characters are the oldest continuously used system of writing in the world. By virtue of their widespread current use throughout East and Southeast Asia, as well as their profound historic use throughout the Sinosphere, Chinese characters are among the most widely adopted writing systems in the world by number of users.

Romanization Transliteration or transcription to Latin characters

Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

Languages of China Overview of the languages spoken in China

There are several hundred languages in China. The predominant language is Standard Chinese, which is based on central Mandarin, but there are hundreds of related Chinese languages, collectively known as Hanyu, that are spoken by 92% of the population. The Chinese languages are typically divided into seven major language groups, and their study is a distinct academic discipline. They differ as much from each other morphologically and phonetically as do English, German and Danish, but meanwhile share the same writing system (Hanzi) and are mutually intelligible in written form. There are in addition approximately 300 minority languages spoken by the remaining 8% of the population of China. The ones with greatest state support are Mongolian, Tibetan, Uyghur and Zhuang.

Chinese postal romanization System of romanization of Chinese place names

Postal romanization was a system of transliterating Chinese place names developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization was replaced by pinyin, but the system remained in place on Taiwan until 2002.

ʼPhags-pa script Mongolian writing system

The ʼPhags-pa script is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor Drogön Chögyal Phagpa for Kublai Khan, the founder of the Yuan dynasty, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.

There have been Chinese alphabets, that are pre-existing alphabets adapted to write down the Chinese language. However, the standard Chinese writing system uses a non-alphabetic script with an alphabet for supplementary use. There is no original alphabet native to China. China has its Pinyin system though sometimes the term is used anyway to refer to logographic Chinese characters (sinograms). It is more appropriately used, though, for phonemic transcriptions such as pinyin. However, there were attempts to replace the whole Chinese script with alphabets but failed in the end, so the Chinese characters were kept. Simplified Chinese characters replaced Traditional Chinese characters, which the original form is still used today in Hong Kong, Taiwan, and Macau. Simplified Chinese is used in mainland China and Singapore.

Transcription into Chinese characters Chinese characters transcribing foreign words

Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese. Since, in mainland China and often in Taiwan, Hanyu Pinyin is now used to transcribe Chinese into a modified Latin alphabet and since English classes are now standard in most secondary schools, it is increasingly common to see foreign names and terms left in their original form in Chinese texts. However, for mass media and marketing within China and for non-European languages, particularly those of the Chinese minorities, transcription into characters remains very common.

The SASM/GNC/SRC romanization of Tibetan, commonly known as Tibetan pinyin or ZWPY, is the official transcription system for the Tibetan language for personal names and place names in China. It is based on pronunciation of China National Radio's Tibetan Radio pronunciation, which is the Lhasa dialect of Standard Tibetan and reflects the pronunciation except that it does not mark tone. It has been used within China as an alternative to the Wylie transliteration for writing Tibetan in the Latin script since 1982.

Jianou dialect Dialect of Northern Min Chinese

The Jian'ou dialect, also known as Kienow dialect, is a local dialect of Northern Min Chinese spoken in Jian'ou in northern Fujian province. It is regarded as the standard common language in Jian'ou.

Romanization of Chinese Writing Chinese in Latin-based scripts

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists in the 1950s including Zhou Youguang. Other well-known systems include Wade–Giles (Mandarin) and Yale Romanization.

Uyghur Arabic alphabet

The Uyghur Arabic alphabet is a version of the Arabic alphabet used for writing the Uyghur language, primarily by Uyghurs living in China. It is one of several Uyghur alphabets and has been the official alphabet of the Uyghur language since 1982.

Bopomofo, or Mandarin Phonetic Symbols, also named Zhuyin, is a Chinese transliteration system for Mandarin Chinese and other related languages and dialects. More commonly used in Taiwanese Mandarin, it may also be used to transcribe other varieties of Chinese, particularly other varieties of Mandarin Chinese dialects, as well as Taiwanese Hokkien. Consisting of 37 characters and five tone marks, it transcribes all possible sounds in Mandarin.

Transliteration of Chinese

The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.

Khitan small script Writing system of the medieval Khitan people

The Khitan small script was one of two writing systems used for the now-extinct Khitan language. It was used during the 10th–12th century by the Khitan people, who had created the Liao Empire in present-day northeastern China. In addition to the small script, the Khitans simultaneously also used a functionally independent writing system known as the Khitan large script. Both Khitan scripts continued to be in use to some extent by the Jurchens for several decades after the fall of the Liao Dynasty, until the Jurchens fully switched to a script of their own. Examples of the scripts appeared most often on epitaphs and monuments, although other fragments sometimes surface.

The Uyghur Cyrillic alphabet is a Cyrillic-derived alphabet used for writing the Uyghur language, primarily by Uyghurs living in Kazakhstan and former CIS countries.

<i>Xiandai Hanyu Cidian</i>

Xiandai Hanyu Cidian, also known as A Dictionary of Current Chinese or Contemporary Chinese Dictionary is an important one-volume dictionary of Standard Mandarin Chinese published by the Commercial Press, now into its 7th (2016) edition. It was originally edited by Lü Shuxiang and Ding Shengshu as a reference work on modern Standard Mandarin Chinese. Compilation started in 1958 and trial editions were issued in 1960 and 1965, with a number of copies printed in 1973 for internal circulation and comments, but due to the Cultural Revolution the final draft was not completed until the end of 1977, and the first formal edition was not published until December 1978. It was the first People's Republic of China dictionary to be arranged according to Hanyu Pinyin, the phonetic standard for Standard Mandarin Chinese, with explanatory notes in simplified Chinese. The subsequent second through seventh editions were respectively published in 1983, 1996, 2002, 2005, 2012 and 2016.

Orthographic transcription is a transcription method that employs the standard spelling system of each target language.

References

Bureaus
UN