SASM/GNC romanization

Last updated

The former State Administration of Surveying and Mapping, [1] Geographical Names Committee [2] and former Script Reform Committee [3] of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to as SASM/GNC/SRC transcriptions or SASM/GNC romanizations.

Contents

These romanization systems have been used for foreign translations of Chinese personal names and toponyms since 1978. [4]

All schemes except pinyin have a strict form and a broad form, where the broad form is used in general. In the case of pinyin, tone marks are omitted in practice.

Chinese

Hanyu Pinyin is used for the romanization of Chinese; however, the tone marks are omitted in the broad sense and included in the strict sense.

Mongolian

Scheme

Mongolian extended IPA SASM/GNC/SRC (broad)SASM/GNC/SRC (strict)
aaa
bb
tsʰcc
ᠳ᠊ ᠳdd
əee
fff
ᠭ ᠭ‍gg
ᠬ ᠬ‍xhh
iii
tʃ˭jj
kk
lll
mmm
nnn
ooo
pp
tʃʰqq
rrr
sss
tt
uuu
www
ʃxx
jyy
ts˭zz
ɔoô
ʊuû

Though Mongolian script is listed within the standard, it is still a phonetic transcription based on the Qahar dialect. For example, ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ is not transcribed as Ûlaganhada hôta but rather Ûlaanhad hôt (strict) or Ulanhad hot (broad).

Though it is recommended within the standard the strict transcription to use the system when transcribing place names and broad transcription is recommended for general use, strict transcription is rarely used in practice, e.g. Hohhot rather than Hohhôt . In certain occasions, the SASM/GNC/SRC romanization of Mongolian is even fused with Hanyu pinyin, such as Huhhot or Huhehot.

Examples

Mongolian SASM/GNC/SRC (strict)SASM/GNC/SRC (broad)ScientificCyrillicCommon transcription of Cyrillic
ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠHohhôtHohhotKökeqotaХөххотKhökhkhot
ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠÛlaanhad hôtUlanhad hotUlaɣanqada qotaУлаанхад хотUlaankhad khot
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠEreen hôtEren hotEriyen qotaЭрээн хотEreen khot
ᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠣᠤᠯXiliin gôlXilin golSili-yin ɣoulШилийн голShiliin gol (Shiliyn gol)
ᠠᠯᠠᠱᠠAlxaaAlxaAlašaАлшааAlshaa
ᠴᠠᠬᠠᠷQaharQaharČaqarЦахарTsakhar
ᠴᠠᠭᠠᠨQagaanQaganČaɣanЦагаанTsagaan
ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨQingis HaanQingis HanČinggis QaɣanЧингис ХаанChingis Khaan
ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠤᠳHitdûûdHitdudKitad-udХятадуудKhyataduud
ᠠᠭᠠᠷᠤagarûûagaruaɣaruагрууagruu
ᠪᠤᠭᠤᠲᠤBûgtBugtBuɣutuБугатBugat
ûtBut
ᠪᠢᠷᠠᠭᠤBiragBiragBiraɣuБярууByaruu
ᠪᠠᠷᠭᠠBaragBaragBarɣuБаргаBarga
ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳBûriyadBuriadBuriyadБуриадBuriad
BûryaadBuryadБуряадBuryaad
ᠳᠥᠷᠪᠡᠳDorbodDorbodDörbedДөрвөдDörvöd
ᠣᠩᠨᠢᠭᠤᠳÔngniûdOngniudOngniɣudОнниудOnniud

Characters labeled as red in SASM/GNC/SRC strict and Cyrillic Mongolian are not mutually isomorphic. This may be caused by dialectal difference (Chakhar and Khalkha) or different interpretation of the concept phonetical and phonemical. Characters labeled as green in SASM/GNC/SRC strict and Traditional Mongolian are not mutually equivalent.

Tibetan

Uyghur

The SASM/GNC/SRC romanization system for the Uyghur language is based on Uyghur New script (commonly known as Yengi Yeziⱪ or Uyghur Pinyin Yëziqi), since at the time it devised Uyghur New script was the official orthography of the Uyghur language in China.

Scheme

UEY ISO 233 IPA USYULYUYYbroadstrict
ا, ئاaя, aaaaa
بbбbbbb
تسtsʰ(тс)(ts)ccc
دdдdddd
ې, ئېeеëeeê
فfфffff
گɡгgggg
خxхxhhh
ئى ,ىiиiiii
جҗjjjj
كкkkkk
لlлllll
مmмmmmm
نnнnnnn
و, ئوoоoooo
پпpppp
چtʃʰчchqqq
رrрrrrr
سsсssss
تтtttt
ۇ, ئۇuю, уuuuu
ۋvвwvvv
wwww
شʃшshxxx
يjйyyyy
زzзzzzz
غʁғghƣgĝ
ھhҺhhĥ
قқqk
ە, ئەɛəeəa
(e)
ä
ۆ, ئۆøөöɵoö
ۈ, ئۈyүüüüü
ژʒжzhy (Initial)
j (Coda)
ŷ (Initial)
ĵ (Coda)
ڭŋңngngngng

Non-SASM/GNC/SRC transcriptions and orthographies in China

Pinyin-based or pinyin-influenced

Romanizations such as Bbánlám pìngyīm and Guangdong Romanization, in addition with orthographies such as the Zhuang alphabet (1982) and Yengi Yeziⱪ for Uyghur (Uyghur Pinyin Yëziqi) are not SASM/GNC/SRC transcriptions.

Non-SASM/GNC/SRC transcriptions used in China

Non-SASM/GNC/SRC transliterations may be used in China for scholarly purposes, and are promoted for those circumstances. For example, libraries in China use Wylie transliteration and scientific transcription to transcribe Tibetan and Mongolian book titles respectively within the library catalog.

Non-SASM/GNC/SRC transcriptions (e.g. the THDL), however, are not rather promoted.

Personal and place names from languages without SASM/GNC/SRC romanization

For personal and place names from languages without SASM/GNC/SRC romanization, the pinyin romanization of its transcription into Chinese characters are used. For example, Xishuangbanna is not transcribed as Sipsongpanna or Sibsongbanna.

The Oirat language, however, is transcribed from the corresponding Qahar dialect, since it is considered officially by the PRC government as a dialect of Mongolian.

Notes

  1. Chinese :国家测绘总局, known as State Bureau of Surveying and Mapping (国家测绘局) after 1982 and renamed to National Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation (国家测绘地理信息局) in 2011
  2. Chinese :中国地名委员会
  3. Chinese :中国文字改革委员会, renamed to State Language Commission or National Language and Character Working Committee (国家语言文字工作委员会) in 1985
  4. 国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》

Related Research Articles

Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. Hanyu literally means 'Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official romanisation system used in China, Singapore, Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries.

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩⟨ae⟩.

<span class="mw-page-title-main">Wade–Giles</span> Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary (1892).

<span class="mw-page-title-main">Mongolian writing systems</span> Writing systems devised for the Mongolian language

Various Mongolian writing systems have been devised for the Mongolian language over the centuries, and from a variety of scripts. The oldest and native script, called simply the Mongolian script, has been the predominant script during most of Mongolian history, and is still in active use today in the Inner Mongolia region of China and has de facto use in Mongolia.

Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of spoken language in written form. The source can either be utterances or preexisting text in another writing system.

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin letters

In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

<span class="mw-page-title-main">Chinese postal romanization</span> System of romanization of Chinese place names

Postal romanization was a system of transliterating place names in China developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization was replaced by pinyin, but the system remained in place on Taiwan until 2002.

<span class="mw-page-title-main">Manchu alphabet</span> Alphabet used to write the Manchu language

The Manchu alphabet is the alphabet used to write the now critically endangered Manchu language. A similar script called Xibe script is used today by the Xibe people, whose language is considered either a dialect of Manchu or a closely related, mutually intelligible language. It is written vertically from top to bottom, with columns proceeding from left to right.

<span class="mw-page-title-main">Yi script</span> Script used to write the Yi languages

The Yi scripts are two scripts used to write the Yi languages; Classical Yi, and the later Yi syllabary. The script is historically known in Chinese as Cuan Wen or Wei Shu and various other names (夷字、倮語、倮倮文、畢摩文), among them "tadpole writing" (蝌蚪文).

The SASM/GNC/SRC romanization of Standard Tibetan, commonly known as Tibetan pinyin or ZWPY, is the official transcription system for the Tibetan language in China. It is based on the pronunciation used by China National Radio's Tibetan Radio, which is based on the Lhasa dialect. It has been used within China as an alternative to the Wylie transliteration for writing Tibetan in the Latin script since 1982.

The Chinese transcription system invented by the French School of the Far East (EFEO) was the most widely used in the French-speaking world until the mid-20th century. While it is often deemed to have been devised by Séraphin Couvreur, who was not an EFEO member, its actual creator was Arnold Vissière (1858–1930). It was superseded by Hanyu Pinyin.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Chinese</span> Writing Chinese with the Latin alphabet

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles and Yale romanization.

<span class="mw-page-title-main">Mongolian script</span> Writing system used for the Mongolian language

The traditional Mongolian script, also known as the Hudum Mongol bichig, was the first writing system created specifically for the Mongolian language, and was the most widespread until the introduction of Cyrillic in 1946. It is traditionally written in vertical lines Top-Down, right across the page. Derived from the Old Uyghur alphabet, it is a true alphabet, with separate letters for consonants and vowels. It has been adapted for such languages as Oirat and Manchu. Alphabets based on this classical vertical script continue to be used in Mongolia and Inner Mongolia to write Mongolian, Xibe and, experimentally, Evenki.

The Mongolian Latin script was officially adopted in Mongolia in 1931. In 1939, a second version of the Latin alphabet was introduced but not widely used, and was replaced by the Cyrillic script in 1941.

Bopomofo, also called Zhuyin Fuhao, or simply Zhuyin, is a transliteration system for Standard Chinese and other Sinitic languages. It is the principal method of teaching Chinese Mandarin pronunciation in Taiwan. It consists of 37 characters and five tone marks, which together can transcribe all possible sounds in Mandarin Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Transliteration of Chinese</span>

The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.

The Uyghur New Script is a Latin alphabet with both Uniform Turkic Alphabet and Pinyin influence, used for writing the Uyghur language between 1965 and 1982, primarily by Uyghurs living in China.

Orthographic transcription is a transcription method that employs the standard spelling system of each target language.

References

Bureaus
UN