Salmer 1997

Last updated

Salmer 1997 (1997 Hymns) is an official supplement to the Church of Norway's 1985 hymnal that was published in 1997. [1] [2] [3] [4] The Church Council (Norwegian : Kirkerådet) was responsible for preparing it.

Church of Norway Evangelical-Lutheran denomination in Norway

The Church of Norway is an evangelical Lutheran denomination of Protestant Christianity and by far the largest Christian church in Norway, with membership mandatory for everyone until the 19th century.

Norsk Salmebok, published in 1985, was the official hymnal of the Church of Norway from 1985 to 2013.

Norwegian language North Germanic language spoken in Norway

Norwegian is a North Germanic language spoken mainly in Norway, where it is the official language. Along with Swedish and Danish, Norwegian forms a dialect continuum of more or less mutually intelligible local and regional varieties, and some Norwegian and Swedish dialects, in particular, are very close. These Scandinavian languages, together with Faroese and Icelandic as well as some extinct languages, constitute the North Germanic languages. Faroese and Icelandic are hardly mutually intelligible with Norwegian in their spoken form because continental Scandinavian has diverged from them. While the two Germanic languages with the greatest numbers of speakers, English and German, have close similarities with Norwegian, neither is mutually intelligible with it. Norwegian is a descendant of Old Norse, the common language of the Germanic peoples living in Scandinavia during the Viking Era.

The supplement contains 283 hymns and other songs, including liturgical songs and songs in Sami. [4] Stylistically, it has a broad range of material, and the volume includes works by a number of composers and lyricists that are not represented in the 1985 hymnal. Approximately half of the songs were written after 1980; that is, after the selection for the 1985 hymnal had largely been completed. The foreword to the book states:

Salmer 1997 has a broad stylistic span, in both its language and music. Different song traditions and different forms of expression stand side by side to cover the many needs of worship and to accommodate different users.

Most strongly represented are songs from the Nordic Lutheran churches, reflected in the fact that the lyricists with the most original contributions wrote in either Norwegian or Swedish (with contributions by Svein Ellingsen, [5] Anders Frostenson (Swedish), Britt G. Hallqvist (Swedish), [4] Gerd Grønvold Saue, Kristin Solli Schøien, and Eyvind Skeie [4] ). However, its breadth is manifested in the fact that over 150 different lyricists and almost as many composers are represented.

Svein Ørnulf Ellingsen is a Norwegian visual artist and hymnist.

Anders Frostenson was a Swedish hymnwriter, priest, and writer. He was a paternal uncle of Katarina Frostenson.

Britt Gerda Hallqvist, née Nyman was a Swedish hymnwriter, poet, and translator. Her grandfather was the medical professor Salomon Eberhard Henschen and she was also the cousin of the neurology professor David H. Ingvar and his sister Cilla Ingvar.

In addition to the Nordic Lutheran tradition, the volume includes a wide selection of songs from the revival movement, newer songs used in youth groups, and well-known Christian children's songs. Increased international contacts between churches in Norway and the rest of the world also resulted in the inclusion of songs from churches in Latin America and Africa, among other places.

Latin America region of the Americas where Romance languages are primarily spoken

Latin America is a group of countries and dependencies in the Western Hemisphere where Romance languages such as Spanish, Portuguese, and French are predominantly spoken; it is broader than the terms Ibero-America or Hispanic America. The term "Latin America" was first used in an 1856 conference with the title "Initiative of the America. Idea for a Federal Congress of the Republics", by the Chilean politician Francisco Bilbao. The term was used by Napoleon III's French government in the 1860s as Amérique latine to consider French-speaking territories in the Americas, along with the larger group of countries where Spanish and Portuguese languages prevailed, including the Spanish-speaking portions of the United States Today, areas of Canada and the United States where Spanish, Portuguese and French are predominant are typically not included in definitions of Latin America.

Africa The second largest and second most-populous continent, mostly in the Northern and Eastern Hemispheres

Africa is the world's second largest and second most-populous continent, being behind Asia in both categories. At about 30.3 million km2 including adjacent islands, it covers 6% of Earth's total surface area and 20% of its land area. With 1.2 billion people as of 2016, it accounts for about 16% of the world's human population. The continent is surrounded by the Mediterranean Sea to the north, the Isthmus of Suez and the Red Sea to the northeast, the Indian Ocean to the southeast and the Atlantic Ocean to the west. The continent includes Madagascar and various archipelagos. It contains 54 fully recognised sovereign states (countries), nine territories and two de facto independent states with limited or no recognition. The majority of the continent and its countries are in the Northern Hemisphere, with a substantial portion and number of countries in the Southern Hemisphere.

Related Research Articles

Wer weiß, wie nahe mir mein Ende

"Wer weiß, wie nahe mir mein Ende" is a Lutheran hymn in German with lyrics by Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt, written in 1686. The hymn reflects the preparation for a good death. It is sung to the melody of "Wer nur den lieben Gott läßt walten", and is often used for funerals. It appears in the current German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG), but with a different melody.

Christ lag in Todesbanden song

"Christ lag in Todesbanden" is an Easter hymn by Martin Luther. Its melody is by Luther and Johann Walter. Both the text and the melody were based on earlier examples. It was published in 1524 in the Erfurt Enchiridion and in Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. Various composers, including Pachelbel, Bach and Telemann, have used the hymn in their compositions.

Elisabeth Cruciger was the first female poet and hymn writer of the Protestant Reformation and a friend of Martin Luther.

<i>Erfurt Enchiridion</i> book

The Erfurt Enchiridion is the second Lutheran hymnal. It appeared in 1524 in Erfurt in two competing editions. One of them contains 26 songs, the other 25, 18 of them by Martin Luther, others by Elisabeth Cruciger, Erhard Hegenwald, Justus Jonas and Paul Speratus. While the songs of the Enchiridion could be used in churches, they were intended primarily for singing elsewhere, such as at home, at court, and in guild meetings.

Gottfried Vopelius German academic

Gottfried Vopelius, was a German Lutheran academic and hymn-writer, mainly active in Leipzig. He was born in Herwigsdorf, now a district of Rosenbach, Oberlausitz, and died in Leipzig at the age of 70.

<i>Evangelisches Gesangbuch</i> current hymnal in Germany

Evangelisches Gesangbuch is the current hymnal of German-language congregations in Germany, Alsace and Lorraine, Austria, and Luxembourg, which was introduced from 1993 and 1996, succeeding the Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG). Evangelisches Gesangbuch appears in 14 different regional editions, which add regional hymns to the 535 hymns common for all editions.

Christ unser Herr zum Jordan kam song

"Christ unser Herr zum Jordan kam" is a Lutheran hymn about baptism by Martin Luther, written in 1541 and published in 1543. It has been set in many musical compositions, including cantatas and chorale preludes by Johann Sebastian Bach.

Bartholomäus Gesius was a German theologian, church musician, composer and hymn writer. He worked at Schloss Muskau and in Frankfurt (Oder) and is known for choral Passions in German and Latin and for the melody and first setting of the Easter hymn "Heut triumphieret Gottes Sohn", which was used in several compositions including a cantata by Dieterich Buxtehude and a chorale prelude by Johann Sebastian Bach, concluding the Easter section of his Orgelbüchlein.

Such, wer da will, ein ander Ziel Wikimedia category

"Such, wer da will, ein ander Ziel" is a Lutheran hymn in five stanzas with a text written by Georg Weissel in 1623 to a melody that Johann Stobäus had created in 1613.

Christe, du Lamm Gottes

"Christe, du Lamm Gottes" is a Lutheran hymn, often referred to as the German Agnus Dei. Martin Luther derived the words as a translation of the Latin Agnus Dei from the liturgy of the mass, and the tune from an older model. The hymn was first published in 1528. It has been the basis for several musical settings by composers such as Bach, Mendelssohn and Hessenberg. It appears in the current German hymnals, both the Protestant Evangelisches Gesangbuch and the Catholic Gotteslob.

Mitten wir im Leben sind hymn by Martin Luther

"Mitten wir im Leben sind mit dem Tod umfangen" is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Latin antiphon "Media vita in morte sumus". The hymn in three stanzas was first published in 1524. The hymn inspired composers from the Renaissance to contemporary to write chorale preludes and vocal compositions. Catherine Winkworth translated Luther's song to English in 1862. It has appeared in hymnals of various denominations.

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend psalm

"Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" is a Lutheran hymn from the 17th century, which was for a long time a prominent hymn, set by several composers. It was translated into English and is part of modern hymnals.

Erschienen ist der herrlich Tag

"Erschienen ist der herrlich Tag" is a German Easter hymn, with text and tune written by Nikolaus Herman and published in 1561. It has inspired musical settings by composers from the 17th to the 20th century. It appears in several hymnals, including the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch. Other hymns, especially Easter hymns, in both German and English, are sung to the same melody.

Nun laßt uns Gott dem Herren

"Nun lasst uns Gott dem Herren" is a Lutheran hymn of 1557 with words by Ludwig Helmbold. It is a song of thanks, with the incipit: "Nun lasst uns Gott dem Herren Dank sagen und ihn ehren". The melody, published by Nikolaus Selnecker, appeared in 1587. Today, the song appears in German hymnals, including in the Protestant Evangelisches Gesangbuch as EG 320.

Jerusalem, du hochgebaute Stadt 1626 Christian hymn

"Jerusalem, du hochgebaute Stadt" is a German Christian hymn with lyrics written by the Lutheran Johann Matthäus Meyfart in 1626, and a melody possibly by Melchior Franck. Its theme is the New Jerusalem as the ultimate destination of the Soul, as the subtitle says "Ein Lied vom Himmlischen Jerusalem". Originally in eight stanzas, it appears in seven stanzas in the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 150), and in five stanzas in the Catholic Gotteslob as GL 553. It was of only regional importance during the Baroque period, but was rediscovered, often printed and set to music from the 19th century.

Evangelisches Kirchengesangbuch Common German Protestant hymnal 1950 to 1993

The Evangelisches Kirchengesangbuch was the first common hymnal of German-speaking churches in the Protestant state churches (Landeskirchen) in Germany and the Protestant churches in Austria. It was introduced between 1950 and 1969. The EKG was replaced by the current Evangelisches Gesangbuch (EG) between 1993 and 1996.

"Der Morgenstern ist aufgedrungen" is an Advent song and Christmas carol with lyrics by Lutheran minister Daniel Rumpius, published first in 1587. The common melody by Michael Praetorius appeared later in 1609. It was reprinted, slightly revised by Otto Riethmüller in 1932, and is part of the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch and other song books.

Daniel Rumpius was a German Lutheran theologian, minister and hymnwriter.

References

  1. Lerberg, Thorvald. 2009. Salmekveld med ønskekonsert ved ukas begynnelse i Sylling kirke. Liernett (March 3).
  2. Sjøgreen, Ingunn, & Hilde Erlingsen. 2013. Har ikke råd til å kjøpe de nye salmebøkene. NRK (October 31).
  3. Eikje, Ove. 2013. Suksess for ny salmebok. Dagen (November 17).
  4. 1 2 3 4 Wentz-Janacek, Elisabet. 2000. Nordeuropäiche Länder. In: Wolfgang Fischer (ed.), Werkbuch zum Evangelischen Gesangbuch, vol. 4, Lieder aus anderen Ländern und Sprachen, pp. 27–39. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, pp. 33–34.
  5. Henkys, Jürgen. 2013. Dichtung, Bibel und Gesangbuch: Hymnologische Beiträge in dritter Folge. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, p. 242.