Samaritan Aramaic language

Last updated
Samaritan Aramaic
ࠀࠓࠌࠉࠕArāmît
Pronunciation[[Help:IPA|[arɑmiθ],[arɑmit],
[ɑrɑmɑjɑ],[ɔrɔmɔjɔ]]]
Region Israel and Palestine, predominantly in Samaria and Holon.
Extinct by 12th century; liturgical use [1]
Early forms
Samaritan alphabet
Language codes
ISO 639-2 sam
ISO 639-3 sam
Glottolog sama1314

Samaritan Aramaic, or Samaritan, was the dialect of Aramaic used by the Samaritans in their sacred and scholarly literature. This should not be confused with the Samaritan Hebrew language of the Scriptures. Samaritan Aramaic ceased to be a spoken language some time between the 10th and the 12th centuries, with Samaritans switching to Palestinian Arabic as their vernacular language.

Contents

In form it resembles the Aramaic of the Targumim, and is written in the Samaritan alphabet.

Important works written in Samaritan include the translation of the Samaritan Pentateuch in the form of the targum paraphrased version. There are also legal, exegetical and liturgical texts, though later works of the same kind were often written in Arabic.

Sample

Exodus XX.1-6:

  1. Umellel Elâ'e yet kel milleyya aalen l'mimar.
  2. Ana Šema Eluek deppiqtek men ara d'Miṣrem mibbet av'doothah.
  3. La ya'i lakk elah ahkharin, bar minah.
  4. La tewed lakh tsilam v'khal d'mu debšumeyya milleilah wedbaraa millera wedbameyya mil'ra l'ar'ah.
  5. La tisgad l'hon v'la tifli'khinon arei anah ala anaki Šema elaak el kana mas'ar khoveih awaan al b'nin m'rahdin al dahr t'leethai v'ah; dahr r'vee'ai l'sahnai kad mašl'meen b'nayah l'meekhtei bathar avahth'hohn.
  6. Wabed teivoo l'al'fei dahreen l'rahkhamai welnateri fiqqudi.[ citation needed ]

Notice the similarities with Judeo-Aramaic as found in Targum Onqelos to this same passage (some expressions below are paraphrased, not literally translated):

  1. Umalleil Adonai yat kol pitgamayya ha'illein lemeimar
    וּמַלֵּיל יְיָ יָת כָּל פִּתְגָמַיָּא הָאִלֵּין לְמֵימַר
  2. Ana Adonai elahach de'appeiktach me'ar'a deMiṣrayim mibbeit avduta
    אֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ דְּאַפֵּיקְתָּךְ מֵאַרְעָא דְּמִצְרַיִם מִבֵּית עַבְדוּתָא
  3. La yihvei lach elah achoran, bar minni
    לָא יִהְוֵי לָךְ אֱלָהּ אָחֳרָן, בָּר מִנִּי
  4. La ta'aveid lach ṣeilam vechol demu devišmayya mille'eila vediv'ar'a millera vedivmayya millera le'ar'a
    לָא תַּעֲבֵיד לָךְ צֵילַם וְכָל דְּמוּ דְּבִשְׁמַיָּא מִלְּעֵילָא וְדִבְאַרְעָא מִלְּרַע וְדִבְמַיָּא מִלְּרַע לְאַרְעָא
  5. La tisgod lehon vela tiflechinnin arei ana adonai elahach el kanna mas'ar chovei avahan al benin maradin al dar telitai ve'al dar revi'ai lesane'ai kad mašlemin benayya lemichtei batar avahatehon
    לָא תִּסְגּוֹד לְהוֹן וְלָא תִּפְלְחִנִּין אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ אֵל קַנָּא מַסְעַר חוֹבֵי אֲבָהָן עַל בְּנִין מָרָדִין עַל דָּר תְּלִיתַאי וְעַל דָּר רְבִיעַאי לְסָנְאָי כַּד מַשְׁלְמִין בְּנַיָּא לְמִחְטֵי בָּתַר אֲבָהָתְהוֹן
  6. Ve'aveid teivu le'alfei darin lerachamai ulenaterei pikkodai
    וְעָבֵיד טֵיבוּ לְאַלְפֵי דָּרִין לְרָחֲמַי וּלְנָטְרֵי פִּקּוֹדָי

See also

Bibliography

Related Research Articles

Aramaic is a Northwest Semitic language that originated in the ancient region of Syria and quickly spread to Mesopotamia, the southern Levant, southeastern Anatolia, Eastern Arabia and the Sinai Peninsula, where it has been continually written and spoken in different varieties for over three thousand years.

<span class="mw-page-title-main">Samaritanism</span> Abrahamic monotheistic ethnic religion

Samaritanism is an Abrahamic monotheistic ethnic religion. It comprises the collective spiritual, cultural, and legal traditions of the Samaritan people, who originate from the Hebrews and Israelites and began to emerge as a relatively distinct group after the Kingdom of Israel was conquered by the Neo-Assyrian Empire during the Iron Age. Central to the faith is the Samaritan Pentateuch, which Samaritans believe is the original and unchanged version of the Torah.

<span class="mw-page-title-main">Samaritans</span> Ethnoreligious group native to the Levant

The Samaritans, often prefering to be called Israelite Samaritans, are an ethnoreligious group originating from the Hebrews and Israelites of the ancient Near East. They are indigenous to Samaria, a historical region of ancient Israel and Judah that comprises the northern half of today's West Bank. They are adherents of Samaritanism, an Abrahamic, monotheistic, and ethnic religion that developed alongside Judaism.

<span class="mw-page-title-main">Names of God in Judaism</span> Names given to God in Judaism

Judaism considers some names of God so holy that, once written, they should not be erased: יהוה, אֲדֹנָי, אֵל, אֱלֹהִים, שַׁדַּי, and צְבָאוֹת ; some also include I Am that I Am. Early authorities considered other Hebrew names mere epithets or descriptions of God, and wrote that they and names in other languages may be written and erased freely. Some moderns advise special care even in these cases, and many Orthodox Jews have adopted the chumras of writing "G-d" instead of "God" in English or saying Ṭēt-Vav instead of Yōd-Hē for the number fifteen or Ṭēt-Zayin instead of Yōd-Vav for the Hebrew number sixteen.

<span class="mw-page-title-main">Torah</span> First five books of the Hebrew Bible

The Torah is the compilation of the first five books of the Hebrew Bible, namely the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. The Torah is known as the Pentateuch or the Five Books of Moses by Christians. It is also known as the Written Torah in Rabbinical Jewish tradition. If meant for liturgic purposes, it takes the form of a Torah scroll. If in bound book form, it is called Chumash, and is usually printed with the rabbinic commentaries.

<span class="mw-page-title-main">Targum</span> Aramaic translation of the Jewish scriptures

A targum was an originally spoken translation of the Hebrew Bible that a professional translator would give in the common language of the listeners when that was not Biblical Hebrew. This had become necessary near the end of the first century BC, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship. The translator frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples, so it became a kind of sermon.

<span class="mw-page-title-main">Samaritan Pentateuch</span> Samaritan version of the Torah

The Samaritan Pentateuch, also called the Samaritan Torah, is the sacred scripture of the Samaritans. Written in the Samaritan script, it dates back to one of the ancient versions of the Torah that existed during the Second Temple period. It constitutes the entire biblical canon in Samaritanism.

<span class="mw-page-title-main">Targum Onkelos</span> Aramaic Torah translation (c. 110 CE)

Targum Onkelos is the primary Jewish Aramaic targum ("translation") of the Torah, accepted as an authoritative translated text of the Five Books of Moses and thought to have been written in the early second century CE.

<span class="mw-page-title-main">Targum Jonathan</span> 2nd-cent. Aramaic Neviim translation

The Targum Jonathan is the translation to the Nevi'im section of the Hebrew Bible employed in Lower Mesopotamia ("Babylonia").

<span class="mw-page-title-main">Targum Pseudo-Jonathan</span> Western targum of the Torah

Targum Pseudo-Jonathan is an Aramaic translation and interpretation (targum) of the Torah (Pentateuch) traditionally thought to have originated from the land of Israel, although more recently a provenance in 12th-century Italy has been proposed.

Samaritan Hebrew is a reading tradition used liturgically by the Samaritans for reading the Ancient Hebrew language of the Samaritan Pentateuch, in contrast to Tiberian Hebrew among the Jewish people.

The Paleo-Hebrew script, also Palaeo-Hebrew, Proto-Hebrew or Old Hebrew, is the writing system found in Canaanite and Aramaic inscriptions, including pre-Biblical and Biblical Hebrew, from southern Canaan, also known as the biblical kingdoms of Israel (Samaria) and Judah. It is considered to be the script used to record the original texts of the Bible due to its similarity to the Samaritan script; the Talmud states that the Samaritans still used this script. The Talmud described it as the "Livonaʾa script", translated by some as "Lebanon script". However, it has also been suggested that the name is a corrupted form of "Neapolitan", i.e. of Nablus. Use of the term "Paleo-Hebrew alphabet" is due to a 1954 suggestion by Solomon Birnbaum, who argued that "[t]o apply the term Phoenician [from Northern Canaan, today's Lebanon] to the script of the Hebrews [from Southern Canaan, today's Israel-Palestine] is hardly suitable". The Paleo-Hebrew and Phoenician alphabets are two slight regional variants of the same script.

Jewish commentaries on the Bible are biblical commentaries of the Hebrew Bible from a Jewish perspective. Translations into Aramaic and English, and some universally accepted Jewish commentaries with notes on their method of approach and also some modern translations into English with notes are listed.

Western Aramaic is a group of Aramaic dialects once spoken widely throughout the ancient Levant, predominantly in the south, and Sinai, including ancient Damascus, Nabatea, Judea, across the Palestine Region, Transjordan, Samaria as well as Lebanon in the north. The group was divided into several regional variants, spoken mainly by the Nabataeans, Mizrahi Jews, Melkites of Jewish descent, Samaritans and Maronites. All of the Western Aramaic dialects are considered extinct today, except for the modern variety Western Neo-Aramaic, which is still spoken by the Arameans (Syriacs) in the towns of Maaloula and Jubb'adin in Syria.

al-Badhan Municipality type D in Nablus, State of Palestine

al-Badhan is a Palestinian village in the Nablus Governorate in the North central West Bank, located 7.28 kilometres (4.52 mi) northeast of Nablus, and 1.5 kilometres (0.93 mi) to the north of Elon Moreh. According to the Palestinian Central Bureau of Statistics (PCBS), the village had a population of 3,171 inhabitants in 2017.

Ze'ev Wolf Goldman, later known as Ze'ev Ben-Haim, was a leading Israeli linguist and a former president of the Academy of the Hebrew Language.

<span class="mw-page-title-main">Rudolf Macúch</span> Slovak Protestant theologian

Rudolf Macúch was a Slovak linguist, naturalized as German after 1974.

<span class="mw-page-title-main">Deuteronomy 22</span> Biblical book of Deuteronomy, chapter 22

Deuteronomy 22 is the twenty-second chapter of the Book of Deuteronomy in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. The book is one of the Books of the Torah. This chapter contains regulations concerning theft of property, protection of life, manners, and violence in sexual relations.

The Asaṭīr, also known as the Samaritan Book of the Secrets of Moses, is a collection of Samaritan Biblical legends, parallel to the Jewish Midrash, and which draws heavily upon oral traditions known among Jews in the 2nd and 3rd centuries CE. Moses Gaster places its compilation about the middle or end of the third century BCE, and rendered a translation of the work in 1927 with the Royal Asiatic Society in London. Others have said that its language style resembles more the Arabic language used by the scholar Ab Ḥisda [Isda] of Tyre in his poems of the eleventh century CE, and place its composition in the second-half of the tenth-century. The book's title, Asatir, was thought by Gaster to mean "secrets," from which name, he applied to the book its newer title, "The Secrets of Moses." Even so, such an interpretation has nothing to do with the contents of the book, nor with its subject. A more precise translation of the Arabic title of the work, al-Asāṭīr, would be "legends" or "tales," as in the Koranic expression asāṭīr al-Awwalīn.

Textual variants in the Book of Deuteronomy concerns textual variants in the Hebrew Bible found in the Book of Deuteronomy.

References

  1. Samaritan Aramaic at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)