Straw that broke the camel's back

Last updated

The idiom "the straw that broke the camel's back" describes a minor or routine action that causes an unpredictably large and sudden reaction due to the cumulative effect of previous small actions. It alludes to the proverb "it is the last straw that breaks the camel's back".

Contents

This gives rise to the phrase "the last straw", or "the final straw", meaning that the last one in a line of unacceptable occurrences causes a seemingly sudden and strong reaction.

Origins and early uses

The earliest known version of the expression comes in a theological debate on causality by Thomas Hobbes and John Bramhall in 1654–1684:

The last Dictate of the Judgement, concerning the Good or Bad, that may follow on any Action, is not properly the whole Cause, but the last Part of it, and yet may be said to produce the Effect necessarily, in such Manner as the last Feather may be said to break a Horses Back, when there were so many laid on before as there want but that one to do it.

Thomas Hobbs [1]

An essay of 1724 emphasizes not the fact of being the last cause, but rather of being a least cause, that is, a minor one:

Every thing must be at rest which has no Force to impell it; but as the least Straw breaks the Horse's Back, or a single Sand will turn the Beam of Scales which holds Weights as heavy as the World; so, without doubt, as minute Causes may determine the Actions of Men, which neither others, nor they themselves are sensible of...

Attested versions of the proverb include, in chronological order:

Other variants are: [9]

The last drop

The same sentiment is also expressed by the phrase "the last drop makes the cup run over", first found in English as "When the Cup is brim full before, the last (though least) superadded drop is charged alone to be the cause of all the running over" (1655). [11] The image of the last drop is also found in many other languages. [12] [13] [14] [15]

Antecedents

The phrase has been compared with Seneca's discussion on why death is not to be feared. [3] [16] Starting with a mention of the commonplace "we do not suddenly fall on death, but advance towards it by slight degrees; we die every day" (non repente nos in mortem incidere, sed minutatim procedere; cotidie morimur), Seneca compares life to a water-clock:

It is not the last drop that empties the water-clock, but all that which previously has flowed out; similarly, the final hour when we cease to exist does not of itself bring death; it merely of itself completes the death-process. We reach death at that moment, but we have been a long time on the way.

Quemadmodum clepsydram non extremum stillicidium exhaurit, sed quicquid ante defluxit, sic ultima hora, qua esse desinimus, non sola mortem facit, sed sola consummat; tunc ad illam pervenimus, sed diu venimus. [17]

In contrast to the imagery of the "last straw", which emphasizes dramatic final result, Seneca emphasizes the continuity of the final hour of life with all the hours that have come before. [18]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Proverb</span> Short traditional saying that expresses a perceived truth

A proverb is a simple, traditional saying that expresses a perceived truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and use formulaic language. A proverbial phrase or a proverbial expression is a type of a conventional saying similar to proverbs and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. Collectively, they form a genre of folklore.

An idiom is a phrase or expression that usually presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions.

A Japanese proverb may take the form of:

<span class="mw-page-title-main">Curiosity killed the cat</span> Proverb

"Curiosity killed the cat" is a proverb used to warn of the dangers of unnecessary investigation or experimentation. It also implies that being curious can sometimes lead to danger or misfortune. The original form of the proverb, now rarely used, was "Care killed the cat". In this instance, "care" was defined as "worry" or "sorrow for others".

<span class="mw-page-title-main">John Bramhall</span> Anglican theologian and apologist

John Bramhall, DD was an Archbishop of Armagh, and an Anglican theologian and apologist. He was a noted controversialist who doggedly defended the English Church from both Puritan and Roman Catholic accusations, as well as the materialism of Thomas Hobbes.

<span class="mw-page-title-main">Wellerism</span> Type of witticism

Wellerisms, named after sayings of Sam Weller in Charles Dickens's novel The Pickwick Papers, make fun of established clichés and proverbs by showing that they are wrong in certain situations, often when taken literally. In this sense, Wellerisms that include proverbs are a type of anti-proverb. Typically a Wellerism consists of three parts: a proverb or saying, a speaker, and an often humorously literal explanation.

<span class="mw-page-title-main">Silver spoon</span> Idiom

The English language expression silver spoon is synonymous with wealth, especially inherited wealth; someone born into a wealthy family is said to have "been born with a silver spoon in their mouth". As an adjective, "silver spoon" describes someone who has a prosperous background or is of a well-to-do family environment, often with the connotation that the person does not fully realize or appreciate the value of their advantage, its having been inherited rather than earned, hence the Australian term spooner for a young person so advantaged.

<span class="mw-page-title-main">Anti-proverb</span> Transformation of a standard proverb for humorous effect

An anti-proverb or a perverb is the transformation of a standard proverb for humorous effect. Paremiologist Wolfgang Mieder defines them as "parodied, twisted, or fractured proverbs that reveal humorous or satirical speech play with traditional proverbial wisdom". Anti-proverbs are ancient, Aristophanes having used one in his play Peace, substituting κώẟων "bell" for κύων "bitch, female dog", twisting the standard and familiar "The hasty bitch gives birth to blind" to "The hasty bellfinch gives birth to blind".

Paremiology is the collection and study of paroemias (proverbs). It is a subfield of both philology and linguistics.

Blood is thicker than water is a proverb in English meaning that familial bonds will always be stronger than other relationships. The oldest record of this saying can be traced back to the 12th century in German.

<span class="mw-page-title-main">If wishes were horses, beggars would ride</span> English proverb and nursery rhyme

"If wishes were horses, beggars would ride" is a proverb and nursery rhyme, first recorded about 1628 in a collection of Scottish proverbs, which suggests if wishing could make things happen, then even the most destitute people would have everything they wanted. It has a Roud Folk Song Index number of 20004.

Adynaton is a figure of speech in the form of hyperbole taken to such extreme lengths as to insinuate a complete impossibility:

I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one on his cheek.

There's many a slip 'twixt the cup and the lip is an English proverb. It implies that even when a good outcome or conclusion seems certain, things can still go wrong, similar in meaning to "don't count your chickens before they hatch".

<span class="mw-page-title-main">Between Scylla and Charybdis</span> Idiom deriving from Greek mythology, "to choose the lesser of two evils"

Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, which has been associated with the proverbial advice "to choose the lesser of two evils". Several other idioms, such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings. The mythical situation also developed a proverbial use in which seeking to choose between equally dangerous extremes is seen as leading inevitably to disaster.

<span class="mw-page-title-main">It takes two to tango</span> Idiom

It takes two to tango is a common idiomatic expression which suggests something in which more than one person or other entity are paired in an inextricably-related and active manner, occasionally with negative connotations.

<span class="mw-page-title-main">God helps those who help themselves</span> Religious saying

The phrase "God helps those who help themselves" is a motto that emphasizes the importance of self-initiative and agency. The expression is known around the world and is used to inspire people for self-help. The phrase originated in ancient Greece as "the gods help those who help themselves" and may originally have been proverbial. It is illustrated by two of Aesop's Fables and a similar sentiment is found in ancient Greek drama. Although it has been commonly attributed to Benjamin Franklin, the modern English wording appears earlier in Algernon Sidney's work. A humorous addition to the saying has, "God helps those who help themselves, but God help those who get caught helping themselves".

<span class="mw-page-title-main">Cart before the horse</span> Idiom or proverb

The expression cart before the horse is an idiom or proverb used to suggest something is done contrary to the natural or normally effective sequence of events. A cart is a vehicle that is ordinarily pulled by a horse, so to put the cart before the horse is an analogy for doing things in the wrong order. The figure of speech means doing things the wrong way round or with the wrong emphasis or confusing cause and effect.

<span class="mw-page-title-main">Birds of a feather flock together</span> English proverb

Birds of a feather flock together is an English proverb. The meaning is that beings of similar type, interest, personality, character, or other distinctive attribute tend to mutually associate.

<span class="mw-page-title-main">Any port in a storm</span> English proverb

Any port in a storm is a proverb that loosely means that when someone is in trouble they cannot wait for the perfect solution. The phrase has been used in popular culture and politics since at least 1749. The original meaning of this nautical phrase was that a ship at sea in rough weather had no choice of harbor for shelter.

References

  1. Thomas Hobbs, "Of Liberty and Necessity", in Hobb's Tripos, 1684, p. 281
  2. John Trenchard (anonymously), Cato's Letters London, 1724, 4:190
  3. 1 2 Archbishop Bramhall, Works4:59, as quoted in George Latimer Apperson, English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary (1929), reissued as The Wordsworth Dictionary of Proverbs
  4. "On the Origin and Progress of Taxation", The Scots Magazine 61:244 (April 1799) full text
  5. Henry Lee, "An exposition of evidence in support of the memorial to Congress..." p. 12
  6. book review, The Dublin Review 1 (May–July 1836) full text
  7. Charles Dickens, Dombey and Son
  8. Mark Twain , The Adventures of Tom Sawyer .
  9. Notes and Queries , 1893: 8:3:p. 48 (21 January 1893); 8:3:118 (11 February 1893); 8:3:p. 232 (25 March 1893).
  10. Ralph Waldo Emerson, Notes
  11. T. Fuller, Church History of Britain9:2, as quoted in George Latimer Apperson, English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary (1929), reissued as The Wordsworth Dictionary of Proverbs
  12. "The idiom Straw that broke the camel's back in Italian". www.idiommaster.com. Archived from the original on 2019-03-30. Retrieved 2017-02-17.
  13. "The idiom Straw that broke the camel's back in Spanish". www.idiommaster.com. Archived from the original on 2019-03-30. Retrieved 2017-02-17.
  14. "The idiom Straw that broke the camel's back in French". www.idiommaster.com. Archived from the original on 2019-03-30. Retrieved 2017-02-17.
  15. "Glosbe - η πολύγλωσση online λεξικό"
  16. Notes and Queries, 8:3:25 March 1993, p. 232. p. 232
  17. Lucius Annaeus Seneca, Richard M. Gummere, trans., Ad Lucilium Epistulae Morales in The Loeb Classical Library, 1917 Ep.24:20, p. 178-179.
  18. see also the discussion in James Ker, The Deaths of Seneca, 2012, ISBN   0199959692, p. 167