Anglicisation (disambiguation)

Last updated

Anglicisation is a form of cultural assimilation whereby something non-English becomes assimilated into, influenced by or dominated by the culture of England.

Anglicisation can also refer to:

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Hiberno-English</span> English dialects native to Ireland

Hiberno-English or Irish English (IrE), also formerly sometimes called Anglo-Irish, is the set of English dialects native to the island of Ireland.

Nadsat is a fictional register or argot used by the teenage gang members in Anthony Burgess's dystopian novel A Clockwork Orange. Burgess was a linguist and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English. The name comes from the Russian suffix equivalent of -teen as in thirteen. Nadsat was also used in Stanley Kubrick's film adaptation of the book.

Shelta is a language spoken by Mincéirí, particularly in Ireland and the United Kingdom. It is widely known as the Cant, to its native speakers in Ireland as de Gammon or Tarri, and to the linguistic community as Shelta; other terms for it include the Seldru, and Shelta Thari, among others. The exact number of native speakers is hard to determine due to sociolinguistic issues but Ethnologue puts the number of speakers at 30,000 in the UK, 6,000 in Ireland, and 50,000 in the US. The figure for at least the UK is dated to 1990; it is not clear if the other figures are from the same source.

Scottish English is the set of varieties of the English language spoken in Scotland. The transregional, standardised variety is called Scottish Standard English or Standard Scottish English (SSE). Scottish Standard English may be defined as "the characteristic speech of the professional class [in Scotland] and the accepted norm in schools". IETF language tag for "Scottish Standard English" is en-scotland.

Anglicisation is a form of cultural assimilation whereby something non-English becomes assimilated into, influenced by or dominated by the culture of England. It can be socio-cultural, in which a non-English person, people or place adopt(s) the English language or English customs; institutional, in which institutions are modified to resemble or are replaced by the institutions of England or the United Kingdom; or linguistic, in which a foreign term or name is altered to become easier to say in English. It can also refer to the influence of English culture and business on other countries outside England or the United Kingdom, including media, cuisine, popular culture, technology, business practices, laws, or political systems.

<span class="mw-page-title-main">Pennsylvania Dutch English</span> Dialect of English

Pennsylvania Dutch English is a dialect of English that has been influenced by the Pennsylvania Dutch language. It is largely spoken in South Central Pennsylvania, both by people who are monolingual in English and bilingual in Pennsylvania Dutch and English. The dialect has been dying out, as non-Amish younger Pennsylvania Germans tend to speak General American English.

An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language.

<span class="mw-page-title-main">Pakistani English</span> Dialect of the English language used in Pakistan

Pakistani English is the group of English language varieties spoken and written in Pakistan. It was first so recognised and designated in the 1970s and 1980s. Pakistani English (PE), similar and related to British English, is slightly different from other dialects of English in respect to vocabulary, syntax, accent, spellings of some words and other features.

Bajan, or Bajan Creole, is an English-based creole language with African and British influences spoken on the Caribbean island of Barbados. Bajan is primarily a spoken language, meaning that in general, standard English is used in print, in the media, in the judicial system, in government, and in day-to-day business, while Bajan is reserved for less formal situations, in music, or in social commentary. Ethnologue reports that, as of 2018, 30,000 Barbadians were native English speakers, while 260,000 natively spoke Bajan.

An ethnolect is generally defined as a language variety that marks speakers as members of ethnic groups who originally used another language or distinctive variety. According to another definition, an ethnolect is any speech variety associated with a specific ethnic group. It may be a distinguishing mark of social identity, both within the group and for outsiders. The term combines the concepts of an ethnic group and dialect.

Lunenburg English is a moribund, German-influenced dialect of English, spoken in the town of Lunenburg and Lunenburg County in the province of Nova Scotia. It is sometimes called "Lunenburg Dutch". The dialect shows unique features in pronunciation, e.g. unusual handling of rhotic consonants, in syntax and vocabulary, which portray the various sociohistorical influences.

Modern Cornish (Kernuack Nowedga) is a variety of the revived Cornish language. It is sometimes called Revived Late Cornish (RLC) or Kernuack Dewethas, to distinguish it from other forms of contemporary revived Cornish.

<span class="mw-page-title-main">English language</span> West Germanic language

English is a West Germanic language in the Indo-European language family, whose speakers, called Anglophones, originated in early medieval England. The namesake of the language is the Angles, one of the ancient Germanic peoples that migrated to the island of Great Britain.

Sorcha is a Gaelic feminine given name. It is common to both the Irish and Scottish Gaelic languages, and is derived from the Old Irish word sorchae, soirche meaning "brightness".

Latinisationof names, also known as onomastic Latinisation, is the practice of rendering a non-Latin name in a modern Latin style. It is commonly found with historical proper names, including personal names and toponyms, and in the standard binomial nomenclature of the life sciences. It goes further than romanisation, which is the transliteration of a word to the Latin alphabet from another script. For authors writing in Latin, this change allows the name to function grammatically in a sentence through declension.

<span class="mw-page-title-main">Welsh English</span> Dialect of the English language

Welsh English comprises the dialects of English spoken by Welsh people. The dialects are significantly influenced by Welsh grammar and often include words derived from Welsh. In addition to the distinctive words and grammar, a variety of accents are found across Wales, including those of North Wales, the Cardiff dialect, the South Wales Valleys and West Wales.

Hawaiianization refers to the taking of a physical product, word, or concept hitherto unrelated to Hawaiian culture, and confer a Hawaiian form, quality, and character upon it through various means. The word and its conjugated forms are an increasingly popular neologism, in the manner of Anglicisation, Africanization, and Americanization, and is most commonly used in matters of etymology and nomenclature. Consequently, it is used both to mean the transliteration of English into Hawaiian and also the general 'Hawaiianization' of anything.

Gilleasbaig is a masculine given name in the Scottish Gaelic language. The traditional form of the name is Gilleasbuig. Another form of the name is Gille Easbaig. The names mean "servant of the bishop", with the second word (Easbaig) deriving from the Latin episcopus, which also gave rise to English bishop.

In sociolinguistics, covert prestige is a type of scenario in which nonstandard languages or dialects are regarded to be of high linguistic prestige by members of a speech community. This is in contrast to the typical case of linguistic prestige, wherein only the standard varieties of a speech community are considered prestigious.

In linguistics, anglicisation or anglicization is the practice of modifying foreign words, names, and phrases to make them easier to spell, pronounce or understand in English. The term commonly refers to the respelling of foreign words or loan words in English, often to a more drastic degree than that implied in, for example, romanisation. One instance is the word "dandelion", modified from the French dent-de-lion. The term can also refer to phonological adaptation without spelling change: for example, pasta is accepted in English with Italian spelling, but anglicised phonetically in being pronounced in American English and in British English. The anglicisation of non-English words for use in English is just one case of the more widespread domestication of foreign words that is a feature of many languages, sometimes involving shifts in meaning. The term does not cover the unmodified adoption of foreign words into English or the unmodified adoption of English words into foreign languages.