Correctory

Last updated

A correctory (plural correctories) is any of the text-forms of the Latin Vulgate resulting from the critical emendation as practised during the course of the thirteenth century.

Contents

Antecedents

Owing to the carelessness of transcribers, the conjectural corrections of critics, the insertion of glosses and paraphrases, and especially to the preference for readings found in the earlier Latin versions, the text of Jerome was corrupted at an early date. Around 550 CE, Cassiodorus made an attempt at restoring the purity of the Latin text.

Charlemagne entrusted the same labour to Alcuin, who presented his royal patron with a corrected copy in 801. Similar attempts were repeated by Theodulphus, Bishop of Orléans [787(?) – 821], Lanfranc, Archbishop of Canterbury (1070–1089), Stephen Harding, Abbot of Cîteaux (1109–1134), and Nicolaus Maniacoria (about the beginning of the thirteenth century).

Dominican

The general chapter of the Dominicans held in 1236 connects a corrected text of the Latin Bible with the members of the province of France; it ordained that all Bibles should be conformed to this. Little more is known of this work but the following correctories are more noted:

Franciscan

The Franciscan writer Roger Bacon was the first to formulate the true principles which ought to guide the correction of the Latin Vulgate;[ according to whom? ] his religious brethren endeavoured to apply them, though not always successfully.

Allied

Eugène Mangenot mentions six other groups of correctories which have not been fully investigated yet.

Two of them are allied to the Dominican correctory of the convent of Saint-Jacques; one is represented by the Manuscript lat. 15,554, fol. 1–146, National Library, Paris; the other by Cod. Laurent., Plut., XXV, sin., cod. 4, fol. 101–107 (Florence), and by Manuscript 131, fol. 1, Arsenal, Paris.

Two other groups are allied to the Franciscan correctories; one, represented by Cod. 141, lat. class. I, fol. 121-390, Marciana (Venice), depends on William de la Mare and Gérard de Huy; the other, found in Manuscript 82, Borges. (Rome), depends on Gérard de Huy.

Finally two very brief correctories are to be found in Manuscript 492, Antoniana, Padua, and in Manuscript Cent. I, 47, fol. 127, Nuremberg.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<i>Textus Receptus</i> Greek critical text of the New Testament

Textus Receptus refers to the succession of printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's Novum Instrumentum omne (1516) to the 1633 Elzevir edition.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

<i>Vetus Latina</i> Bible translations into Latin before Jeromes Vulgate

Vetus Latina, also known as Vetus Itala, Itala ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum , is the collective name given to the Latin translations of biblical texts that preceded the Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Hugh of Saint-Cher</span> French biblical scholar, c. 1200–1263

Hugh of Saint-Cher, O.P. was a French Dominican friar who became a cardinal and noted biblical commentator.

<span class="mw-page-title-main">Codex Claromontanus</span> New Testament manuscript

Codex Claromontanus, symbolized by Dp, D2 or 06 (in the Gregory-Aland numbering), δ 1026 (von Soden), is a Greek-Latin diglot uncial manuscript of the New Testament, written in an uncial hand on vellum. The Greek and Latin texts are on facing pages, thus it is a "diglot" manuscript, like Codex Bezae Cantabrigiensis. The Latin text is designated by d (traditional system) or by 75 in Beuron system.

<span class="mw-page-title-main">Corrector</span>

A corrector is a person or object practicing correction, usually by removing or rectifying errors.

<span class="mw-page-title-main">Bible Historiale</span>

The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the Historia Scholastica by Peter Comestor, a literal-historical commentary that summarizes and interprets episodes from the historical books of the Bible and situates them chronologically with respect to events from pagan history and mythology.

In Biblical studies, a gloss or glossa is an annotation written on margins or within the text of biblical manuscripts or printed editions of the scriptures. With regard to the Hebrew texts, the glosses chiefly contained explanations of purely verbal difficulties of the text; some of these glosses are of importance for the correct reading or understanding of the original Hebrew, while nearly all have contributed to its uniform transmission since the 11th century. Later on, Christian glosses also contained scriptural commentaries; St. Jerome extensively used glosses in the process of translation of the Latin Vulgate Bible.

<i>Novum Instrumentum omne</i> First published New Testament in Greek

Novum Instrumentum Omne, later called Novum Testamentum Omne, was a bilingual Latin-Greek New Testament with scholarly annotations, and the first printed New Testament of the Greek to be published. It was prepared by Desiderius Erasmus (1466–1536) and printed by Johann Froben (1460–1527) of Basel.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages discussions are rare in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period.

<span class="mw-page-title-main">Sixtine Vulgate</span> Catholic edition of the Vulgate published in 1590

The Sixtine Vulgate or Sistine Vulgate is the edition of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome—which was published in 1590, prepared by a commission on the orders of Pope Sixtus V and edited by himself. It was the first edition of the Vulgate authorised by a pope. Its official recognition was short-lived; the edition was replaced in 1592 by the Sixto-Clementine Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Sixto-Clementine Vulgate</span> Catholic edition of Vulgate published in 1592

The Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate is the edition promulgated in 1592 by Pope Clement VIII of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome. It was the second edition of the Vulgate to be authorised by the Catholic Church, the first being the Sixtine Vulgate. The Sixto-Clementine Vulgate was used officially in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated by Pope John Paul II.

The Codex Theodulphianus, designated Θ, is a 10th-century Latin manuscript of the Old and New Testament. The text, written on vellum, is a version of the Latin Vulgate Bible. It contains the whole Bible, with some parts written on purple vellum.

William of Luxi, O.P., also Guillelmus de Luxi or, was born in the region of Burgundy, France, sometime during the first quarter of the thirteenth century. He was a Dominican friar who became regent master of Theology at the University of Paris and a noted biblical exegete and preacher.

<span class="mw-page-title-main">Paris Bible</span>

The Paris Bible was a standardized format of codex of the Vulgate Latin Bible originally produced in Paris in the 13th century. These bibles signalled a significant change in the organization and structure of medieval bibles and were the template upon which the structure of the modern bible is based.

<span class="mw-page-title-main">Abbey Bible</span>

The Abbey Bible is a complex illuminated manuscript, created in Bologna, Italy in the mid-thirteenth century. It is an example of a Gothic-style Bible, with significant Byzantine influence. This manuscript is especially known for its distinctive marginal imagery. The Abbey Bible now resides at the J. Paul Getty Museum in Los Angeles, CA.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate manuscripts</span> Manuscripts of the Vulgate

The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible, largely edited by Jerome, which functioned as the Catholic Church's de facto standard version during the Middle Ages. The original Vulgate produced by Jerome around 382 has been lost, but texts of the Vulgate have been preserved in numerous manuscripts, albeit with many textual variants.

<span class="mw-page-title-main">Zirc Bestiary</span>

The Zirc Bestiary is a 15th-century Hungarian illuminated manuscript copy of a medieval bestiary, a book describing the appearance and habits of a number of familiar and exotic animals, both real and legendary. The animals' characteristics are frequently allegorized, with the addition of a Christian moral. The Latin-language work was kept in the Cistercian Zirc Abbey, now it belongs to the property of the National Széchényi Library (OSZK).

References

    Sources

    Wikisource-logo.svg This article incorporates text from a publication now in the public domain : Herbermann, Charles, ed. (1913). "Correctories". Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.