Polyglot (book)

Last updated
Genoa psalter of 1516, edited by Agostino Giustiniani, Bishop of Nebbio. Genoa psalter.jpg
Genoa psalter of 1516, edited by Agostino Giustiniani, Bishop of Nebbio.

A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation.

Contents

Origen's Hexapla

The first enterprise of this kind is the famous Hexapla of Origen of Alexandria, in which the Old Testament Scriptures were written in six parallel columns, the first containing the Hebrew text, the second a transliteration of this in Greek letters, the third and fourth the Greek translations by Aquila of Sinope and by Symmachus the Ebionite, the fifth the Septuagint version as revised by Origen, and the sixth the translation by Theodotion. However, as only two languages, Hebrew and Greek, were employed, the work should perhaps be called a diglot rather than a polyglot in the usual sense.

Printed polyglots

Layouts. Polyglot-layouts-EN.svg
Layouts.

After the invention of printing and the revival of philological studies, polyglots became a favourite means of advancing the knowledge of Middle Eastern languages, for which no good references were available, as well as for the study of Scripture.

Complutensian Polyglot

The series began with the Complutensian printed by Axnaldus Guilielmus de Brocario at the expense of Cardinal Ximenes at the university at Alcalá de Henares (Complutum). The first volume of this, containing the New Testament in Greek and Latin, was completed on January 10, 1514. In vols. ii.−v. (finished on July 10, 1517), the Hebrew text of the Old Testament was printed in the first column of each page, followed by the Latin Vulgate and then by the Septuagint version with an interlinear Latin translation. Below these stood the Chaldee, again with a Latin translation. The sixth volume containing an appendix is dated 1515, but the work did not receive the papal sanction until March 1520, and was apparently not issued until 1522. The chief editors were Juan de Vergara, López de Zúñiga (Stunica), Hernán Núñez (Pincianus), Antonio de Nebrija (Nebrissensis), and Demetrius Ducas.

Antwerp Polyglot

About half a century after the Complutensian came the Antwerp Polyglot, printed by Christopher Plantin (1569-1572, in eight volumes folio). The principal editor was Arias Montanus, aided by Guido Fabricius Boderianus, Raphelengius, Masius, Lucas of Bruges, and others. This work was under the patronage of Philip II of Spain; it added a new language to those of the Complutensian by including the Syriac New Testament; and, while the earlier polyglot had only the Targum of Onkelos on the Pentateuch, the Antwerp Bible had also the Targum on the Prophets, and on Esther, Job, Psalms, and the Salomonic writings.

Paris Polyglot

Next came Guy Michel Lejay's Paris Polyglot (1645), which embraces the first printed texts of the Syriac Old Testament (edited by Gabriel Sionita, a Maronite, but the Book of Ruth by Abraham Ecchellensis, also a Maronite) and of the Samaritan Pentateuch and version by Jean Morin (Morinus). It has also an Arabic version, or rather a series of various Arabic versions.

London Polyglot

The last great polyglot is Brian Walton's (London, 1657), which is much less beautiful than Le Jay's but more complete in various ways, including, among other things, the Syriac of Esther and of several apocryphal books for which it is wanting in the Paris Bible, Persian versions of the Pentateuch and Gospels, and the Psalms and New Testament in Ethiopic. Walton was aided by able scholars and used much new manuscript material. His prolegomena and collections of various readings mark an important advance in biblical criticism. It was in connection with this polyglot that Edmund Castell produced his famous Heptaglott Lexicon (two volumes folio, London, 1669), a monument of industry and erudition even when allowance is made for the fact that for the Arabic he had the great manuscript lexicon compiled and left to the University of Cambridge by William Bedwell. The liberality of Cardinal Ximenes, who is said to have spent half a million ducats on it, removed the Complutensian polyglot from the risks of commerce. The other three editions all brought their promoters to the verge of ruin.

Subsequent polyglots are of little scholarly importance, the best recent texts having been confined to a single language; but at least into the early 20th century many biblical students still used Walton and, if it was available, Le Jay.

Genoa psalter

The numerous polyglot editions of parts of the Bible include the Genoa psalter of 1516, edited by Agostino Giustiniani, bishop of Nebbio. This is in Hebrew, Latin, Greek, Aramaic, and Arabic, and is interesting from the character of the Chaldee text, being the first specimen of Western printing in the Arabic writing system, and from a curious note on Christopher Columbus and the discovery of America on the margin of Psalm xix.

See also

Related Research Articles

Old Testament First division of Christian Bibles

The Old Testament is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in the Koine Greek language.

Septuagint Greek translation of Hebrew scriptures

The Greek Old Testament, or Septuagint, is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond those contained in the Masoretic text of the Hebrew Bible as canonically used in the tradition of mainstream Rabbinical Judaism. The additional books were composed in Greek, Hebrew, or Aramaic, but in most cases, only the Greek version has survived to the present. It is the oldest and most important complete translation of the Hebrew Bible made by the Jews. Some targums translating or paraphrasing the Bible into Aramaic were also made around the same time.

Vulgate 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

Samaritan Pentateuch Samaritan version of the first five Biblical books

The Samaritan Torah, also called the Samaritan Pentateuch, is a text of the Torah written in the Samaritan script and used as sacred scripture by the Samaritans. It dates back to one of the ancient versions of the Hebrew Bible that existed during the Second Temple period, and constitutes the entire biblical canon in Samaritanism.

Bible translations Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2020 the full Bible has been translated into 704 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,551 languages and Bible portions or stories into 1,160 other languages. Thus at least some portions of the Bible have been translated into 3,415 languages.

Peshitta Standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition

The Peshitta is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malabar Independent Syrian Church, the Syro-Malankara Catholic Church, the Mar Thoma Syrian Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church.

Complutensian Polyglot Bible First printed multI-language Bible

The Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed polyglot of the entire Bible. The edition was initiated and financed by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517) and published by Complutense University in Alcalá de Henares, Spain. It includes the first printed editions of the Greek New Testament, the complete Septuagint, and the Targum Onkelos. Of the 600 six-volume sets which were printed, only 123 are known to have survived to date.

<i>Hexapla</i> Ancient critical edition of the Hebrew Bible in six versions with four of those being into Greek

Hexapla is the term for a critical edition of the Hebrew Bible in six versions, four of them translated into Greek, preserved only in fragments. It was an immense and complex word-for-word comparison of the original Hebrew Scriptures with the Greek Septuagint translation and with other Greek translations. The term especially and generally applies to the edition of the Old Testament compiled by the theologian and scholar Origen, sometime before 240.

Aquilaof Sinope was a translator of the Hebrew Bible into Greek, a proselyte, and disciple of Rabbi Akiva.

Plantin Polyglot

The Plantin Polyglot is a polyglot Bible, printed under the title Biblia Polyglotta by Christopher Plantin in Antwerp (Belgium) between 1568 and 1573.

Jewish printers were quick to take advantages of the printing press in publishing the Hebrew Bible. While for synagogue services written scrolls were used, the printing press was very soon called into service to provide copies of the Hebrew Bible for private use. All the editions published before the Complutensian Polyglot were edited by Jews; but afterwards, and because of the increased interest excited in the Bible by the Reformation, the work was taken up by Christian scholars and printers; and the editions published by Jews after this time were largely influenced by these Christian publications. It is not possible in the present article to enumerate all the editions, whole or partial, of the Hebrew text. This account is devoted mainly to the incunabula.

The Apostolic Bible Polyglot (ABP), originally published in 2003 is a Bible translation by Charles VanderPool. The ABP is an English translation with a Greek interlinear gloss and is keyed to a concordance. The numbering system, called "AB-Strong's", is a modified version of Strong's concordance, which was designed only to handle the traditional Hebrew Masoretic Text of the Old Testament, and the Greek text of the New Testament. Strong's concordance doesn't have numbering for the Greek O.T. The ABP utilizes a Greek Septuagint base for the O.T. and, therefore, required a modified system. The numbers and the Greek word appear immediately above the English translation instead of side by side, as is common in many interlinears.

Samuel Bagster the elder was the founder of the publishing firm of Bagster & Sons.

Elias Hutter

Elias Hutter was a German Hebraist.

Agostino Giustiniani

Agostino Giustiniani was an Italian Catholic bishop, linguist and geographer.

While the Old Testament portion of the Bible was written in Hebrew, the New Testament was originally written in Koine Greek. The Greek language, however, has several different dialects or denominations. This required several different translations done by several different individuals and groups of people. These translations can be categorized into translations done before and after 1500 AD.

Bible translations into Latin

The Bible translations into Latin are the versions used in the Western part of the former Roman Empire until the Reformation and still used, along with translations from Latin into the vernacular, in the Roman Catholic Church.

The Codex Ambrosianus C. 313 Inf. is a Syro-Hexaplar manuscript in parchment form the late eight or early ninth-century.

References