Auchinleck manuscript

Last updated

An illustration from the Auchinleck manuscript. Auchinleck Manuscript - Reinbroun.jpg
An illustration from the Auchinleck manuscript.

The Auchinleck Manuscript, NLS Adv. MS 19.2.1, is an illuminated manuscript copied on parchment in the 14th century in London. The manuscript provides a glimpse of a time of political tension and social change in England. The English were continuing to reclaim their language and national identity, and to distance themselves from the Norman conquerors who had taken over the country after the Battle of Hastings 300 years before. It is currently in the collection of the National Library of Scotland.

Contents

History of possession

Lord Auchinleck, who discovered the manuscript, and after whom it is named. Allan Ramsay - Alexander Boswell, Lord Auchinleck - Google Art Project.jpg
Lord Auchinleck, who discovered the manuscript, and after whom it is named.

The manuscript is named after Alexander Boswell, Lord Auchinleck, who was a lawyer and supreme court judge in Edinburgh, Scotland. Lord Auchinleck lived from 1706 to 1782, and was the father of James Boswell who wrote The Life of Samuel Johnson . It is not known how Lord Auchinleck came to possess the manuscript, but it is believed he acquired it in 1740 and gave the book to the Advocates Library in Edinburgh in 1744. [1] It is a mystery who owned the book in the four hundred years from the time it was completed to when Lord Auchinleck first laid hands on it, but there are clues within. On some of the pages are names that have been added in, which are presumed to be previous owners and their family members. One of the quires of the manuscript is a list of Norman aristocracy, now assumed to be a version of the Battle Abbey Roll, and at the end of this list has been entered, in a different hand, the list of members from a family named Browne. [2] Also sprinkled throughout the text, others have entered their names individually for posterity, such as Christian Gunter [3] and John Harreis. [4] These names have never been researched against church or town records. [1]

Production

A page from the manuscript. Auchinleck MS f.34r.jpg
A page from the manuscript.

Auchinleck is believed to have been produced in London around 1340 by professional scribes who were laymen, not by monks, as was more usually the case with medieval manuscript texts. There is debate among scholars of Middle English, both as to how many scribes were involved in the production and writing-out of the text, and also as to whether they were merely copying the work from the original or exemplar, or were at the same time translating the works from French or Latin, rendering them incidentally into their own Middle English dialects. [5]

Through the use of palaeography (the study of ancient handwriting), it has been determined that there had to be at least four, perhaps five, different scribes. Some scholars have argued that there were six scribes, yet most agree that the majority of the manuscript is in the hand of one man, who it is believed translated most of the literature. [6] With this knowledge, when one looks at the photographs of the manuscript found on the website of the National Library of Scotland, it is easy to see the discrepancies in the actual handwriting of the scribes. Some is tight and regimented, attributed to Scribe 1, while some is more loosely written, as if the scribe did not make the correct adjustments for space and repeatedly ran out of room at the ends of the lines. While this has an entertaining visual effect when looking at the folios, or pages, its historical importance lies in the clues that it gives to the process of book production for private clients in a secular bookshop at an early period in the emergence of that industry. [7]

Language

The Auchinleck, in its present state, consists of forty-three pieces of literature. All of these works are in Middle English, but in various dialects such as were in use in different parts of England. [8] These dialects therefore suggest the diverse origins of the scribes, as for example from London as opposed to the south-west Midlands, because their written language probably reflected their manner of speech, and the variations in their spelling reflected what each had been taught: and these considerations again feed into the question of whether they were also translating. [9]

Since the language is consistent within each text, it is surmised that the scribes worked independently on each whole story. This contrasts with the method more usual in monasteries whereby the monks would copy directly from the exemplars one page at a time, with a catchword inscribed at the bottom corner for later collation. Although the Auchinleck manuscript includes catchwords, each scribe would have been responsible for all the pages of each of his assignments. From this mode of production, it is inferred that there was one production manager who, having contracted the work, oversaw the project and assigned separate stories to individual scribes, while acting as the person of contact with the patron or client if the book was indeed bespoke, or special order. [9]

Also of significance is that the Auchinleck manuscript is the first known anthology of English literature, particularly the largest collection of English romances up until that time. Previously, the use of Latin or French had been almost exclusive in books, but English was beginning to be an acceptable language for pamphlets and literature. [10] It was during this time that the English were beginning to shift away from French and to form a separate identity, socially and politically, so it would follow that the use of "Inglisch", as it is referred to in the manuscript, in the written word would be a source of national unification. [11]

Illumination

NLS Adv MS 19.2.1 Auchinleck Manuscript 176r.jpg

The Auchinleck manuscript was illuminated, although not as ornately as the religious books of the era, such as Books of Hours. Many of the miniatures in the manuscript have been lost to thieves or people peddling the images for profit. The four remaining miniatures and the historiated letters suggest it was beautifully, yet modestly, decorated at one time. It has been determined through comparing artistic styles that the illustration was done by a handful of artists who illuminated other manuscripts commercially produced in the London area. This points to a group of illuminators, who it is believed collaborated on other works that have been preserved from the Middle Ages, who have been studied independently, and whose work is now being seen in a new light as a collective community. [12]

Assessment

The Auchinleck manuscript is not well known outside of scholarly circles, yet it is one of the most important English documents surviving from the Middle Ages. Within its folios, it tracks not only the literature of the period, reflecting the tastes of readers in Chaucer's time and how its subjects were increasingly diverging from religious topics, but also the development of a language as part of a national self-image. [13] It speaks to us of the independence of spirit with which the English people wanted to identify themselves as separate from their French cousins by claiming their own language in a fundamental expression, in their literature.[ citation needed ] As such, the manuscript is important in scholarship of the medieval romances, of London codicology (manuscript studies), of dialect and linguistic studies, and for the possibility (though unproven) that Chaucer himself may have had personal use of Auchinleck, based on claimed correspondences to his writings.

Contents

An illustration of the narrative about king Richard. NLS Adv MS 19.2.1 Auchinleck Manuscript.jpg
An illustration of the narrative about king Richard.

The Auchinleck manuscript is a codex of medieval narratives ranging from Saints' vitae to conversion tales. The order of the contents (and respective folio numbers) is as follows:

  1. The Legend of Pope Gregory (ff.1r-6v)
    [f.6Ar / f.6Av (thin stub)]
  2. The King of Tars (ff.7ra-13vb)
  3. The Life of Adam and Eve (E ff.1ra-2vb; ff.14ra-16rb)
  4. Seynt Mergrete (ff.16rb-21ra)
  5. Seynt Katerine (ff.21ra-24vb)
  6. St Patrick's Purgatory (ff.25ra-31vb)
  7. þe Desputisoun Bitven þe Bodi and þe Soule (ff.31vb-35ra stub)
  8. The Harrowing of Hell (ff.?35rb-?37rb or 37va stub)
  9. The Clerk who would see the Virgin (ff.?37rb or 37va stub-38vb)
  10. Speculum Gy de Warewyke (ff.39ra-?48rb stub)
  11. Amis and Amiloun (ff.?48rb stub-?61va stub)
  12. The Life of St Mary Magdalene (ff.?61Ava stub-65vb)
  13. The Nativity and Early Life of Mary (ff.65vb-69va)
  14. On the Seven Deadly Sins (ff.70ra-72ra)
  15. The Paternoster (ff.72ra-?72rb or ?72va stub)
  16. The Assumption of the Blessed Virgin (?72rb or ?72va stub-78ra)
  17. Sir Degaré (ff.78rb-?84rb stub)
  18. The Seven Sages of Rome (ff.?84rb stub-99vb)
    [gathering missing (c1400 lines of text)]
  19. Floris and Blancheflour (ff.100ra-104vb)
  20. The Sayings of the Four Philosophers (ff.105ra-105rb)
  21. The Battle Abbey Roll (ff.105v-107r)
    [f.107Ar / f.107Av (thin stub)]
  22. Guy of Warwick (couplets) (ff.108ra-146vb)
  23. Guy of Warwick (stanzas) (ff.145vb-167rb)
  24. Reinbroun (ff.167rb-175vb)
    [leaf missing]
  25. Sir Beues of Hamtoun (ff.176ra-201ra)
  26. Of Arthour & of Merlin (ff.201rb-256vb)
  27. þe Wenche þat Loved þe King (ff.256vb-256A thin stub)
  28. A Peniworþ of Witt (ff.256A stub-259rb)
  29. How Our Lady's Sauter was First Found (ff.259rb-260vb)
  30. Lay le Freine (ff.261ra-262A thin stub)
  31. Roland and Vernagu (ff.?262va stub-267vb)
  32. Otuel a Knight (ff.268ra-277vb)
    [many leaves lost, but some recovered as fragments]
  33. Kyng Alisaunder (L f.1ra-vb; S A.15 f.1ra-2vb; L f.2ra-vb; ff.278-9)
  34. The Thrush and the Nightingale (ff.279va-vb)
  35. The Sayings of St Bernard (f.280ra)
  36. Dauid þe King (ff.280rb-280vb)
  37. Sir Tristrem (ff.281ra-299A thin stub)
  38. Sir Orfeo (ff.299A stub-303ra)
  39. The Four Foes of Mankind (f.303rb-303vb)
  40. The Anonymous Short English Metrical Chronicle (ff.304ra-317rb)
  41. Horn Childe & Maiden Rimnild (ff.317va-323vb)
    [leaf missing]
  42. Alphabetical Praise of Women (ff.324ra-325vb)
  43. King Richard (f.326; E f.3ra-vb; S R.4 f.1ra-2vb; E f.4ra-vb; f.327)
    [many leaves lost]
  44. þe Simonie (ff.328r-334v)

Notes

  1. 1 2 Burnley & Wiggins 2003, "History and Owners".
  2. Burnley & Wiggins 2003, Auchinleck MS f. 107rd.
  3. Burnley & Wiggins 2003, Auchinleck MS f. 205ra.
  4. Burnley & Wiggins 2003, Auchinleck MS f. 247ra.
  5. Wiggins 2004, p. 11.
  6. Wiggins 2004, p. 10.
  7. Hanna 2005, p. 76.
  8. Sisam 1955, p. 265.
  9. 1 2 Wiggins 2004, p. 12.
  10. Loomis 1962, p. 15.
  11. Calkin 2005, p. 8.
  12. Hanna 2005, p. 80.
  13. Sisam 1955, p. x.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Middle English</span> English as spoken from c. 1100 to 1500

Middle English is a form of the English language that was spoken after the Norman Conquest of 1066, until the late 15th century. The English language underwent distinct variations and developments following the Old English period. Scholarly opinion varies, but Oxford University Press specifies the period when Middle English was spoken as being from 1100 to 1500. This stage of the development of the English language roughly followed the High to the Late Middle Ages.

<span class="mw-page-title-main">Illuminated manuscript</span> Manuscript in which the text is supplemented by the addition of decoration

An illuminated manuscript is a formally prepared document where the text is decorated with flourishes such as borders and miniature illustrations. Illuminated manuscripts include liturgical books such as psalters, courtly literature, and documents such as proclamations.

<span class="mw-page-title-main">Scriptorium</span> Room in medieval European monasteries for writing

A scriptorium was a writing room in medieval European monasteries for the copying and illuminating of manuscripts by scribes.

<i>Sir Orfeo</i> Medieval story poem

Sir Orfeo is an anonymous Middle English Breton lai dating from the late 13th or early 14th century. It retells the story of Orpheus as a king who rescues his wife from the fairy king. The folk song Orfeo is based on this poem.

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

Cynewulf is one of twelve Old English poets known by name, and one of four whose work is known to survive today. He presumably flourished in the 9th century, with possible dates extending into the late 8th and early 10th centuries.

West Saxon is the term applied to the two different dialects Early West Saxon and Late West Saxon with West Saxon being one of the four distinct regional dialects of Old English. The three others were Kentish, Mercian and Northumbrian. West Saxon was the language of the kingdom of Wessex, and was the basis for successive widely used literary forms of Old English: the Early West Saxon of Alfred the Great's time, and the Late West Saxon of the late 10th and 11th centuries. Due to the Saxons' establishment as a politically dominant force in the Old English period, the West Saxon dialects became the strongest dialects in Old English manuscript writing.

<span class="mw-page-title-main">Vespasian Psalter</span> 8th century Anglo-Saxon psalm book

The Vespasian Psalter is an Anglo-Saxon illuminated psalter decorated in a partly Insular style produced in the second or third quarter of the 8th century. It contains an interlinear gloss in Old English which is the oldest extant English translation of any portion of the Bible. It was produced in southern England, perhaps in St. Augustine's Abbey or Christ Church, Canterbury or Minster-in-Thanet, and is the earliest illuminated manuscript produced in "Southumbria" to survive.

Middle Persian literature is the corpus of written works composed in Middle Persian, that is, the Middle Iranian dialect of Persia proper, the region in the south-western corner of the Iranian plateau. Middle Persian was the prestige dialect during the era of Sasanian dynasty.

<span class="mw-page-title-main">Gospels of Tsar Ivan Alexander</span> 14th-century manuscript of the Gospels

The Gospels of Tsar Ivan Alexander, Tetraevangelia of Ivan Alexander, or Four Gospels of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book, written and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture, and has been described as "the most celebrated work of art produced in Bulgaria before it fell to the Turks in 1393".

<span class="mw-page-title-main">La Cava Bible</span> Vidigoda Manustric Bible from the 9th century

The La Cava Bible or Codex Cavensis is a 9th-century Latin illuminated Bible, which was produced in Spain, probably in the Kingdom of Asturias during the reign of Alfonso II. The manuscript is preserved at the abbey of La Trinità della Cava, near Cava de' Tirreni in Campania, Italy, and contains 330 vellum folios which measure 320 by 260 mm.

The Pilgrimage of the Soul or The Pylgremage of the Sowle was a late medieval work in English, combining prose and lyric verse, translated from Guillaume de Deguileville's Old French Le Pèlerinage de l'Âme. It circulated in manuscript in fifteenth-century England, and was among the works printed by William Caxton. One manuscript forms part of the Egerton Collection in the British Library.

<i>Wonders of the East</i> Circa AD 1000 Old English text

The Wonders of the East is an Old English prose text, probably written around AD 1000. It is accompanied by many illustrations and appears also in two other manuscripts, in both Latin and Old English. It describes a variety of odd, magical and barbaric creatures that inhabit Eastern regions, such as Babylonia, Persia, Egypt, and India. The Wonders can be found in three extant manuscripts from the 11th and 12th centuries, the earliest of these being the famous Nowell Codex, which is also the only manuscript containing Beowulf. The Old English text was originally translated from a Latin text now referred to as De rebus in Oriente mirabilibus, and remains mostly faithful to the Latin original.

<i>Anglo-Saxon Chronicle</i> Set of related medieval English chronicles

The Anglo-Saxon Chronicle is a collection of annals in Old English, chronicling the history of the Anglo-Saxons.

The Lambeth Homilies are a collection of homilies found in a manuscript in Lambeth Palace Library, London. The collection contains seventeen sermons and is notable for being one of the latest examples of Old English, written as it was c. 1200, well into the period of Middle English.

Hatton Gospels is the name now given to a manuscript produced in the late 12th century or early 13th century. It contains a translation of the four gospels into the West Saxon dialect of Old English. It is a nearly complete gospel book, missing only a small part of the Gospel of Luke. It is now in the Bodleian Library, Oxford, as MS Hatton 38. The fullest description of the manuscript is by Takako Kato, in Treharne, et al., eds., Production and Use of English Manuscripts, 1020-1220.

Of Arthour and of Merlin, also known as just Arthur and Merlin, is an anonymous Middle English verse romance giving an account of the reigns of Vortigern and Uther Pendragon and the early years of King Arthur's reign, in which the magician Merlin plays a large part. It can claim to be the earliest English Arthurian romance. It exists in two recensions: the first, of nearly 10,000 lines, dates from the second half of the 13th century, and the much-abridged second recension, of about 2000 lines, from the 15th century. The first recension breaks off somewhat inconclusively, and many scholars believe this romance was never completed. Arthur and Merlin's main source is the Estoire de Merlin, a French prose romance.

Stockholm, Royal Library, manuscript X. 90 is an early fifteenth-century manuscript noted for the Middle English medical texts that it contains.

<span class="mw-page-title-main">Pearl Manuscript</span> 14th century English decorated text in book

The Pearl Manuscript, also known as the Gawain manuscript, is an illuminated manuscript produced somewhere in northern England in the late 14th century or the beginning of the 15th century. It is one of the best-known Middle English manuscripts, the only one containing alliterative verse solely, and the oldest surviving English manuscript to have full-page illustrations. It contains the only surviving copies of four of the masterpieces of medieval English literature: Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, Cleanness, and Patience. It has been described as "one of the greatest manuscript treasures for medieval literature", and "the most famous of all romance manuscripts".

Oxford, Bodleian Library, MSS Bodley 340 and 342 are two medieval manuscripts kept at the Bodleian Library in Oxford. They date from the early 11th century and contain a collection of Old English homilies in two volumes. From the middle of the 11th century, they were kept in Rochester, Kent. They are particularly notable for containing medieval pen trials by monks from Normandy, Flanders, Germany, and Italy, including the Old Dutch poem known as Hebban olla vogala.

References