Bible translations into Kurdish

Last updated

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.

Contents

Kurmanji

Early translations

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856 in the Kurmanji dialect. The Gospels were translated by Stepan, an Armenian employee of the American Bible Society and were published in 1857. Isaac Grout Bliss, of the ABS, translated the rest of the New Testament, and the entire NT was published in Istanbul by A.H. Bohajian in 1872 in the Armenian Alphabet.

Civata Kitêba Miqedes ya Yekbûyı̂ (Beirut)

Proverbs in 1947, and Luke in 1953 were prepared by Kamiran Alî Bedirxan with assistance from a Dominican priest Thomas Bois. Luke was published in both Arabic and Latin scripts. These were published by the Bible Society in Lebanon. This edition of Proverbs was republished in Istanbul in 2014 by Avesta.

Komela Hêvî û Jiyanê

Komela Hêvî û Jiyanê released a translation of the whole Bible as "Kitêba Pîroz". This was translated into Kurmanji Kurdish by Resûlê Qereqoçanî and Seîdê Dewrêş. It was first published in Germany in 2004 by GBV-Dillenburg, [1] and laterin Turkey by GDK (Gerçeğe Doğru Kitapları).

Bible Society in Turkey

The Bible Society in Turkey published the New Testament in modern Kurmanji in 2005. The Psalms were added in a subsequent printing (2015). Since then, translation of Old Testament books has been continuing and translations that have been consultant-checked are uploaded to Bible.com [2] (Also referred to as the YouVersion app). [3] As of March 2021, 21 of the 39 books of the Old Testament are available for reading there. Audio readings of those books have been made available on SoundCloud [4] to help oral learners, and to garner feedback on the translations for eventual printing of the whole Bible.

Institute for Bible Translation

Institute for Bible Translation is translating the Bible for Kurds in the post Soviet Union. The New Testament was completed in 2000 and a revised edition was released in 2011. There is ongoing work on the Old Testament. There work is published in both Cyrillic and Latin editions.

Kurdish Literature Association

Portions of the Bible have been translated into Behdini (Kurmanji of South Kurdistan): first John's Gospel, Luke/Acts and in 2019, the whole New Testament. [5] This translation of the New Testament was completed by KLA (Kurdish Literature Association).

Comparison of translations

Translation John 3:16
Komela Hêvî û JiyanêJi ber ku Xwedê evqas pirr ji dinê hez kir ku, Lawê xwe yê tekane da; wisa ku, bila tu kes, ji yên bawerî bi wî bîne helaq nebe, lê bila jiyana wî ya abadîn hebe.
Kitab-i Mukaddes şirketi (Bible Society in Turkey)Çimkî Xwedê wusa ji dinyayê hez kir ku Kurê xwe yê yekta da, da her kesê ku baweriyê bi wî bîne helak nebe, lê jiyana wî ya herheyî hebe.
Institute for Bible Translation (cyrillic alphabet)Чьмки Хwәде ӧса дьнйа һ'ьз кьр, кӧ Кӧр'еф хwәйи тайе т'әне бәрва да, wәки һәр кәсе кӧ wи баwәр бькә ӧнда нәбә, ле жийина wийә һ'әта-һ'әтайе һәбә.
Institute for Bible Translation (latin alphabet)Çimkî Xwedê usa dinya h'iz kir, ku Kur'ê Xweyî tayê t'enê berva da, wekî her kesê ku bawerîya xwe Wî bîne unda nebe, lê jîyîna wîye h'eta-hetayê hebe.
Kurdish Literature Associationخودێ هۆسا حەز ژ جیهانێ كر، كو وی كوڕێ خۆ یێ ئێكانە دایێ، داكو هەر كەسێ باوەریێ پێ بینیت ژ ناڤ نەچیت، لێ ژیانا هەروهەر هەبیت.
Kurdish Literature Association (transcribed)Xwedê wusa hez ji cîhanê kir, ku wî Kurê xwe yê êkane dayê, da ku her kesê baweriyê pê bînît ji nav neçît, lê jiyana heruher hebît.

Sorani

A part of the Bible was first available in the Mukri dialect of Sorani Kurdish in 1909. In 1919, Ludvig Olsen Fossum of the United Norwegian Lutheran Church of America finished the whole New Testament and it was published in Arabic script under the title Injil Muqqades.

Kurdish Sorani Standard Bible (KSS) is a recent translation of the complete Bible in Sorani Kurdish by Biblica (International Bible Society). It was released in Arabic script version in April 2017. [6]

Comparison of translations

Translation John 3:16
Fossum translation - Sorani (Mukri), 1919چونکه خڵا دنيايی وھا حُباند که کوری تاقانی خوی دا ھتاکو ھر کس که به وی ايمان بينی ھلاك نبی بڵا ژيانی ابدي ببی.
IBS Modern - Sorani چونكه‌ خودا به‌م جۆره‌ جیهانی خۆشویست، ته‌نانه‌ت كوڕه‌ تاقانه‌كه‌ی به‌ختكرد، تاكو هه‌ر كه‌سێك باوه‌ڕی پێ بهێنێت له‌ناو نه‌چێت، به‌ڵكو ژیانی تاهه‌تایی هه‌بێت.
Biblica - Kurdi Sorani Standardلەبەر ئەوەی خودا ئەوەندە جیهانی خۆشویست، تەنانەت کوڕە تاقانەکەی بەختکرد، تاکو هەرکەسێک باوەڕی پێ بهێنێت لەناو نەچێت، بەڵکو ژیانی هەتاهەتایی هەبێت،
Bible Society in Lebanon - Sorani, 2017چونكه‌ خودا وه‌ها جیهانی خۆشویست، ته‌نانه‌ت ڕۆڵه‌ تاقانه‌كه‌ی به‌ختكرد، تاكو هه‌ر كه‌سێک باوه‌ڕی پێ بهێنێت له‌ناونه‌چێت، به‌ڵكو ژیانی جاویدانیی هه‌بێت.


Zaza

The gospel of Luke has been translated into Zazaki Kurdish. [ citation needed ]

Southern Kurdish

Part of the Bible became available in Kermanshahi in 1894.

See also

Related Research Articles

Kurdish languages Northwestern Iranian dialect continuum

Kurdish is a language or a group of languages spoken by Kurds in the geo-cultural region of Kurdistan and the Kurdish diaspora. Kurdish constitute a dialect continuum, belonging to Western Iranian languages in the Indo-European language family. The main three dialects or languages of Kurdish are Northern Kurdish, Central Kurdish, and Southern Kurdish.

Sorani Dialect of the Kurdish language, spoken in Iran and Iraq

Central Kurdish, also called Sorani (سۆرانی), is a Kurdish dialect or a language that is spoken in Iraq, mainly in Iraqi Kurdistan, as well as the provinces of Kurdistan, Kermanshah, and West Azerbaijan in western Iran. Sorani is one of the two official languages of Iraq, along with Arabic, and is in administrative documents simply referred to as "Kurdish".

Kurdish alphabets

The Kurdish languages are written in either of two alphabets: a Latin alphabet introduced by Celadet Alî Bedirxan in 1932 called the Bedirxan alphabet or Hawar alphabet and a Perso-Arabic script called the Sorani alphabet or Central Kurdish alphabet. The Kurdistan Region has agreed upon a standard for Central Kurdish, implemented in Unicode for computation purposes.

Kurmanji Northern dialect of the Kurdish language

Kurmanji, also termed Northern Kurdish, is the northern dialect of the Kurdish languages, spoken predominantly in southeast Turkey, northwest and northeast Iran, northern Iraq, northern Syria and the Caucasus and Khorasan regions. It is the most widely spoken form of Kurdish, and is the native language to some non-Kurdish minorities in Kurdistan as well, including Assyrians/Syriacs, Armenians, Chechens, Circassians, and Bulgarians.

Nalî Kurdish poet

Nalî, also known as Mallah Xidir Ehmed Şawaysî Mîkayalî, was born in Khakoo Khol, a village of Sulaymani province. He was a Kurdish poet and translator, who is considered to be one of the greatest Kurdish poets in the Kurdish classical period mainly because of his contribution to the Sorani school of poetry.

Kurdish literature

Kurdish literature is literature written in the Kurdish languages. Literary Kurdish works have been written in each of the four main languages: Zaza, Gorani, Kurmanji and Sorani. Ali Hariri (1009-1079) is one of the first well-known poets who wrote in Kurdish. He was from the Hakkari region.

Kurdish Christians are Kurds who follow Christianity. Though the majority of Kurds due to the spread of Islam in the 7th century were converted, there still remained Kurds who had adopted Christianity. Modern times the majority of Kurdish Christians are evangelicals, evangelical Kurdish churches have been established and can be found in Erbil, Selimani, and Duhok in the Kurdistan region of Iraq, and in Hassakeh, Qamishli, Kobani, Amouda, and Afrin in the Autonomous Administration of North and East Syria.

Syriac versions of the Bible

Syriac is a dialect of Aramaic. Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the New Testament. Syriac translations of the New Testament were among the first and date from the 2nd century. The whole Bible was translated by the 5th century. Besides Syriac, there are Bible translations into other Aramaic dialects.

Bible translations into Cree can be subdivided by dialect of the Cree language. The main dialects are Plains Cree language, Woods Cree language, Swampy Cree language, Moose Cree language, Northern East Cree language, Southern East Cree language, Kawawachikamach, Atikamekw language and the Montagnais language.

Bible translations into Macedonian

The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. After the codification of Macedonian in 1945, in 1952 a liturgical edition of the four Gospels was printed as the first official translation into standard Macedonian.

Bible translations into Persian have been made since the fourth or fifth century, although few early manuscripts survive. There are both Jewish and Christian translations from the Middle Ages. Complete translations of the Hebrew Bible and Greek New Testament from original languages were first made in the 19th century by Protestant missionaries.

The modern Vietnamese alphabet chữ Quốc ngữ was created by Portuguese and Italian Jesuit missionaries and institutionalized by Alexandre de Rhodes with the first printing of Catholic texts in Vietnamese in 1651, but not the Bible. Some New Testament extracts were translated and printed in catechisms in Thailand in 1872.

Translation of the Bible into Malayalam began in 1806.The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The New Testament was published in full in 1940. and has influenced development of the modern language.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa. Many of these are indexed by the Forum of Bible Agencies, Find.Bible site and available online in text and audio form, as print on demand versions, or through churches and book sellers. This effort continues. Not all are (yet) listed below.

Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.

The first portion of the Bible, the Gospel of John, in a Tibetic language was translated by Moravian Church missionaries William Heyde, Edward Pagel, and Heinrich August Jäschke, and later Dr. August Francke. It was printed in 1862 at Kyelang capital of Lahul in Kashmir. The whole New Testament was printed in 1885 in Ladakh. Another version was translated in 1903. So as not to have the problem of various dialectal differences it was translated into classical Tibetan, but this was not understood by most people. Yoseb Gergen, a Tibetan Christian translated the entire Bible, complete in 1935. This version was translated into a dialect of Tibetan Gergen had accidentally stumbled across, and which was understandable by all Tibetans. It was finally published in 1948. This is known in India as the Tibetan OV Bible. Eliya Tsetan Phuntshog published a New Testament in 1970. There is currently a project going on to translate the Bible into the East Tibetan dialect.

Rudaw Media Network Kurdish media network

Rudaw Media Network, is a media group in Kurdistan Region, Iraq. It publishes in Sorani, Kurmanji, English, Arabic and Turkish. Rudaw Media Network also owns a weekly newspaper in the Sorani dialect with a circulation of 3,000, a Kurmanji version published in Europe, a website in Kurdish, English, Arabic and Turkish and a satellite TV station. The network is funded and supported by Rudaw Company and aims to impart news and information about Kurdistan and the Middle East.

References

  1. Kurdish Kurmanji Bible with Ferhengok. Kurdish Bible Society Germany. January 2004.
  2. "Destpêk 1 | KURNT Bible | YouVersion". bible.com. Archived from the original on 2021-07-06.
  3. "Download the Bible App Now - 100% Free".
  4. "Stream Dengê Rastiyê | Listen to podcast episodes online for free on SoundCloud".
  5. "Kitebi Piroz |".
  6. http://www.rudaw.net/english/kurdistan/22042017