Bilingual sign

Last updated
Warning sign at the fence of a military area in Turkey, in Turkish, English, French and German Kirklareli 5317.jpg
Warning sign at the fence of a military area in Turkey, in Turkish, English, French and German

A bilingual sign (or, by extension, a multilingual sign) is the representation on a panel (sign, usually a traffic sign, a safety sign, an informational sign) of texts in more than one language. The use of bilingual signs is usually reserved for situations where there is legally administered bilingualism (in bilingual regions or at national borders) or where there is a relevant tourist or commercial interest (airports, train stations, ports, border checkpoints, tourist attractions, international itineraries, international institutions, etc.). However, more informal uses of bilingual signs are often found on businesses in areas where there is a high degree of bilingualism, such as tourist venues, ethnic enclaves and historic neighborhoods. In addition, some signs feature synchronic digraphia, the use of multiple writing systems for a single language.

Contents

Bilingual signs are widely used in regions whose native languages do not use the Latin alphabet (although some countries like Spain or Poland use multilingual signs); such signs generally include transliteration of toponyms and optional translation of complementary texts (often into English). Beyond bilingualism, there is a general tendency toward the substitution of internationally standardized symbols and pictograms for text.

Around the world

The use of bilingual signs has experienced a remarkable expansion in recent years.[ when? ][ citation needed ] The increase in bilingualism there has been paralleled by increases in international travel and a greater sensitivity to the needs of ethnic and linguistic minorities.

Europe

Trilingual sign in Burg-Reuland, German-speaking Belgium in German, French and Dutch reading "house for sale" Trilingual sign Burg-Reuland, Belgium.jpg
Trilingual sign in Burg-Reuland, German-speaking Belgium in German, French and Dutch reading "house for sale"
Sumperk-Mahrisch Schonberg, Czech names erased by Sudeten Germans after German annexation of Czechoslovakia in 1938 SN zamazavaji cesky nazev Sumperk.gif
Šumperk-Mährisch Schönberg, Czech names erased by Sudeten Germans after German annexation of Czechoslovakia in 1938

Bilingual signs arose in places like Belgium where, because of the cohabitation of Dutch-speaking and French-speaking communities (especially in the central part of the country near Brussels), bilingualism signaled a simple willingness to accommodate all citizens equally. As a result, all street signs in the Brussels-Capital Region are bilingual in Dutch and French.

Switzerland has several cantons (Bern, Fribourg, Valais and Graubünden) and towns (e.g. Biel/Bienne, Murten, Fribourg, Siders and Disentis/Mustér), where two, or in one case (Graubünden) even three languages have official status and therefore the signs are multilingual. With Biel/Bienne, both the German and the French name of the town are always officially written with the compound name; and similarly with Disentis/Mustér (German/Romansh).

Another example is the German-speaking South Tyrol, which was annexed to Italy during World War I and eventually became the focus of assimilation policies. In observance of international treaties, Italy was eventually compelled to acknowledge and accommodate its German-speaking citizens through the use of bilingual signs. The situation of the Slovene minority living in the Trieste, Gorizia and Udine provinces is very different as only in recent years have the bilingual signs become visible and only in smaller villages. In the partially French-speaking Aosta Valley, official road and direction signs are usually in both languages, Italian and French.

Bilingual Italian-French road signs in Quart, Aosta Valley Panneaux VIllefranche.JPG
Bilingual Italian–French road signs in Quart, Aosta Valley

In Greece, virtually all signs are bilingual, with the Greek text in yellow and the English in white. If a sign is in Greek only, an equivalent sign in English will often be situated nearby.

In Spain, bilingual signs in the local language and Spanish appear irregularly in the autonomous communities of Galicia, Basque Country, Navarre, Catalonia, Valencian Community and the Balearic Islands.

Bilingual signs are also used in the Republic of Ireland, with all roads, towns, important buildings etc. named in both the Irish and English languages. The Irish appears on the top of the sign (usually in italic text) with the English underneath. The exception to this is in Gaeltacht regions, where only Irish language signage tends to be used.

Bilingual Czech-Polish sign during the 2006 municipal elections in Cesky Tesin, Czech Republic Czciesz 742.jpg
Bilingual Czech–Polish sign during the 2006 municipal elections in Český Těšín, Czech Republic
German-Sorbian road sign near Bautzen (Saxony) Blohasecy - dwurecny pucnik 2.jpg
German–Sorbian road sign near Bautzen (Saxony)

In Germany, first bilingual German–Sorbian road and street signs as well as city-limit signs and train station signs were introduced in the 1950s in Lusatia. After reunification, at least bilingual city-limit signs were also adapted in some regions, were Danish or Frisian are spoken. In Brandenburg and Saxony, German and Sorbian place names nowadays have to be shown in the same size, with German names on the top.

In Finland, multilingual signs appeared at the end of the 19th century. The signs were in the official languages Swedish, Finnish and, during that period, also Russian. After the independence of Finland, the signs became bilingual Finnish–Swedish in the official bilingual areas of the country and bilingual Finnish–Sami in the northern parts.

Bilingual signs are used in the United Kingdom. In Wales, Welsh and English are official languages and most road signs are bilingual. [1] Until 2016 each local authority decided which language is shown first, from 2016 new signage will feature Welsh first. [2] [3] In Scotland, Scottish Gaelic is increasingly visible on road signs, not only in the north-west and on the islands, but also on main primary routes. Railway station signs and signs on public buildings such as the Scottish Parliament are increasingly bilingual. In Northern Ireland, some signs in Irish and/or Ulster Scots are found. In Cornwall, some signs such as street names are found in English and Cornish; and similarly in the Isle of Man in English and Manx Gaelic.

In parts of Slovenia, where languages other than Slovene are official (Italian in parts of Slovenian Istria and Hungarian in parts of Prekmurje), the law requires all official signs (including road signs) to be in both official languages. This regulation is not always strictly enforced, but nevertheless all road signs in these areas are bilingual.

In many regions of Poland bilingual signs are used: Polish and Ruthenian in Lemkivshchyna, Polish and German in Upper Silesia, Polish and Lithuanian in Puńsk commune and Polish and Kashubian in Pomerania.

European airports have signs that are generally bilingual with the local language and English, although there are significant variations between countries. In multilingual countries such as Belgium and Switzerland, airports generally have signs in three or four languages. Some airports, such as Amsterdam Airport Schiphol, are used primarily by international travellers, and choose to use monolingual English signs, even though they are located in a country whose native language is not English.

North America

Bilingual French-English sign in a Quebec supermarket, with French texts in a larger font than the English texts QuebecStoreSign.jpg
Bilingual French–English sign in a Quebec supermarket, with French texts in a larger font than the English texts
Bilingual English-French street signs in Ottawa, Ontario Bilingual street signs, Ottawa.jpeg
Bilingual English–French street signs in Ottawa, Ontario
Bilingual English-Squamish road sign in British Columbia Bilingual road sign in squamish language 1a.jpg
Bilingual English–Squamish road sign in British Columbia

The Government of Canada and the Province of New Brunswick are officially bilingual in English and French, so all signs issued or regulated by those governments are bilingual regardless of where they are located. Provincial road signs are also bilingual in French-designated areas of Manitoba and Ontario. [4] Each local authority decides which language is shown first. [2] In Ottawa, the national capital, the municipal government is officially bilingual so all municipal traffic signs and road markers are bilingual. Since airports are regulated by the federal government, most airports in Canada have bilingual signs in English and French.

In the Province of Nova Scotia, particularly on Cape Breton island, a number of place-name signs are bilingual in English and Scottish Gaelic.

Although Nunavut, an Inuit territory, is officially multi-lingual in English, French, Inuktitut and Inuinnaqtun, municipal road signs have remained in English only, other than stop signs.[ citation needed ] Some other road signs in various parts of Canada include other indigenous languages, such as the English/Squamish road sign in British Columbia shown here.

Quebec is officially monolingual in French, and the use of other languages is restricted under the Charter of the French Language. Commercial signs in Quebec are permitted to include text in languages other than French as long as French is "markedly predominant". [5]

At places near the U.S.–Mexico border, some signs are bilingual in English and Spanish, [6] and some signs near the U.S.–Canada border are bilingual in English and French.[ citation needed ] Additionally, large urban centers such as New York City, Chicago and others have bilingual and multilingual signage at major destinations.[ citation needed ] There are a few English and Russian bilingual signs in western Alaska.[ citation needed ] In Texas, some signs are required to be in English and Spanish. In Texas areas where there are large numbers of Spanish speakers, many official signs as well as unofficial signs (e.g. stores, churches, billboards) are written in Spanish, some bilingual with English, but others in Spanish only. In and around New Britain, Connecticut, it is not uncommon to see signs in Spanish and Polish as well as English.

In 2016, Port Angeles, Washington, installed bilingual signs in English and the indigenous Klallam languages to preserve and revitalize the area's Klallam culture. [7]

New York City's Chinatown has English–Chinese signs. [8] Seattle's Chinatown/Japantown has English–Chinese and English–Japanese signs.

Asia

Bilingual English-Chinese traffic sign in Hong Kong TrafficSigns HK cropped.jpg
Bilingual EnglishChinese traffic sign in Hong Kong

In the People's Republic of China, bilingual signs are mandated by the government in autonomous regions where a minority language shares official status with Chinese. In Xinjiang, signs are in Uyghur and Chinese; in Tibet, signs are in Tibetan and Chinese; and in Inner Mongolia, signs are in Mongolian (written in the classical alphabet) and Chinese. In Guangxi, the majority of signs are in Chinese, even though the Zhuang language is official in the region. Smaller autonomous areas also have similar policies. Signs in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture, which borders North Korea, are in Korean and Chinese. Many areas of Qinghai province mandate bilingual signs in Tibetan and Chinese. In Beijing and Shanghai, due to international exposure of the 2008 Summer Olympics and Expo 2010, almost all city traffic signs are now bilingual with Chinese and English (during the Olympics, signs on Olympic venues were also in French). English use in signs is growing in other major cities as well.

In Hong Kong and Macau, government signs are normally bilingual with Traditional Chinese and English or Portuguese, respectively. This is because, in addition to Chinese, English and Portuguese are official languages of Hong Kong and Macau, respectively. Trilingual road signs in English, Portuguese and traditional Chinese are seen in some newly developed areas of Macau.

In Israel, road signs are often trilingual, in Hebrew, Arabic and English.

In India, road signs are often multilingual, in Hindi, English and other regional languages. In addition, signs in Hindustani often feature synchronic digraphia, with an Urdu literary standard written in Arabic script and a High Hindi standard written in Devanagari.

In Sri Lanka, official road signs are in Sinhala, Tamil and English.

In Turkey bilingual (Turkish and Kurdish) village signs are used in Eastern Anatolia Region. [9] [10] [11] Airports and touristic areas include an English name after the Turkish name.

In the Gulf states such as Saudi Arabia, road signs are often bilingual, in English and Arabic. Other signs (e.g. building signs) may also be displayed in English and Arabic.

Bilingual Malayalam-English road sign at Kerala in India Malkassignboard.JPG
Bilingual MalayalamEnglish road sign at Kerala in India

See also

Bibliography

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Languages of the United States</span>

The United States does not have an official language at the federal level, but the most commonly used language is English, which is the de facto national language. In addition, 32 U.S. states out of 50 and all five U.S. territories have declared English as an official language. The great majority of the U.S. population speaks only English at home. The remainder of the population speaks many other languages at home, most notably Spanish, according to the American Community Survey (ACS) of the U.S. Census Bureau; others include indigenous languages originally spoken by Native Americans, Alaska Natives, Native Hawaiians, and native populations in the U.S. unincorporated territories. Other languages were brought in by people from Europe, Africa, Asia, other parts of the Americas, and Oceania, including multiple dialects, creole languages, pidgin languages, and sign languages originating in what is now the United States. Interlingua, an international auxiliary language, was also created in the U.S.

An official language is a language having certain rights to be used in defined situations. These rights can be created in written form or by historic usage.

<span class="mw-page-title-main">Diglossia</span> Community restriction of languages or dialects to specific settings

In linguistics, diglossia is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety, a second, highly codified lect is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used normally for ordinary conversation. The H variety may have no native speakers within the community. In cases of three dialects, the term triglossia is used. When referring to two writing systems coexisting for a single language, the term digraphia is used.

<span class="mw-page-title-main">Languages of the European Union</span> Overview of the languages spoken in the European Union

The European Union (EU) has 24 official languages, of which three – English, French and German – have the higher status of "procedural" languages of the European Commission. Irish previously had the lower status of "treaty language" before being upgraded to an official and working language in 2007. However, a temporary derogation was enforced until 1 January 2022. The three procedural languages are those used in the day-to-day workings of the institutions of the EU. The designation of Irish as a "treaty language" meant that only the treaties of the European Union were translated into Irish, whereas Legal Acts of the European Union adopted under the treaties did not have to be. Luxembourgish and Turkish, which have official status in Luxembourg and Cyprus, respectively, are the only two official languages of EU member states that are not official languages of the EU. In 2023, the Spanish government requested that its co-official languages Catalan, Basque, and Galician be added to the official languages of the EU.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Canada</span> Overview of the languages spoken in Canada

A multitude of languages have always been spoken in Canada. Prior to Confederation, the territories that would become Canada were home to over 70 distinct languages across 12 or so language families. Today, a majority of those indigenous languages are still spoken; however, most are endangered and only about 0.6% of the Canadian population report an Indigenous language as their mother tongue. Since the establishment of the Canadian state, English and French have been the co-official languages and are, by far, the most-spoken languages in the country.

A minority language is a language spoken by a minority of the population of a territory. Such people are termed linguistic minorities or language minorities. With a total number of 196 sovereign states recognized internationally and an estimated number of roughly 5,000 to 7,000 languages spoken worldwide, the vast majority of languages are minority languages in every country in which they are spoken. Some minority languages are simultaneously also official languages, such as Irish in Ireland or the numerous indigenous languages of Bolivia. Likewise, some national languages are often considered minority languages, insofar as they are the national language of a stateless nation.

A regional language is a language spoken in a region of a sovereign state, whether it be a small area, a federated state or province or some wider area.

<span class="mw-page-title-main">English language in Europe</span>

The English language in Europe, as a native language, is mainly spoken in the United Kingdom and Ireland. Outside of these states, it has official status in Malta, the Crown Dependencies, Gibraltar and the Sovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia. In the Netherlands, English has an official status as a regional language on the isles of Saba and Sint Eustatius. In other parts of Europe, English is spoken mainly by those who have learnt it as a second language, but also, to a lesser extent, natively by some expatriates from some countries in the English-speaking world.

A pluricentric language or polycentric language is a language with several codified standard forms, often corresponding to different countries. Many examples of such languages can be found worldwide among the most-spoken languages, including but not limited to Chinese in mainland China, Taiwan and Singapore; English in the United States, United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand, Ireland, South Africa, India, and elsewhere; and French in France, Canada, and elsewhere. The converse case is a monocentric language, which has only one formally standardized version. Examples include Japanese and Russian. In some cases, the different standards of a pluricentric language may be elaborated to appear as separate languages, e.g. Malaysian and Indonesian, Hindi and Urdu, while Serbo-Croatian is in an earlier stage of that process.

A national language is a language that has some connection—de facto or de jure—with a nation. The term is applied quite differently in various contexts. One or more languages spoken as first languages in the territory of a country may be referred to informally or designated in legislation as national languages of the country. National languages are mentioned in over 150 world constitutions.

Official multilingualism is the policy adopted by some states of recognizing multiple languages as official and producing all official documents, and handling all correspondence and official dealings, including court procedure, in these languages. It is distinct from personal multilingualism, the capacity of a person to speak several languages.

<span class="mw-page-title-main">Multilingualism</span> Use of multiple languages

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Being multilingual is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.

Linguistic rights are the human and civil rights concerning the individual and collective right to choose the language or languages for communication in a private or public atmosphere. Other parameters for analyzing linguistic rights include the degree of territoriality, amount of positivity, orientation in terms of assimilation or maintenance, and overtness.

Linguistic discrimination is unfair treatment of people which is based on their use of language and the characteristics of their speech, including their first language, their accent, the perceived size of their vocabulary, their modality, and their syntax. For example, an Occitan speaker in France will probably be treated differently from a French speaker. Based on a difference in use of language, a person may automatically form judgments about another person's wealth, education, social status, character or other traits, which may lead to discrimination.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Morocco</span> Languages of the country and its peoples

There are a number of languages in Morocco. De jure, the two official languages are Standard Arabic and Standard Moroccan Berber. Moroccan Arabic is by far the primary spoken vernacular and lingua franca, whereas Berber languages serve as vernaculars for significant portions of the country. The languages of prestige in Morocco are Arabic in its Classical and Modern Standard Forms and sometimes French, the latter of which serves as a second language for approximately 33% of Moroccans. According to a 2000–2002 survey done by Moha Ennaji, author of Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco, "there is a general agreement that Standard Arabic, Moroccan Arabic, and Berber are the national languages." Ennaji also concluded "This survey confirms the idea that multilingualism in Morocco is a vivid sociolinguistic phenomenon, which is favored by many people."

<span class="mw-page-title-main">Linguistic landscape</span> Language on public signs

The linguistic landscape refers to the "visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region". Linguistic landscape research has been described as being "somewhere at the junction of sociolinguistics, sociology, social psychology, geography, and media studies". It is a concept which originated in sociolinguistics and language policy as scholars studied how languages are visually displayed and hierarchised in multilingual societies, from large metropolitan centers to Amazonia. For example, linguistic landscape scholars have described how and why some public signs in Jerusalem are presented in Hebrew, English, and Arabic, or a combination thereof. It also looks at how communication in public space plays a crucial role in the organisation of society.

<span class="mw-page-title-main">Languages in censuses</span>

Many countries and national censuses currently enumerate or have previously enumerated their populations by languages, native language, home language, level of knowing language or a combination of these characteristics.

In bilingual education, students are taught content areas like math, science, and history in two languages. Numerous countries or regions have implemented different forms of bilingual education.

References

  1. "Language". Wales.com. Welsh Government. Archived from the original on 22 July 2012. Retrieved 17 July 2012.
  2. 1 2 "Bilingual Roadsigns". BBC. Archived from the original on 19 April 2013. Retrieved 17 July 2012.
  3. "'Welsh First' for New Traffic Signs". Road Safety GB. 31 March 2016. Retrieved 2 June 2022.
  4. "Bilingual Signs". Ontario Ministry of Transportation. 2010. Archived from the original on 14 April 2014. Retrieved 20 September 2014.
  5. Art. 58 of the Charter of the French Language , introduced by Bill 86 in 1993.
  6. Hult, F.M. (2014). Drive-thru linguistic landscaping: Constructing a linguistically dominant place in a bilingual space. International Journal of Bilingualism, 18, 507-523.
  7. Hopper, Frank (29 February 2016). "Bilingual Street Signs Herald a New Era of Language Revitalization". Indian Country Today . Archived from the original on 2 March 2016. Retrieved 20 April 2019.
  8. Reiss, Aaron; Lu, Denise (2022-03-11). "Manhattan's Chinese Street Signs Are Disappearing". The New York Times. ISSN   0362-4331 . Retrieved 2024-01-31.
  9. "Kurdish Village Names Added to Signs in Kızıltepe". Firatnews.com. 27 January 2014. Archived from the original on 16 August 2014. Retrieved 16 August 2014.
  10. "Kurdish Name Inscribed on Village Sign in Diyarbakır". Today's Zaman. 26 November 2009. Archived from the original on 19 August 2014. Retrieved 16 August 2014.
  11. Baran, Firat (23 January 2014). "Kurdish Names, Signs Return to Van". SES Türkiye. Archived from the original on 19 August 2014. Retrieved 16 August 2014.