Codex Zographensis

Last updated

The Codex Zographensis (or Tetraevangelium Zographense; scholarly abbreviation Zo) is an illuminated Old Church Slavonic canon manuscript. It is composed of 304 parchment folios; the first 288 are written in Glagolitic containing Gospels and organised as Tetraevangelium (Matthew, Mark, Luke, and John), and the rest written in Cyrillic containing a 13th-century synaxarium. It is dated back to the end of the 10th or beginning of the 11th century. [1]

Contents

Discovery and publishing

Codex Zographensis
with the beginning of Mark's Gospel "[]   (Ievaggielyie ot' Mar'ka)" (Saint Petersburg, National Library of Russia, Ms. glag. 1, f.77r) ZographensisColour.jpg
Codex Zographensis with the beginning of Mark's Gospel "ⰵⰲⰰⰳⰳ[ⰵ]ⰾⰻⰵ ⱁⱅⱏ ⰿⰰⱃⱏⰽⰰ (Єваггєлїе отъ Маръка)" (Saint Petersburg, National Library of Russia, Ms. глаг. 1, f.77r)

The manuscript originally belonged to the Bulgarian Zograf Monastery on Mount Athos. It is said that it was kept at a conventual church near Ierisso and later transferred to the monastery's library. In 1843, the Croatian writer and Habsburgian diplomat Antun Mihanović discovered the manuscript during his stay at the monastery. The codex's importance was announced by the Russian historian and folklorist Victor Grigorovich who visited the monastery one year later and who is regarded as the founder of Slavonic studies in Russia. Izmail Sreznevsky published a first transcription of some parts of the manuscript in 1856. [2] In 1860 monks from the Zograf monastery donated the Codex to the Russian emperor Alexander II. [3] The donation was transferred to Russia during an archaeological expedition of Pyotr Sevastyanov (1811-1867). [4] In 1862, this archaeological collection was divided and transferred to different institutions in Moscow and Saint Petersburg. The Glagolitic codex became part of the collection of the Imperial Public Library, where the Codex is kept until today. The first who described the codex was Victor Grigorovich in 1877, and two years later the Glagolitic part of the codex was published by the Slavist Vatroslav Jagić in Berlin as Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus, completely transcribed in Cyrillic, with an introduction and an extensive philological commentary in Latin. [1] Jagić's edition has been reprinted as a facsimile edition in Graz in 1954. Other scholars who have extensively studied the language of Codex Zographensis were Josef Kurz, Leszek Moszyński and the librarian Vyacheslav Zagrebin who was responsible for its restoration during the 1990s. During January 2016, monks of the Zograf monastery visited Saint Petersburg in order to report about a digitisation project of the manuscript which intended to make it available to the public. As result of their diplomatic visit a Zographensis room was established at the SS. Cyril and Methodius National Library in Sofia, and a virtual exhibition of the whole manuscript with a modernised transcription was published at the homepage of the Russian National Library. [5]

Content

The manuscript contains 304 parchment folios. The first few ones have not been preserved, and thus it begins with Matthew 3:11 and ends with John, with Mt 16:20-24:20 being later insertion in Old Church Slavonic Grammar. [6] In total, the first 288 folios are written in Glagolitic and contain Gospel text. In addition, several additional folios from the middle of the manuscript are missing. At the end of the 11th or beginning of the 12th century some missing folios (from 41 to 57) were replaced with 17 new ones, written in square Glagolitic. They were themselves most likely a palimpsest. The rest of the 16 folios contain 13th-century synaxarium.

Origin and linguistic features

Along with the slightly older Codex Marianus it is an important document for its use of the round Glagolitic script, the oldest recorded Slavic alphabet. By analyzing the language of the codex it was established that the style and antiquity of the text is nonuniform, second part being more archaic than the first part. Some scholars explain this by gradual adaptation to the language of the source from which the manuscript originated. Generally, phonology of the language of Codex Zographensis is archaic - vocalizations of strong yers are rare, epenthetic l is preserved, though in most parts of the manuscript yers are being assimilated. [1] It is a bit less archaic with respect to morphology and syntax, though the forms of definite declension of adjectives and older forms of participles are well-preserved (e.g. prošь, nošь and rarely prosivъ, nosivъ). [1]

See also

Footnotes

  1. 1 2 3 4 Damjanović (2003 :17)
  2. Кирилометодиевска енциклопедия, т. І, София 1985, с. 739-740
  3. See folio 1 with dedication signed by Anthimus, Archimandrite of the monastery (Zo, f.1r).
  4. See a short biography published by the Pushkin State Museum of Fine Arts.
  5. See the external link to this virtual exhibition, also made available in English (Zo).
  6. Lunt (2001 :7)

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Old Church Slavonic</span> Medieval Slavic literary language

Old Church Slavonic or Old Slavonic is the first Slavic literary language.

<span class="mw-page-title-main">Vatroslav Jagić</span> Croatian Slavist (1838–1923)

Vatroslav Jagić was a Croatian scholar of Slavic studies in the second half of the 19th century.

<i>Codex Marianus</i> Old Church Slavonic Gospel manuscript

The Codex Marianus is an Old Church Slavonic fourfold Gospel Book written in Glagolitic script, dated to the beginning of the 11th century, which is, one of the oldest manuscript witnesses to the Old Church Slavonic language, one of the two fourfold gospels being part of the Old Church Slavonic canon.

<span class="mw-page-title-main">Codex Suprasliensis</span> 10th-century Cyrillic literary monument

The Codex Suprasliensis is a 10th-century Cyrillic literary monument, the largest extant Old Church Slavonic canon manuscript and the oldest Slavic literary work located in Poland. As of September 20, 2007, it is on UNESCO's Memory of the World list.

<span class="mw-page-title-main">Kiev Missal</span> Old Church Slavonic manuscript

The Kiev Missal is a seven-folio Glagolitic Old Church Slavonic canon manuscript containing parts of the Roman-rite liturgy. It is usually held to be the oldest and the most archaic Old Church Slavonic manuscript, and is dated at no later than the latter half of the 10th century. Seven parchment folios have been preserved in small format of easily portable book to be of use to missionaries on the move.

Codex Assemanius is a rounded Glagolitic Old Church Slavonic canon evangeliary consisting of 158 illuminated parchment folios, dated to early 11th century. The manuscript is created in the Ohrid Literary School of the First Bulgarian Empire.

<span class="mw-page-title-main">Euchologium Sinaiticum</span>

The Euchologium Sinaiticum is a 109-folio Old Church Slavonic euchologion in Glagolitic script. It contains parts of the liturgy of Saint John Chrysostom, and is dated to the 11th century. It is named after Saint Catherine's Monastery in Sinai, where it was found in the 19th century.

<i>Glagolita Clozianus</i>

The Glagolita Clozianus is a 14-folio Glagolitic Old Church Slavonic canon miscellany, written in the eleventh century.

<span class="mw-page-title-main">Sava's book</span>

Sava's book is a 129-folio Cyrillic Old Church Slavonic canon evangeliary, written in the 11th century.

Uncial 080, ε 20 (Soden), is a Greek uncial manuscript of the New Testament, dated paleographically to the 6th century.

As the 9th-century missionaries Saints Cyril and Methodius undertook their mission to evangelize to the Slavs of Great Moravia, two writing systems were developed: Glagolitic and Cyrillic. Both scripts were based on the Greek alphabet and share commonalities, but the exact nature of relationship between the Glagolitic alphabet and the Early Cyrillic alphabet, their order of development, and influence on each other has been a matter of great study, controversy, and dispute in Slavic studies.

<span class="mw-page-title-main">Law code of Vinodol</span> Oldest law texts

Law code of Vinodol or Vinodol statute is one of the oldest law texts written in the Chakavian dialect of Croatian and is among the oldest Slavic codes. It was written in the Glagolitic alphabet. It was originally compiled in 1288 by a commission of 42 members in Novi Vinodolski, a town on the Adriatic Sea coast in Croatia, located south of Crikvenica, Selce and Bribir and north of Senj. However, the code itself is preserved in a 16th-century copy.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Serbian</span>

Bible translations into Serbian started to appear in fragments in the 11th century. Efforts to make a complete translation started in the 16th century. The first published complete translations were made in the 19th century.

<span class="mw-page-title-main">Munich Serbian Psalter</span> 14th-century illuminated psalter

The Munich Serbian Psalter is a 14th-century illuminated psalter written in Church Slavonic of the Serbian recension. With its 229 leaves illustrated with 148 miniatures, it is regarded as the most extensively illuminated Serbian manuscript book. It was written after 1370 in Moravian Serbia, either for its ruler Prince Lazar, or more likely, for his successor Stefan Lazarević. The book was rebound in 1630 by Serbian Patriarch Pajsije. It was taken to Bavaria in the late 17th century, and has been kept in the Bavarian State Library in Munich since the beginning of the 19th century.

Jovan Maleševac was a Serbian Orthodox monk and scribe who collaborated in 1561 with the Slovene Protestant reformer Primož Trubar to print religious books in Cyrillic. Between 1524 and 1546, Maleševac wrote five liturgical books in Church Slavonic at Serbian Orthodox monasteries in Herzegovina and Montenegro. He later settled in the region of White Carniola, in present-day Slovenia. In 1561, he was engaged by Trubar to proof-read Cyrillic Protestant liturgical books produced in the South Slavic Bible Institute in Urach, Germany, where he stayed for five months.

<span class="mw-page-title-main">Medieval literacy of Bosnia and Herzegovina</span>

Medieval literary heritage of Bosnia and Herzegovina, as part of a Bosnia and Herzegovina literature, is based on local language traditions and literacy and can be assessed starting with the High Middle Ages. The oldest preserved Bosnian inscriptions is considered to be the Humac tablet, inscribed into stone tablet between the 10th and 12th century, which means that probably predates Charter of Ban Kulin written on 29 August 1189.

<span class="mw-page-title-main">Rila fragments</span> 10th-century Glagolitic manuscript

The Rila fragments are a Glagolitic manuscript consisting of eight fragmentary parchment leaves and three fragments of a 10th-century Glagolitic Old Church Slavonic book.

<span class="mw-page-title-main">Bojana Palimpsest</span> Old Church Slavonic manuscript

The Bojana Palimpsest or Bojana Gospel is an 11th-century Old Church Slavonic manuscript, originally written in a Glagolitic manuscript. In the 13th century, the Glagolitic text was removed, and the parchment was reused to write a Cyrillic gospel.

References

Further reading

Manuscript

Editions

Description

Biography