Copto-Arabic literature is the literature of the Copts written in Arabic. It is distinct from Coptic literature, which is literature written in the Coptic language.
Copto-Arabic literature began in the 10th century, had its golden age in the 13th and declined in the late medieval and early modern period before experiencing a revival in the 19th century.
Arabic was introduced to Egypt after the Arab conquest in 641. Coptic was used alongside Arabic in the administration of the country and some bilingual documents were produced in the 7th century. In 705, however, Arabic became the sole official language for administrative purposes. [1] It gradually replaced Coptic as both the spoken and literary language of the Copts in a process that took several centuries. This process was much slower in Egypt than in Syria and Palestine, where the populace spoke Aramaic, a language much close to Arabic. Palestinian Christian writing in Arabic precedes Egyptian by two centuries. There is little evidence of Copto-Arabic writing prior to the 10th century. [2]
The first Copto-Arabic authors are the Melkite patriarch Eutychius (d. 940) and the Coptic Orthodox bishop Sāwīrus ibn al-Muqaffaʿ (d. 987). Eutychius wrote a universal history down to the caliphate of al-Rāḍī (934–940). This work was later continued by Yaḥyā ibn Saʿīd al-Anṭākī. Eutychius also wrote an apologetic treatise defending the Melkite faith against both Coptic Orthodoxy and Islam, entitled Kitāb al-jadal bayn al-mukhālif wa-l-Naṣrānī. [1]
Sāwīrus wrote a refutation of Eutychius treaty from an Orthodox perspective. He wrote at least 38 identifiable works in Arabic, mostly on Christian matters but also on psychology, medicine and Arabic proverbs. He is the most important early figure in Copto-Arabic literature. [1] Sāwīrus's friend and contemporary, Būluṣ ibn Rajāʾ, a convert from Islam, wrote in Arabic a critique of his old faith, the Kitāb al-wāḍiḥ bi-l-ḥaqq , that was later translated into Latin and had a major influence in the West. [3]
By the late 11th century, Arabic was beginning to supersede Coptic and there was a clear decline in the knowledge of Coptic among Egyptian Christians. The Confession of the Fathers was compiled around 1078 in Arabic from Coptic sources. [4] A Copto-Arabic translation movement flourished in the 11th and 12th centuries under the Fatimids. [5]
Under the Ayyubids in the early 13th century, Copto-Arabic experienced a renaissance. This was spearheaded by four prominent brothers, the Awlād al-ʿAssāl. One of the products of this period was a new translation of the New Testament into Arabic based on the original Greek, Coptic translations and Syriac translations. The brothers al-ʿAssāl also wrote in defence of the literary merit of the New Testament and produced a bilingual Coptic–Arabic dictionary and a Coptic grammar in Arabic. They developed their own "Asʿadī" style of handwriting. [1]
Copto-Arabic historiography also experienced a rebirth under the late Ayyubids. The major work was begun by al-Makīn Jirjis ibn al-ʿAmīd and continued in the Mamluk period by al-Mufaḍḍal ibn Abi ʾl-Faḍāʾil. The "peak of the golden age" was reached in the writings of Ibn Kabar, who died in 1324. [1]
The first Arabic translations of hymns and other liturgical texts from Coptic probably took place in the 13th or 14th century. These were necessitated by the decline in the use of Coptic among the people. Coptic texts, however, remained the norm in the monasteries. [1]
The encyclopaedic work of Ibn Sibāʿ (c. 1300) on the offices and traditions of the Coptic church marks the start of a decline of Copto-Arabic writing. [1] [4] The nadir of Copto-Arabic corresponds to that of Egyptian Islamic culture under the Ottoman Empire from 1518 to 1798. It was Pope Cyril IV (d. 1861) who reformed Copto-Arabic writing by establishing schools. [1]
In the early 20th century, there were two Coptic newspapers, al-Waṭan and Miṣr. There was a flowering of modern Coptic literature in Arabic following the assassination of the Prime Minister Boutros Ghali in 1910 and the Congress of Asyūṭ in 1911. This was a period which saw unity of purpose between Coptic and Muslim Egyptians against the British regime, culminating in the Egyptian Revolution of 1919. [1]
Several Coptic-language apocalypses were later translated into Arabic. These include the Apocalypse of Pseudo-Athanasius , Apocalypse of Samuel of Kalamoun , Letter of Pseudo-Pisentius and Visions of Shenute . There were also apocalyptic texts composed in Arabic. Copto-Arabic apocalyptic was usually pseudonymous served to allow criticism of Islamic authorities from the safety of (feigned) temporal distance. It incorporated the legend of the Last Roman Emperor, but always portrayed the Coptic church was triumphant over the Chalcedonian. [6]
Ibn al-Rāhib and Pope Cyril III (d. 1243) both wrote works on canon law. In addition, at least six Coptic nomocanons were written in Arabic. Only five these are preserved today, one by Pope Gabriel II (d. 1145) being lost. [7] The 13th-century nomocanon of al-Ṣafī ibn al-ʿAssāl forms the basis of the Ethiopian Fetha Nagast . [8]
There is a sequence of catechetical texts in Arabic from the 10th or 11th century through the 13th. The first is the Kitāb al-īḍāḥ , written in a straightforward style. Its preface notes how Islamic terminology was becoming better known in Christian circles than traditional Christians terminology. Next in sequence is the anonymous Kitāb al-muʿallim wa-l-tilmīdh , which is divided into ten questions. It contains a distinct Copto-Arabic version of the Jesus Prayer: "My Lord Jesus, have mercy on me. My Lord Jesus, help me. My Lord Jesus, I praise and worship you." Two similarly titled works followed, one in eight questions by Marqus ibn al-Qunbar and one in twenty-two chapters by the future Cyril III. [9]
The first Coptic grammars were written in Arabic in the 13th century. There was no prior history of grammatical writing in Coptic or in earlier Egyptian. Copto-Arabic grammatical writing was inspired entirely by the existing Arabic linguistic tradition practised among Muslims. [10]
Coptic lexicography in Arabic originates around the same time as grammar, but it has antecedents in Coptic and Greek going back to late antiquity. [11] One 13th-century Copto-Arabic lexicographical treatise, al-Sullam al-ḥāwī ("The Comprehensive Ladder"), contains as an appendix an Arabic–Old French glossary with the French in Coptic script. [12]
Many early Coptic saints' lives were translated into Arabic. Many new Arabic lives were also written. [13]
The Copto-Arabic Synaxarion is a collection of short biographies of saints, especially martyrs, perhaps first collected in the early 13th century, but attaining a final form only in the 14th. It is a synaxarion, the biographies intended to be read as part of the service of any given day. [14]
The annals of Eutychius are the first work of Arabic Egyptian historiography. The continuation of Yaḥyā may have been started in Egypt, but was finished in 10334 in Syria. Yaḥyā also composed a work of computus, known through quotation by Ibn al-Rāhib. [15]
Two early works of Coptic-language historiography were translated into Arabic. John of Nikiu's chronicle had little influence. Both the Coptic and Arabic versions are lost; only an Ethiopic version survives. Much more influential was the Taʾrīkh baṭārikat al-Iskandariyya l-Qibṭ , a series of biographies of the Coptic Orthodox patriarchs. The Arabic translation was undertaken in the late 11th century by Mawhūb ibn Manṣūr ibn Mufarrij. It was subsequently continued with original, short biographical notices in Arabic. [16]
In the late 12th century, Abū al-Makārim began a guidebook on the churches and monasteries of Egypt. It was expanded in the early 13th century with the addition of numerous historical notices into the History of the Churches and Monasteries of Egypt . Also from the 13th century is a lost universal history ending in 1217–1218 by a certain Bishop Abrīm. This might be the same work as the Tārīkh li-baʿḍ al-Ṣaʿīdiyyīn mentioned by Ibn al-Rāhib. [17]
Copto-Arabic poetry is known from as early as the 13th century. The early 20th century saw a surge in production, but there are no Coptic poets in Arabic comparable to the best Egyptian Muslim poets. [1]
Copto-Arabic theology prior to the 13th century was primarily didactic, pastoral and apologetico-polemic (directed at either other Christian denominations or Islam). In the 13th century there was a turn towards a more systematic, even encyclopaedic, approach based in logic and philosophy and heavily influenced by Islamic kalām . Theologians of this period produced works very similar in style to the summae being produced at the same time in the Latin West. [18]
The most prominent theologians of the Copto-Arabic renaissance were al-Ṣafī ibn al-ʿAssāl, al-Muʾtaman ibn al-ʿAssāl, Ibn al-Rāhib, Ibn Kabar, al-Makīn Jirjis ibn al-ʿAmīd and Yūḥannā ibn Sabbāʿ. [18]
William Worrell argues that Coptic went through three stages in its contact with Arabic. First, it borrowed the odd Arabic word. Second, while still a living language, some texts were written in Arabic but in Coptic script (a practice known as allography). Finally, after having been completely supplanted as the spoken language by Arabic, Coptic was rendered as needed in Arabic script. [19]
There is a fragmentary 13th-century manuscript in Arabic in Coptic script containing some of the Sayings of the Desert Fathers . It provides valuable information about the vernacular pronunciation of Arabic in Egypt at that time. [20] The same practice in the case of Syriac script is known as Garshuni . The Copto-Arabic Sayings was probably created by one who spoke Arabic but was either educated in and more comfortable writing in Coptic or else saw Coptic script as the prestige written form for a religious work. [21]
Medieval Arabic blockprinting produced some examples of amulets with Coptic lettering, the text being Arabic. [22]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)Severus ibn al-Muqaffaʿ or Severus of El Ashmunein was a Coptic Orthodox Bishop, author and historian. In Arabic, his name is spelled Sawires ساويرس. Severus is sometimes confused with the Persian author Abdullah ibn al-Muqaffa'.
The historiography of early Islam is the secular scholarly literature on the early history of Islam during the 7th century, from Muhammad's first purported revelations in 610 until the disintegration of the Rashidun Caliphate in 661, and arguably throughout the 8th century and the duration of the Umayyad Caliphate, terminating in the incipient Islamic Golden Age around the beginning of the 9th century.
Samannud is a city (markaz) located in Gharbia Governorate, Egypt. Known in classical antiquity as Sebennytos, Samannud is a historic city that has been inhabited since the Ancient Egyptian period. As of 2019, the population of the markaz of Samannud was estimated to be 410,388, with 83,417 people living in urban areas and 326,971 in rural areas.
Jirjis al-Makīn, known by his nisbaIbn al-ʿAmīd, was a Coptic Christian historian who wrote in Arabic. His name is sometimes anglicised as George Elmacin.
Seeing Islam As Others Saw It: A Survey and Evaluation of Christian, Jewish and Zoroastrian Writings on Early Islam from the Studies in Late Antiquity and Early Islam series is a book by scholar of the Middle East Robert G. Hoyland.
Eutychius of Alexandria was the Melkite Patriarch of Alexandria. He is known for being one of the first Christian Egyptian writers to use the Arabic language. His writings include the chronicle Nazm al-Jauhar, also known by its Latin title Eutychii Annales.
Old Cairo is a historic area in Cairo, Egypt, which includes the site of a Roman-era fortress, the Christian settlement of Coptic Cairo, and the Muslim-era settlements pre-dating the founding of Cairo proper in 969 AD. It is part of what is referred to as Historic Cairo, a UNESCO World Heritage Site.
The History of the Patriarchs of Alexandria is a major historical work of the Coptic Orthodox Church of Alexandria. It is written in Arabic, but draws extensively on Greek and Coptic sources.
Coptic Cairo is a part of Old Cairo which encompasses the Babylon Fortress, the Coptic Museum, the Hanging Church, the Greek Church of St. George and many other Coptic churches and historical sites. It is believed in Christian tradition that the Holy Family visited this area and stayed at the site of Saints Sergius and Bacchus Church. Coptic Cairo was a stronghold for Christianity in Egypt both before and during the Islamic era, as most of its churches were built after the Muslim conquest of Egypt in the 7th century.
Coptic literature is the body of writings in the Coptic language of Egypt, the last stage of the indigenous Egyptian language. It is written in the Coptic alphabet. The study of the Coptic language and literature is called Coptology.
Bashmurianrevolts were a series of revolts by the Egyptians in the Bashmur region in the north of the Nile Delta against the Umayyad and Abbasid Caliphates in the eighth and ninth centuries. Exactly how many revolts there were cannot be determined, but the major military conflicts took place in 749, 767 and 831–832.
Abd al-Aziz ibn Marwan ibn al-Hakam was the Umayyad governor and de facto viceroy of Egypt between 685 and his death. He was appointed by his father, Caliph Marwan I. Abd al-Aziz's reign was marked by stability and prosperity, partly due to his close relations and reliance on the Arab military settlers of Fustat. Under his direction and supervision, an army led by Musa ibn Nusayr completed the Muslim conquest of North Africa. He was removed from the line of succession to the caliphal throne and, in any case, died before his brother, Caliph Abd al-Malik. However, one of Abd al-Aziz's sons, Umar, would become caliph in 717.
There are no original works of philosophy in the Coptic language. All surviving philosophical passages in Coptic are of Greek origin and many are anonymous. Mostly they deal with ethics and are treated like wisdom literature. Only a few texts have been edited and published.
Abū Shākir ibn al-Rāhib was a Coptic polymath and encyclopaedist from the golden age of Christian literature in Arabic. He is a "towering figure" in Coptic linguistics and made important contributions to Coptic historiography.
The Chronicon orientale is an anonymous universal history written in Arabic by an Egyptian Christian between 1257 and 1260. It was mistakenly attributed to Abū Shākir ibn Buṭrus al-Rāhib in the 17th century, an attribution that has been frequently repeated. Maged Mikhail refers to its author as Pseudo-Abū Shākir, and Adel Sidarus notes that he has often been referred to as Buṭrus (Petrus) ibn al-Rāhib, erroneously combining Abū Shākir's name with that of his father.
Athanasius of Qus was a Coptic monk, bishop and scholar. He was a leader of the church in Upper Egypt and Lower Nubia. He wrote in both Arabic and Coptic. His works include theology, Coptic grammar and poetry. His primary dialect was Sahidic.
The Apocalypse of Shenute is a short Coptic apocalyptic text which purports to be a prophecy of Shenute from Christ about the eschaton. The Coptic Apocalypse of Elijah greatly influenced the text. It is the oldest miaphysite Coptic apocalypse to survive from the Islamic period, a rare contemporary witness to Coptic–Muslim relations in the earliest period, one of the earliest miaphysite Coptic sources to mention the Islamic rejection of the crucifixion of Christ, and a response to the Islamic conversion of Copts.
Al-Makīn Jirjis ibn al-ʿAmīd, called the Younger, was a Coptic priest, theologian, physician and civil servant in the Mamluk Sultanate.
Būluṣ ibn Rajāʾ, nicknamed al-Wāḍiḥ, was a Coptic Christian monk, priest and apologist under the Fāṭimid Caliphate. He was a convert from Islam who wrote in Arabic.
The Kitāb al-wāḍiḥ bi-l-ḥaqq, known in Latin as the Liber denudationis, is a Copto-Arabic apologetic treatise against Islam. It was written by a Muslim convert to Christianity, Būluṣ ibn Rajāʾ, around 1010 in Fāṭimid Egypt. Its purpose is to provide a refutation of Islam on the basis of the Qurʾān and the ḥadīth (tradition). It was translated into Latin in the 13th century, probably in Toledo. It had much greater influence in translation than in its original language.