Dayenu

Last updated
Dayenu page from Birds' Head Haggada Daiyyeinu manuscript.jpg
Dayenu page from Birds' Head Haggada

Dayenu (Hebrew:דַּיֵּנוּ) is a song that is part of the Jewish holiday of Passover. The word "dayenu" means approximately "it would have been enough", "it would have been sufficient", or "it would have sufficed" (day in Hebrew is "enough", and -enu the first person plural suffix, "to us"). This traditional up-beat Passover song is over one thousand years old. The earliest full text of the song occurs in the first medieval haggadah, which is part of the ninth-century Seder Rav Amram. [1] The song is about being grateful to God for all of the gifts given to the Jewish people, such as taking them out of slavery, giving them the Torah and Shabbat, and had God only given one of the gifts, it would have still been enough. This is to show much greater appreciation for all of them as a whole. The song appears in the haggadah after the telling of the story of the exodus and just before the explanation of Passover, matzah, and the maror.

Contents

Stanzas

Dayenu has 15 stanzas representing the 15 gifts God bestowed. The first five involve freeing the Jews from slavery, the next describe the miracles He did for them, and the last five for the closeness to God He gave them. Each of the stanzas is followed by the word "Dayenu" (it would have been enough) sung repeatedly. The 15 stanzas are as follows:

Five stanzas of leaving slavery

  1. If He had brought us out of Egypt
  2. If He had executed justice upon the Egyptians
  3. If He had executed justice upon their gods
  4. If He had slain their first-born
  5. If He had given to us their health and wealth

Five stanzas of miracles

  1. If He had split the sea for us
  2. If He had led us through on dry land
  3. If He had drowned our oppressors
  4. If He had provided for our needs in the wilderness for 40 years
  5. If He had fed us manna

Five stanzas of being with God

  1. If He had given us Shabbat
  2. If He had led us to Mount Sinai
  3. If He had given us the Torah
  4. If He had brought us into the Land of Israel
  5. If He built the Temple for us

Text

Dayenu, with transliterated lyrics and melody Dayeinuscore.PNG
Dayenu, with transliterated lyrics and melody
English translation Transliteration Hebrew
Verse 1:
If He had brought us out from Egypt,Ilu hotzianu mimitzrayim,אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם
and had not carried out judgments against themv'lo asah bahem sh'fatim,וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 2:
If He had carried out judgments against them,Ilu asah bahem sh'fatimאִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים
and not against their idolsv'lo asah beloheihem,וְלֹא עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 3:
If He had destroyed their idols,Ilu asah beloheihem,אִלּוּ עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם
and had not smitten their first-bornv'lo harag et b'choreihem,וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 4:
If He had smitten their first-born,Ilu harag et b'choreihem,אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם
and had not given us their wealthv'lo natan lanu et mamonam,וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 5:
If He had given us their wealth,Ilu natan lanu et mamonam,אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם
and had not split the sea for usv'lo kara lanu et hayam, וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 6:
If He had split the sea for us,Ilu kara lanu et hayam,אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם
and had not taken us through it on dry landv'lo he'eviranu b'tocho becharavah,וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 7:
If He had taken us through the sea on dry land,Ilu he'eviranu b'tocho becharavah,אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה
and had not drowned our oppressors in itv'lo shika tzareinu b'tocho,וְלֹא שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 8:
If He had drowned our oppressors in it,Ilu shika tzareinu b'tocho,אִלּוּ שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ
and had not supplied our needs in the desert for forty yearsv'lo sipeik tzorkeinu bamidbar arba'im shana,וְלֹא סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 9:
If He had supplied our needs in the desert for forty years,Ilu sipeik tzorkeinu bamidbar arba'im shana,אִלּוּ סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה
and had not fed us the manna v'lo he'echilanu et haman,וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 10:
If He had fed us the manna,Ilu he'echilanu et haman,אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן
and had not given us the Shabbat v'lo natan lanu et hashabbat,וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 11:

If He had given us the Shabbat,

Ilu natan lanu et hashabbat,אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת
and had not brought us before Mount Sinai v'lo keirvanu lifnei har sinai,וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 12:
If He had brought us before Mount Sinai,Ilu keirvanu lifnei har sinai,אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי
and had not given us the Torah v'lo natan lanu et hatorah,וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 13:
If He had given us the Torah,Ilu natan lanu et hatorah,אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה
and had not brought us into the land of Israel v'lo hichnisanu l'eretz yisra'eil,וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ
Verse 14:
If He had brought us into the land of Israel,Ilu hichnisanu l'eretz yisra'eil,אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל

and not built for us the Holy Temple

v'lo vanah lanu et beit hamikdash,וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ
— Dayenu, it would have sufficed!dayeinu!דַּיֵּנוּ

Associated customs

Jews in Afghanistan and Iran hit each other over the head with green onions during the refrain beginning with the ninth stanza (Even if you had supplied our needs in the desert for 40 years but not provided us with manna). This may be due to a passage in Numbers 11:5–6, where the Israelites see manna and recall Egypt. "We remember the fish that we used to eat in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions and the garlic. Now our gullets are shriveled. There is nothing at all. Nothing but this manna to look at." It is thought that by beating each other with the onions they taught themselves not to yearn for Egypt or to forget Egyptian slavery. [2]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Passover</span> Jewish holiday

Passover, also called Pesach, is a major Jewish holiday for Rabbinical Judaism, Karaite Judaism, and Samaritanism, one of the Three Pilgrimage Festivals, that celebrates the Exodus of the Israelites from slavery in Biblical Egypt.

<span class="mw-page-title-main">Passover Seder</span> Ritual feast that marks the beginning of Passover

The Passover Seder is a ritual feast at the beginning of the Jewish holiday of Passover. It is conducted throughout the world on the eve of the 15th day of Nisan in the Hebrew calendar. The day falls in late March or in April of the Gregorian calendar; Passover lasts for seven days in Israel and eight days outside Israel. Jews traditionally observe one seder if in Israel and two if in the Jewish diaspora. The Seder is a ritual involving a retelling of the story of the liberation of the Israelites from slavery in ancient Egypt, taken from the Book of Exodus in the Torah. The Seder itself is based on the Biblical verse commanding Jews to retell the story of the Exodus from Egypt: "You shall tell your child on that day, saying, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'" At the seder, Jews read the text of the Haggadah, an ancient Tannaitic work. The Haggadah contains the narrative of the Israelite exodus from Egypt, special blessings and rituals, Talmudic commentaries, and Passover songs.

<span class="mw-page-title-main">Miriam</span> Sister of Moses and Aaron

Miriam is described in the Hebrew Bible as the daughter of Amram and Jochebed, and the older sister of Moses and Aaron. She was a prophetess and first appears in the Book of Exodus.

<span class="mw-page-title-main">Haggadah</span> Text that sets forth the order of the Passover Seder

The Haggadah is a Jewish text that sets forth the order of the Passover Seder. According to Jewish practice, reading the Haggadah at the Seder table is a fulfillment of the mitzvah to each Jew to tell their children the story from the Book of Exodus about God bringing the Israelites out of slavery in Egypt, with a strong hand and an outstretched arm.

<span class="mw-page-title-main">Jewish cuisine</span> Culinary traditions of Jewish communities around the world

Jewish cuisine refers to the worldwide cooking traditions of the Jewish people. During its evolution over the course of many centuries, it has been shaped by Jewish dietary laws (kashrut), Jewish festivals and holidays, and traditions centred around Shabbat. Jewish cuisine is influenced by the economics, agriculture, and culinary traditions of the many countries where Jewish communities have settled and varies widely throughout the entire world.

<span class="mw-page-title-main">Passover Seder plate</span> Plate of symbolic food for Passover

The Passover Seder plate is a special plate containing symbolic foods eaten or displayed at the Passover Seder. It is used to show all the symbolic foods that are used for the Passover Seder.

<span class="mw-page-title-main">Pesachim</span> Tractate of the Talmud

Pesachim, also spelled Pesahim, is the third tractate of Seder Moed of the Mishnah and of the Talmud. The tractate discusses the topics related to the Jewish holiday of Passover, and the Passover sacrifice, both called "Pesach" in Hebrew. The tractate deals with the laws of matza and maror, the prohibitions against owning or consuming chametz (leaven) on the festival, the details of the Paschal lamb that used to be offered at the Temple in Jerusalem, the order of the feast on the first evening of the holiday known as the Passover seder, and the laws of the supplemental "Second Pesach".

Passover songs are songs from the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover.

<span class="mw-page-title-main">Chad Gadya</span> Passover song

Chad GadyaorHad Gadya is a playful cumulative song in Aramaic and Hebrew. It is sung at the end of the Passover Seder, the Jewish ritual feast that marks the beginning of the Jewish holiday of Passover. The melody may have its roots in Medieval German folk music. It first appeared in a Haggadah printed in Prague in 1590, which makes it the most recent inclusion in the traditional Passover seder liturgy.

<span class="mw-page-title-main">Ma Nishtana</span> First words of each of Four Questions in the Seder observance

Ma Nishtana It is a section at the beginning of the Passover Haggadah known as the TheFour Kushiyot, The Four Questions or "Why is this night different from all other nights?", traditionally asked via song by the youngest capable child attending Passover Seder.

<span class="mw-page-title-main">E. M. Broner</span> American writer (1927–2011)

Esther M. Broner, best known as E.M. Broner, was a Jewish American feminist author.

The Maccabeats are an American Orthodox Jewish all-male a cappella group. Founded in 2007 at Yeshiva University, Manhattan, New York, the 14-member group specializes in covers and parodies of contemporary hits using Jewish-themed lyrics. Their breakout 2010 Hanukkah music video for "Candlelight", a parody of Mike Tompkins' a cappella music video for Taio Cruz's "Dynamite", logged more than two million hits in its first ten days; the video has been viewed more than 16 million times as of 2022. They have recorded three albums and one EP, and frequently release music videos in conjunction with Jewish holidays. They tour worldwide and have performed at the White House and the Knesset.

<span class="mw-page-title-main">White House Passover Seder</span> 2009–2016 annual White House dinner

The White House Passover Seder was an annual private dinner held at the White House on the Jewish holiday of Passover during the presidency of Barack Obama. Obama initiated it in 2009 for his family, staff members, friends, and their families. The gathering recited the Passover Haggadah, discussed the themes of the Passover Seder and their relation to current events, and partook of a holiday-themed meal. Obama hosted and attended the Seder each year from 2009 to 2016. It was the first Passover Seder to be conducted by a sitting U.S. president in the White House.

<i>Ha Lachma Anya</i>

Ha Lachma Anya is a declaration that is recited at the beginning of the Magid portion of the Passover Seder. Written in Aramaic, the recitation serves as the first explanation of the purpose of the matzo during the Seder.

L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim, lit. "to a year to come in Jerusalem" but most often rendered "Next year in Jerusalem", is a phrase that is often sung at the end of the Passover Seder and at the end of the Ne'ila service on Yom Kippur. Its use during Passover was first recorded by Isaac Tyrnau in his 15th century CE book cataloging the Minhaggim of various Ashkenazi communities.

<span class="mw-page-title-main">Maxwell House Haggadah</span> Version of the Passover Haggadah published by the Maxwell House company since 1932

The Maxwell House Haggadah is an English-Hebrew Passover Haggadah introduced by the Maxwell House company as a marketing promotion in 1932 and printed continuously since that time. With over 50 million copies in print, it is the best known and most popular Haggadah among American Jews, and is considered a cultural icon. It is used at Passover Seders in homes, schools, senior centers, prisons, and the United States Army, and was the edition used by President Obama and his guests at the White House Passover Seder conducted yearly from 2009 to 2016. In 2011 a new English translation replaced archaic phrases in the original and also incorporated gender-neutral language.

Hakarat HaTov, is the Hebrew term for gratitude. It literally means "recognizing the good".

<span class="mw-page-title-main">Birds' Head Haggadah</span> Illuminated Passover liturgical manuscript

The Birds' Head Haggadah is the oldest surviving illuminated Ashkenazi Passover Haggadah. The manuscript, produced in the Upper Rhine region of Southern Germany in the early 14th century, contains the full Hebrew text of the Haggadah, a ritual text recounting the story of Passover – the liberation of the Israelites from slavery in ancient Egypt – which is recited by participants at a Passover Seder. The text is executed in block calligraphy and accompanied by colorful illustrations of Jews performing the Seder practices and reenacting Jewish historical events. The Birds' Head Haggadah is so called because all Jewish men, women, and children depicted in the manuscript have human bodies with the faces and beaks of birds. Non-Jewish and non-human faces are blank or blurred. Numerous theories have been advanced to explain the unusual iconography, usually tied to Jewish aniconism. The Haggadah is in the possession of the Israel Museum in Jerusalem, where it is on permanent exhibition.

Vehi Sheamda is a Jewish piyyut in the Haggadah of Passover Seder that mention's God's promise of ending the exile of the Jews from the Land of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Telling the Story of the Exodus</span> Torah commandment

Telling the Story of the Exodus is a Torah commandment to tell the story of the Exodus from Egypt on the night of the 15th of Nisan every year. This commandment is the basis and the central motive for reciting the Passover Haggadah on the Seder night. The commandment applies to every person from Israel and includes all the stories mentioned in the Scripture about the miracles performed for the Children of Israel when they left Egypt.

References

  1. Ben-Amos, Dan; Noy, Dov, eds. (2006). Folktales of the Jews: Tales from Eastern Europe. Vol. II. Jewish Publication Society of America. p. 383. ISBN   9780827608306.
  2. "Dayeinu — Is It Ever Enough?". Haggadahs-R-Us. Archived from the original on September 23, 2020. Retrieved April 24, 2019.
  3. "Back to you". Amazon.com. Retrieved April 24, 2019.
  4. "Music Information: A Perfectly Good Wilderness". April 11, 2015. Retrieved April 24, 2019.
  5. "Supernatural s05e03 Episode Script" . Retrieved April 24, 2019.
  6. Bioshock Infinite: Preacher's Sermon and Terrifying Baptism. Retrieved May 15, 2020 - via Youtube
  7. Rosenblum, Jonah L. (April 20, 2016). "Passover songs to please the soul – and get a chuckle". Cleveland Jewish News . Retrieved April 24, 2019.
  8. Waxman, Olivia B. (March 30, 2015). "Watch an A Cappella Group Perform 'Dayenu' in 8 Totally Different Musical Styles". Time . Retrieved April 24, 2019.
  9. Wiener, Julie (March 30, 2015). "Maccabeats don lederhosen for Passover". JTA . Retrieved April 24, 2019.
  10. Keri, Jonah (November 3, 2016). "Absurd Cubs-Indians World Series Game 7 was everything we love about baseball". CBS Sports . Retrieved April 24, 2019.
  11. Dayenú - Kiko Argüello. Apr 23, 2017. Archived from the original on May 9, 2020. Retrieved April 24, 2019 via YouTube.