Doctrina Christiana

Last updated

Doctrina Christiana
Doctrina-cristiana.jpg
Cover of the Doctrina Christiana featuring Saint Dominic with the book's full title. Woodcut, 1593.
Country Captaincy General of the Philippines
Subject Catholic catechism
Genre Religion
Published1593
Publication date
Late 16th century

The Doctrina Christiana (English: Christian Doctrine) were two early books on the catechism of the Catholic Church, both published 1593 in Manila, Philippines. These are two of the earliest printed books in the Philippines. [1] [2]

Contents

Title

Doctrina Christiana written in Early Modern Spanish and Classical Tagalog with the Latin and Baybayin script.

Original Spanish title:

Doctrina Chriſtiana, en lengua eſpanöla y tagala, corregida por los Religiosos de las ordenes Impreſſa con licencia, en S. Gabriel de la Orden de S. Domĩgo. En Manila, 1593. [sic]

In English:

Christian Doctrine, in Spanish and Tagalog language, corrected by the Religious of the Orders. Printed with licence in Saint Gabriel of the Order of Saint Dominic. In Manila, 1593.

In Tagalog (Filipino):

Doktrina Kristiyana, sa wikang Kastila at Tagalog, itinama ng mga Relihiyoso ng mga Orden. Inilimbag na may Lisensya sa San Gabriel ng Orden ni Santo Domingo. Sa Maynila, 1593.

Doctrina Christiana written in Early Manila Hokkien Chinese in Chinese characters of Classical Chinese (Chinese : 漢文 ; Pe̍h-ōe-jī :Hàn-bûn) with some Early Modern Spanish in Latin script.

Original Early Manila Hokkien title:

新刻僧師嗃呣𠿢撰無極天主正教真傳實錄章之一

Sin Khek Seng-su Kobó Soān Choān Bô-ke̍k Thian-chí Chèng-kàu Chin-thoān Si̍t-lio̍k Chiang chi it(Pe̍h-ōe-jī)

lit. New Printed Edition by Fr. Juan Cobo, O.P. of The True Faith in The Infinite God, Chapter 1 [5]

Spanish title:

Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo. Con licencia, por Keng yong, China, en el Parián de Manila

In English:

Christian Doctrine in Chinese letter and language, composed by the priest ministers of the Sangleys, of the Order of Saint Dominic. With license by Keng yong, Chinese, at the Parián in Manila

Original Early Manila Hokkien shortform title, handwritten on the label of the book's cover:

天主教真傳實錄
新刻僧師

Thian-chí-kàu Chin-thoān Si̍t-lio̍k
Sin Khek Seng-su
(Pe̍h-ōe-jī)

lit. Veritable Record of the Catholic Tradition
New Print by the Religious Expert

Original Spanish shortform title, handwritten on the label of the book's cover:

Rectificacion y mejora de principios naturales.

In English:

Rectification and improvement of natural principles

History

First page of Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593), by Fr. Juan Cobo, O.P., in primarily Early Manila Hokkien using Classical Chinese as used by Sangleys in Spanish Colonial Philippines and some Early Modern Spanish Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607).png
First page of Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593), by Fr. Juan Cobo, O.P., in primarily Early Manila Hokkien using Classical Chinese as used by Sangleys in Spanish Colonial Philippines and some Early Modern Spanish

There is some controversy about which of the versions is the first printed book in Spanish Philippines, with some scholars believing that the Chinese-language version titled Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo. Con licencia, por Keng yong, China, en el parian de Manila [6] (Chinese :新刻僧師嗃呣𠿢撰無極天主正教真傳實錄章之一; Wade–Giles :Hsin1k'o4 Seng1shih1 Kao1mu3 Hsien4-chuan4 Wu2chi2 T'ien1chu3 Cheng4chiao4 Chen1ch'uan2 Shih2lu4 Chang1 chih1 i1; Pe̍h-ōe-jī :Sin Khek Seng-su Kobó Soān Choān Bô-ke̍k Thian-chí Chèng-kàu Chin-thoān Si̍t-lio̍k Chiang chi it; lit.'New Printed Edition of The True Faith in The Infinite God ', 'Chapter 1', 'by Fr. Juan Cobo', 'O.P. [7] '), was printed between 1590 and 1592 by the Chinese printer Keng Yong in Manila before the Spanish and Tagalog versions.

One of the earliest references to both versions comes from Gómez Pérez Dasmariñas, the seventh Spanish governor-general of the Philippines, who wrote a letter to Philip II of Spain on June 20, 1593, that read:

“Sire, in the name of Your Majesty, I have for this once, because of the existing great need, granted a license for the printing of the Doctrinas Christianas, herewith enclosed—one in the Tagalog language, which is the native and best of these islands, and the other in Chinese—from which I hope great benefits will result in the conversion and instruction of the peoples of both nations; and because the lands of the Indies are on a larger scale in everything and things more expensive, I have set the price of them at four reales a piece, until Your Majesty is pleased to decree in full what is to be done.” [8]

Missionary fathers placed the Doctrina among the books necessary to have in print in foreign lands. As such, the Filipino book is similar to one printed in Mexico in 1539 in Spanish and local Mexican vernacular, followed by Saint Francis Xavier’s Doutrina Christão in Malay printed by the Jesuit press at Goa in 1557. Another Doctrina was printed in Spanish and the native languages at Lima in 1584.

Extant print copies

Page from the Doctrina Christiana, 1593. From the Rosenwald Collection, Library of Congress. Doctrina Christiana Image80.jpg
Page from the Doctrina Christiana, 1593. From the Rosenwald Collection, Library of Congress.

Apart from the copy in the Library of Congress in Washington, DC, there are no other known copies in existence today. Both the quality of the paper, age, natural agents and disasters such as earthquakes and fires all contributed to the disappearance of most printed copies. The only known existing copies of early Philippine books are those sent to Europe during the 16th, 17th, and 18th centuries, which may lie uncatalogued in some library.

Such was the case for the copy sent to Philip II of Spain by the Governor-General Dasmariñas in 1593. This is believed to be the same copy that reappeared in 1946 in the possession of a Parisian bookseller and collector who specialised in Pacific imprints. William H. Schab, a New York City dealer, purchased the book and took it to the United States, where he resold it to Lessing J. Rosenwald, who in turn presented it to the Library of Congress where it remains today. The only known surviving copy of the Chinese version is stored at the Biblioteca Nacional in Madrid.

Contents

The title literally means "The Teachings of Christianity", and thus the primary goal of the book was to propagate Christian teaching across the Philippine archipelago. The book consists of 38 leaves and 74 pages of text in Spanish, Tagalog transliterated into roman letters, and Tagalog in its original Tagalog baybayin (sulat Tagalog) script, under a woodcut of Saint Dominic, with the verso originally blank, although in contemporary versions bears the manuscript inscription, "Tassada en dos reales", signed Juan de Cuellar.

After a syllabary comes the basic prayers: the Lord's Prayer, Hail Mary, Credo, and the Salve Regina. Following these are Articles of Faith, the Ten Commandments, Commandments of the Holy Church, Sacraments of the Holy Church, Seven Mortal Sins, Fourteen Works of Charity, the Confiteor and a brief Catechism.

Characteristics

The book was printed on paper made from mulberry. [9] The size of the volume, which is unbound, is 9⅛ by 7 inches, although individual leaves vary somewhat due to chipping. Some of the leaves have become separated from their complements, but enough remain in the original stitching to indicate that the book was originally made up in four gatherings, the first of twelve leaves, the second of ten, the third of ten, and the fourth of six. Although the book is of the size called quarto, the method of printing must have been page by page, so it is doubtful that each sheet was folded twice in the usual quarto manner, but more probable that it was printed four pages to a sheet of paper approximately 9⅛ by 14 inches, which was folded once.

The volume was printed using the xylographic technique, printing each page of text from one hand carved woodblock. Vertical lines long the inner margins of some pages were made by the inked edge of the block, and the grain of the wood appears as striations throughout the printed areas.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Tagalog language</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by the ethnic Tagalog people, who make up a quarter of the population of the Philippines, and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages, alongside English.

Diego Aduarte OP was a Spanish Dominican friar and historian. He was a missionary to the Philippine Islands and arrived there in 1595 with Blancas de San Jose. In 1632 was made Prior of Manila. He died in 1636.

Baybayin is a Philippine script. The script is an abugida belonging to the family of the Brahmic scripts. Geographically, it was widely used in Luzon and other parts of the Philippines prior to and during the 16th and 17th centuries before being replaced by the Latin alphabet during the period of Spanish colonization. It was used in the Tagalog language and, to a lesser extent, Kapampangan-speaking areas; its use spread to the Ilocanos in the early 17th century. In the 19th and 20th centuries, baybayin survived and evolved into multiple forms—the Tagbanwa script of Palawan, and the Hanuno'o and Buhid scripts of Mindoro—and was used to create the constructed modern Kulitan script of the Kapampangan and the Ibalnan script of the Palawan people. Under the Unicode Standard and ISO 15924, the script is encoded as the Tagalog block.

Filipinoorthography Specifies the correct use of the writing system of the Filipino language, the national and co-official language of the Philippines.

<span class="mw-page-title-main">Philippine Hokkien</span> Dialect of Hokkien spoken in the Philippines

Philippine Hokkien is a dialect of the Hokkien language of the Southern Min branch of the Sinitic family, primarily spoken vernacularly by Chinese Filipinos in the Philippines, where it serves as the local Chinese lingua franca, primarily spoken as an oral language, within the overseas Chinese community in the Philippines and acts as the heritage language of a majority of Chinese Filipinos. The use of Hokkien in the Philippines is influenced by Philippine Spanish, Filipino (Tagalog) and Philippine English. As a lingua franca of the overseas Chinese community in the Philippines, the minority of Cantonese-/Taishanese-descended Chinese Filipinos also uses Philippine Hokkien for business purposes due to its status as "the Chinoy business language" [sic].

Pedro de Betanzos was a Spanish Franciscan missionary and linguist.

<span class="mw-page-title-main">Hokkien</span> Sinitic language spoken in East Asia

Hokkien is a variety of the Southern Min Chinese languages, native to and originating from the Minnan region, in the southeastern part of Fujian in southeastern mainland China. It is also referred to as Quanzhang, from the first characters of the urban centers of Quanzhou and Zhangzhou.

Pedro Ocharte was one of the first printers in the Americas, active from 1563 to 1592.

<span class="mw-page-title-main">Miguel de Benavides</span> Spanish clergyman and sinologist (d. 1605)

Miguel de Benavides y Añoza, O.P. was a Spanish clergyman and sinologist who was the third Archbishop of Manila. He previously served as the first Bishop of the Diocese of Nueva Segovia, and was the founder of the University of Santo Tomas in Manila.

Juan Cobo OP was Spanish Dominican missionary, diplomat, astronomer and sinologist.

<span class="mw-page-title-main">University of Santo Tomas Publishing House</span> Philippine university publishing house

University of Santo Tomas Publishing House (USTPH) is a Filipino academic and literary publishing house. USTPH, in its current form, was established in 1996. It was inspired by the four-century-old UST Press, which was founded in 1593. USTPH, formerly the UST Press, is the oldest continuing press in Asia today. It is even older than the University of Santo Tomas, which was established in 1611. At present, it is equipped with high quality printing machines from Germany and advanced computer technology from the United States, Japan, and other countries. The USTPH aims to provide extensively the creative and innovative outputs of the academe, not only within, but also outside the campus.

Tomás Pinpin was a printer, writer and publisher from Abucay, a municipality in the province of Bataan, Philippines, who was the first Philippine printer and is sometimes referred as the "Prince of the Filipino Printers."

Miguel Juan de Plasencia was a Spanish friar of the Franciscan Order. He was among the first group of Franciscan missionaries who arrived in the Philippines on 2 July 1578.

<span class="mw-page-title-main">Antonio Ricardo</span>

Antonio Ricciardi, better known as Antonio Ricardo, was an Italian from Turin who became the first printer in South America and worked in Lima, Peru from 1584 until his death in 1605 or 1606.

<span class="mw-page-title-main">Juan Pablos</span> Italian printer

Giovanni Paoli, better known as Juan Pablos, a native of Lombardy, was the first documented printer in the Americas when he started printing in Mexico in 1539.

The Mingxin baojian is an ancient Chinese book containing "a collection of aphorisms and quotations form the Chinese classics and other works" The author and date of authorship are not reliably known, although later references suggest that it was compiled in 1393 by Fan Liben. The quotations and aphorisms in the book appear to be from scholarly writings of Confucianism, Buddhism, and Taoism, with "a great many of the quotations... taken from Taoist writings", suggesting that the author was a follower of Taoism.

Old Tagalog, also known as Old Filipino, is the earliest form of the Tagalog language during the Classical period. It is the primary language of pre-colonial Tondo, Namayan and Maynila. The language originated from the Proto-Philippine language and evolved to Classical Tagalog, which was the basis for Modern Tagalog. Old Tagalog uses the Tagalog script or Baybayin, one of the scripts indigenous to the Philippines.

Paul Klein, also called Pablo Clain, was a Bohemian Jesuit missionary, pharmacist, botanist, author of an astronomic observation, writer, rector of Colegio de Cavite as well as the rector of Colegio de San José and later Jesuit provincial superior in the Philippines, the highest ranking Jesuit official in the country. Klein is known as an important personality of life during the 18th-century Manila.

<span class="mw-page-title-main">Vocabulario de la lengua tagala</span> Tagalog language Dictionary

Vocabulario de la lengua tagala was the first dictionary of the Tagalog language in the Philippines, It was written by the Franciscan friar Pedro de San Buena Ventura and published in Pila, Laguna, in 1613. Juan de Plasencia had written a vocabulario earlier but it was not printed. More than a century later, a dictionary of the same name was prepared by Jesuit priests Juan de Noceda and Pedro de Sanlucar; their first edition was published in Manila in 1754 and then the second in 1860, which was reissued by the Komisyon sa Wikang Filipino in 2013.

<span class="mw-page-title-main">Abucay Church</span> Roman Catholic church in Bataan, Philippines

The Saint Dominic Parish Church, also known as Abucay Church, is a 17th-century Baroque Roman Catholic church located at Brgy. Laon, Abucay, Bataan, Philippines. The parish church, established in 1587 and administered by the Dominican Missionary Friars in 1588, is dedicated to Saint Dominic of Guzman. The parish is under the jurisdiction of the Roman Catholic Diocese of Balanga. Since June 5, 2023, its parish priest is Fr. Milver R. Cruz.

References

  1. Lessing J. Rosenwald. "Lessing J. Rosenwald Collection". Library of Congress. World Digital Library . Retrieved November 28, 2010.
  2. For complementary information about the first books printed in the Philippines, see p. 238 in Jorge Mojarro. “Los primeros libros impresos en Filipinas (1593–1607).” Hispania Sacra 72, no.145 (2020): 231–40.
  3. Cobo, Fr. Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (in Early Manila Hokkien & Early Modern Spanish). Manila: Keng Yong via Catálogo BNE (Biblioteca Nacional de España).{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  4. The catechism Doctrina Christiana (Christian Doctrine) (1593), published by Jesús Gayo Aragón, O.P. Doctrina Christiana: primer libro impreso en Filipinas, facsímile del ejemplar existente en la Biblioteca Vaticana. Manila: Real y Pontificia Universidad de Santo Tomás de Manila, 1951.
  5. "CHINESE, MANDARIN ( Mandarin, Guanhua, Beifang Fangyan, Northern Chinese, Guoyu )". Christus Rex, Inc. Archived from the original on October 4, 2013. Retrieved August 2, 2021.
  6. Cobo, O.P., Juan (1951). Doctrina Christiana en letra y lengua China compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo :: Collection 7 - Dominicans and UST. Manila: UST Press. p. 259. Archived from the original (PDF) on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.
  7. "CHINESE, MANDARIN ( Mandarin, Guanhua, Beifang Fangyan, Northern Chinese, Guoyu )". Christus Rex, Inc. Archived from the original on October 4, 2013. Retrieved August 2, 2021.
  8. Retana, Wenceslao (1894). La Politica de España en Filipinas, No. 97. Manila.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  9. Pardo De Tavera, Trinidad (1893). Noticias sobre La Imprenta y el Grabado en Filipinas. Madrid. pp.  9–10.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)