Great Bible

Last updated
Great Bible
GreatbibleI.jpg
Title page of the 1539 edition.
Full nameThe Byble in Englyſhe, that is to ſaye the content of all the holy ſcrypture, bothe of yͤ olde and newe teſtament, truly tranſlated after the veryte of the Hebrue and Greke textes, by yͤ Dylygent ſtudye of dyuerſe excellent learned men, expert in the forſayde tonges.


(In modern orthography: The Bible in English, that is to say the content of all the holy scripture, both of the old and new testament, truly translated after the verity of the Hebrew and Greek texts, by the Diligent study of diverse excellent learned men, expert in the foresaid tongues.)
Other namesThe King's Bible
NT  published1525 (Tyndale Bible)
Complete Bible
published
1539
Authorship Myles Coverdale
Textual basis Textus Receptus, Vulgate
Religious affiliation Protestant
In the begynnynge God created heauen and earthe. The earth was voyde and emptye: and darcknes was vpon the face of the depe: and the sprete of God moued vpon the face of the waters. And God sayde: let there be made lyght, and there was light made.
For God so loue the worlde, that, he gaue is only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlastyng lyfe.

The Great Bible of 1539 was the first authorised edition of the Bible in English, authorised by King Henry VIII of England to be read aloud in the church services of the Church of England. The Great Bible was prepared by Myles Coverdale, working under commission of Thomas Cromwell, Secretary to Henry VIII and Vicar General. In 1538, Cromwell directed the clergy to provide "one book of the Bible of the largest volume in English, and the same set up in some convenient place within the said church that ye have care of, whereas your parishioners may most commodiously resort to the same and read it."

Contents

The Great Bible includes much from the Tyndale Bible, with the objectionable features revised. As the Tyndale Bible was incomplete, Coverdale translated the remaining books of the Old Testament and Apocrypha from the Latin Vulgate and German translations, rather than working from the original Greek, Hebrew and Aramaic texts. Although called the Great Bible because of its large size, it is known by several other names as well: the King's Bible, because the King Henry VIII of England authorized and permitted it; the Cromwell Bible, since Thomas Cromwell directed its publication; Whitchurch's Bible after its first English printer; the Chained Bible, since it was chained to prevent removal from the church. It has less accurately been termed Cranmer's Bible, since although Thomas Cranmer was not responsible for the translation, a preface by him appeared in the second edition. [1]

Sources and history

The Tyndale New Testament had been published in 1525, followed by his English version of the Pentateuch in 1530; but both employed vocabulary, and appended notes, that were unacceptable to English churchmen, and to the King. Tyndale's books were banned by royal proclamation in 1530, and Henry then held out the promise of an officially authorised English Bible being prepared by learned and catholic scholars. In 1534, Thomas Cranmer sought to advance the King's project by press-ganging ten diocesan bishops to collaborate on an English New Testament, but most delivered their draft portions late, inadequately, or not at all. By 1537 Cranmer was saying that the proposed Bishops' Bible would not be completed until the day after Doomsday.

The King was becoming impatient with the slow progress, especially in view of his conviction that the Pilgrimage of Grace had been substantially exacerbated due to the rebels' exploitation of popular religious ignorance. With the bishops showing no signs of completing their task, Cromwell obtained official approval for the Matthew Bible as an interim measure in 1537, the year of its publication under the pseudonym "Thomas Matthew", actually John Rogers. [2] [3] Cromwell had helped to fund the printing of this version. [4] The Matthew Bible combined the New Testament of William Tyndale, and as much of the Old Testament as Tyndale had been able to translate before being put to death the prior year for heresy.

Coverdale's translation of the Bible from the Latin into English and Matthew's translation of the Bible using much of Tyndale's work were each licensed for printing by Henry VIII, but neither was fully accepted by the Church.

By 1538, it became compulsory for all churches to own a Bible in accordance with Thomas Cromwell's Injunctions. [5] [6]

Coverdale based the Great Bible on Tyndale's work, but removed the features objectionable to the bishops. He translated the remaining books of the Old Testament using mostly the Latin Vulgate and German translations. [7] Coverdale's failure to translate from the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts gave impetus to the Bishops' Bible .

The Great Bible's New Testament revision is chiefly distinguished from Tyndale's source version by the interpolation of numerous phrases and sentences found only in the Vulgate. For example, here is the Great Bible's version of Acts 23:24–25 (as given in The New Testament Octapla [8] ):

24 And delyver them beastes, that they maye sett Paul on, and brynge hym safe unto Felix the hye debyte (For he dyd feare lest happlye the Jewes shulde take hym awaye and kyll hym, and he hym selfe shulde be afterwarde blamed, as though he wolde take money,)25 and he wrote a letter after thys maner.

Acts 23:24–25, Great Bible (The New Testament Octapla)

The non-italicised portions are taken over from Tyndale without change, but the italicised words, which are not found in the Greek text translated by Tyndale, have been added from the Latin. (The added sentence can also be found, with minor verbal differences, in the Douai-Rheims New Testament.) These inclusions appear to have been done to make the Great Bible more palatable to conservative English churchmen, many of whom considered the Vulgate to be the only legitimate Bible.

The psalms in the Book of Common Prayer of 1662 continue to be taken from the Great Bible rather than the King James Bible.

In 1568, the Great Bible was superseded as the authorised version of the Anglican Church by the Bishops' Bible. The last of over 30 editions of the Great Bible appeared in 1569. [9]

Printing

Myles Coverdale and Richard Grafton went over to Paris and put the work into the hands of the French printer, François Regnault at the University of Paris, with the countenance of Bonner, then (Bishop Elect of Hereford and) British Ambassador at Paris. There was constant fear of the Inquisition. Coverdale packed off a large quantity of the finished work through Bonner to Cromwell, and just when this was done, the officers of the Inquisition came on the scene. Coverdale and Grafton made their escape. A large quantity of the printed sheets were sold as waste paper to a haberdasher, who resold them to Cromwell's agents, and they were, in due course, sent over to London. Cromwell bought the type and presses from Regnault and secured the services of his compositors. [10]

The first edition [11] was a run of 2,500 copies that were begun in Paris in 1539. Much of the printing – in fact 60 percent – was done at Paris, and after some misadventures where the printed sheets were seized by the French authorities on grounds of heresy (since relations between England and France were somewhat troubled at this time), the remaining 40 percent of the publication was completed in London in April 1539. [7]

Two luxurious editions were printed to showcase for presentation. One edition was produced for King Henry VIII and the other for Thomas Cromwell. Each was printed on parchment rather than on paper. The woodcut illustrations of these editions, moreover, were then exquisitely painted by hand to look like illuminations. Today, the copy that was owned by King Henry VIII is held by the British Library in London, England. Thomas Cromwell's edition is today held by the Old Library at St John's College in Cambridge, England.

It went through six subsequent revisions between 1540 and 1541. The second edition of 1540 included a preface by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury, recommending the reading of the scriptures. (Cranmer's preface was also included in the front of the Bishops' Bible.)

Seven editions of the Great Bible were published in quick succession. [12]

1. 1539, April – Printed in Paris and London by Richard Grafton & Edward Whitchurch.
2. 1540, April – Printed in London by Richard Grafton & Edward Whitchurch, includes Archbishop Thomas Cranmer's preface, and the Apocryphal Books were interspersed among the Canonical Books of the Old Testament.
3. 1540, July – Printed in London by Richard Grafton & Edward Whitchurch, includes Archbishop Cranmer's preface with Cromwell's shield defaced on the title page
4. 1540, November — Printed in London by Richard Grafton & Edward Whitchurch, with the title page of 1541, and includes Archbishop Cranmer's preface..
5. 1541, May – Printed in London by Edward Whitchurch, includes Archbishop Cranmer's preface.
6. 1541, November – Printed in London by Edward Whitchurch, includes Archbishop Cranmer's preface.
7. 1541, December – Printed in London by Edward Whitchurch, includes Archbishop Cranmer's preface.

More than 9,000 copies of the Great Bible were printed by 1541.

8. 1549, ________ – Printed in London by Edward Whitchurch. [13]

9. "In 1568, the Great Bible was superseded as the authorised version of the Anglican Church by the Bishops' Bible. The last of over 30 editions of the Great Bible appeared in 1569." [14]

A version of Cranmer's Great Bible can be found included in the English Hexapla, produced by Samuel Baxter & Sons in 1841. However copies of this work are fairly rare.

The most available reprinting of the Great Bible's New Testament (minus its marginal notes) can be found in the second column of the New Testament Octapla edited by Luther Weigle, chairman of the translation committee that produced the Revised Standard Version. [15]

Language

The language of the Great Bible marks the advent of Early Modern English. Moreover, this variant of English is pre-Elizabethan. The text, which was regularly read in the parish churches, helped to standardise and stabilise the language across England. Some of the readings of the First Authorised Version of the Bible differ from the more familiar 1611 edition, the Third Authorised Version. For example, the commandment against adultery in the Great Bible reads, "Thou shalt not breake wedlocke." [16]

Illustrations

The woodcut illustrations in the earlier editions of the Great Byble in Englyshe evidence a lack of projective geometry in their designs. Though this Bible falls into the Renaissance period of Bible production in the early years of the Protestant Reformation of church theology and religious practice, the artwork used in the Great Byble more closely resembles the charm of the woodcut illustrations found in Biblia pauperum from the medieval period. The woodcut designs appear in the 1545 edition of Le Premier [-second] volume de la Bible en francoiz nouvellement hystoriee, reveue & corrigee oultre les precedentes impressions published in Paris by Guillaume Le Bret, and now held by the Bibliothèque nationale de France, département Réserve des livres rares, A-282. " [17] The style employed by the French woodcutter appears to have been influenced by the Venetian engraver Giovanni Andrea Valvassori, who in 1511 produced the block print picture bible Opera nova contemplativa. [18] The commonality among the woodcut illustrations is the charm from a lack of sophistication and depth perception associated with the Renaissance and its impact on transforming art.

Aftermath

The later years of Henry VIII were marked by serious reaction. In 1542 Convocation with the royal consent made an attempt thwarted by Cranmer to Latinise the English version and to make it in reality what the Catholic version of Rheims subsequently became. In the following year Parliament (which then practically meant the King and two or three members of the Privy Council) restricted the use of the English Bible to certain social classes – excluding nine tenths of the population. Three years later it would prohibit the use of everything but the Great Bible. It was probably at this time that there took place the great destruction of all previous work on the English Bible which has rendered examples of that work so scarce. Even Tunstall and Heath were anxious to escape from their responsibility in lending their names to the Great Bible. In the midst of this reaction Henry VIII died on January 28, 1547. [19]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">William Tyndale</span> English biblical scholar, translator, and reformer (1494–1536)

William Tyndale was an English biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execution. He is well known as a translator of most of the Bible into English, and was influenced by the works of prominent Protestant Reformers such as Martin Luther.

<span class="mw-page-title-main">Myles Coverdale</span> English preacher and theologian (1488–1569)

Myles Coverdale, first name also spelt Miles, was an English ecclesiastical reformer chiefly known as a Bible translator, preacher and, briefly, Bishop of Exeter (1551–1553). In 1535, Coverdale produced the first complete printed translation of the Bible into English. His theological development is a paradigm of the progress of the English Reformation from 1530 to 1552. By the time of his death, he had transitioned into an early Puritan, affiliated to Calvin, yet still advocating the teachings of Augustine.

<span class="mw-page-title-main">John Rogers (Bible editor and martyr)</span> English Bible translator (c. 1505–1555)

John Rogers was an English clergyman, Bible translator and commentator. He guided the development of the Matthew Bible in vernacular English during the reign of Henry VIII and was the first English Protestant executed as a heretic under Mary I, who was determined to restore Roman Catholicism.

Sir Jacobus van Meteren (1519–1555) was the financier and printer of early English versions of the Bible. He was involved in the printing of an edition of Tyndale's New Testament in 1535. The Coverdale Bible of 1535 may also have been his work. He may also have printed the Matthew Bible of 1537, the combined work of William Tyndale, Myles Coverdale and John Rogers. It is unknown if he was the only financier, printer or publisher of these works, or one of several.

<span class="mw-page-title-main">Matthew Bible</span> 1537 English Bible by John Rogers

The Matthew Bible, also known as Matthew's Version, was first published in 1537 by John Rogers, under the pseudonym "Thomas Matthew". It combined the New Testament of William Tyndale, and as much of the Old Testament as he had been able to translate before being captured and put to death. Myles Coverdale translated chiefly from German and Latin sources and completed the Old Testament and Biblical apocrypha, except for the Prayer of Manasseh, which was Rogers', into the Coverdale Bible. It is thus a vital link in the main sequence of English Bible translations.

<span class="mw-page-title-main">Geneva Bible</span> 16th-century English translation of the Bible

The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne and others. It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower, and its frontispiece inspired Franklin's design for the first Great Seal of the United States.

<span class="mw-page-title-main">Bishops' Bible</span> English translation of the Bible

The Bishops' Bible is an English edition of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the King James Version that was completed in 1611.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> English-language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language including the King James Version and Douai Bibles. The Reformation and Counter-Reformation led to the need for Bibles in the vernacular with competing groups each producing their own versions.

<span class="mw-page-title-main">Richard Grafton</span> 16th-century English printer and chronicler

Richard Grafton was King's Printer under Henry VIII and Edward VI. He was a member of the Grocers' Company and MP for Coventry elected 1562/63.

Taverner's Bible, more correctly called The Most Sacred Bible whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated into English, and newly recognized with great diligence after most faythful exemplars by Rychard Taverner, is a minor revision of Matthew's Bible edited by Richard Taverner and published in 1539. First editions of Taverner's Bible are extremely rare.

<span class="mw-page-title-main">Thomas Sternhold</span> Member of the Parliament of England

Thomas Sternhold (1500–1549) was an English courtier and the principal author of the first English metrical version of the Psalms, originally attached to the Prayer-Book as augmented by John Hopkins.

<span class="mw-page-title-main">Coverdale Bible</span> First complete Modern English translation of the Bible (published 1535)

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete Modern English translation of the Bible, and the first complete printed translation into English. The later editions published in 1537 were the first complete Bibles printed in England. The 1537 folio edition carried the royal licence and was therefore the first officially approved Bible translation in English. The Psalter from the Coverdale Bible was included in the Great Bible of 1540 and the Anglican Book of Common Prayer beginning in 1662, and in all editions of the U.S. Episcopal Church Book of Common Prayer until 1979.

<span class="mw-page-title-main">Tyndale Bible</span> Early Modern English translation of the Bible

The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made c. 1522–1535. Tyndale's biblical text is credited with being the first Anglophone Biblical translation to work directly from Hebrew and Greek texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate and Luther's German New Testament. Furthermore, it was the first English biblical translation that was mass-produced as a result of new advances in the art of printing.

Events from the 1530s in England.

<i>English Hexapla</i> Parallel New Testament translations

The English Hexapla is an edition of the New Testament in Greek, along with what were considered the six most important English language translations in parallel columns underneath, preceded by a detailed history of English translations and translators by S. P. Tregelles; it was first published in 1841. The six English language translations provided are Wycliffe's (1380), William Tyndale's (1534), Cranmer's, the Geneva Bible (1557), Rheims (1582), and the Authorised version, or King James Bible (1611), arranged in columns underneath.

<i>Paraphrase of Erasmus</i> 1548 book by Nicholas Udall

The First tome or volume of the Paraphrase of Erasmus upon the new testament or the Paraphrase of Erasmus is the first volume of a book combining an English translation of the New Testament interleaved with an English translation of Desiderius Erasmus's Latin paraphrase of the New Testament. It was edited by Nicholas Udall and first published in January 1548 by Edward Whitchurch. The second volume was published in 1549. Translations were by Nicolas Udall, Catherine Parr, Thomas Key, Miles Coverdale, John Olde, Leonard Coxe, and Mary I of England.

<span class="mw-page-title-main">Francis Fry</span> English businessman and bibliographer

Francis Fry (1803–1886), was an English businessman and bibliographer.

References

  1. Pollard, Alfred W (2003), "Biographical Introduction", The Holy Bible (1611, King James Version ed.), Peabody, MA: Hendrickson, ISBN   1-56563-160-9 .
  2. Matthew's Bible: a facsimile of the 1537 edition. Peabody, MA: Hendrickson. 2009. p. ix. ISBN   9781598563498.
  3. Rivera, David Allen (2017). The Roots of the King James Bible. p. 33. ISBN   9781798501146.
  4. Rogers, John; Johnson, Joseph W. (2009). The Matthew's Bible. ISBN   9781598563498.
  5. Elton, Geoffrey R. "Thomas Cranmer | archbishop of Canterbury". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2 September 2020.
  6. Remains, Historical and Literary, Connected with the Palatine Counties of Lancaster and Chester. Vol. XLVI. The Chetham Society. 1858. p. 851.
  7. 1 2 Kenyon, Sir Frederick G (1909). Hastings, James (ed.). Dictionary of the Bible. New York: Charles Scribner's Sons. Retrieved May 19, 2016.
  8. Weigle, Luther A., ed. (1962). The New Testament octapla; eight English versions of the New Testament in the Tyndale-King James tradition. New York: Thomas Nelson & Sons. LCCN   62010331 . Retrieved July 24, 2014. [The eight English translations of the entire N.T. included (on quarter portions of facing pages) are those of the Bibles in English known as Tyndale's, Great Bible, Geneva Bible, Bishops' Bible, Douay-Rheims (the original Rheims N.T. thereof being included), Great Bible, Authorised "King James", Revised Version, and Revised Standard Version.]
  9. Herbert, Arthur Sumner; Darlow, Thomas Herbert; Moule, Horace Frederick (1968). Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible, 1525–1961. London; New York: British and Foreign Bible Society; American Bible Society. pp. 127–129. ISBN   0564001309.
  10. Barker, Henry (1911). English Bible Versions: A Tercentenary Memorial of the King James Version, from the New York Bible and Common Prayer Book Society. Edwin S. Gorham. p. 112.
  11. Herbert, Darlow & Moule 1968, p. 46.
  12. Barker 1911, p. 116.
  13. Paltsits, Victor H. (January 1901). "Review of "The English Bible in the John Rylands Library 1525 to 1640. With 26 Facsimiles and 39 Engravings by Richard Lovett"". The American Journal of Theology. 5 (1). The University of Chicago Press: 128–130. doi:10.1086/477620. JSTOR   3153362 .
  14. "The Great Bible". Deskarati.[ better source needed ]
  15. Weigle 1962.
  16. Exodus 20:1–17
  17. Le Premier [-second] volume de la Bible en francoiz nouvellement hystoriee, reveue & corrigee oultre les precedentes impressions.
  18. "Image 1 of Page view".
  19. The International Standard Bible Encyclopaedia, Vol. 2, Edited by James Orr, Chicago: 1915, p. 949. PD-icon.svg This article incorporates text from this source, which is in the public domain .