Le Ton beau de Marot

Last updated
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language
Le Ton beau de Marot.bookcover.amazon.jpg
Author Douglas Hofstadter
CountryUnited States
LanguageEnglish
Published1997 (Basic Books)
ISBN 0-465-08645-4

Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language is a 1997 book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings and beauty of translation. The book is a long and detailed examination of one short translation of a minor French poem and, through that, an examination of the mysteries of translation (and indeed more generally, language and consciousness) itself. Hofstadter himself refers to it as "my ruminations on the art of translation".

Contents

The title itself is a pun, revealing many of the themes of the work: le ton beau means ‘the beautiful tone’ or ‘the sweet tone’, but the word order is unusual for French. It would be more common to write le beau ton. A French speaker hearing the title spoken ( [lə tɔ̃ bo də ma.ʁo] ) would be more likely to interpret it as le tombeau de Marot ; where tombeau may mean ‘tomb’ (as per the cover picture), but also tombeau , ‘a work of art (literature or music) done in memory and homage to a deceased person’ (the title is intended to parallel the title of Maurice Ravel's Le Tombeau de Couperin ). In a further play on the title, Hofstadter refers to his deceased wife Carol, to whom the book is dedicated, as ma rose ("my rose"), and to himself as ton beau ("your dear").

At the surface level, the book treats the difficulties and rewards of translating works (particularly poetry) from one language to another. Diverse translations (usually to English) of a short poem in Renaissance French, Clément Marot's A une Damoyselle malade (referred to as ‘Ma mignonne’ by Hofstadter), serve as reference points for his ideas on the subject. [1] Groups of translations alternate with analysis and commentary on the same throughout the book. However, Hofstadter's reading of the idea of ‘translation’ goes deeper than simply that of translating between languages. Translation between frames of reference — languages, cultures, modes of expression or, indeed, between one person's thoughts and another — becomes an element in many of the same concepts Hofstadter has addressed in prior works, such as reference and self-reference, structure and function, and artificial intelligence.

One theme of this book is the loss of Hofstadter's wife Carol, who died of a brain tumor while the book was being written; she also created one of the numerous translations of Marot's poem presented in the book. In this context the poem, dedicated to ‘a sick lady’, gained yet another deeply tragic and personal meaning, even though the translations were started long before her illness was even known (Hofstadter went on to follow with an even more personal book titled I Am a Strange Loop after the death of his wife).

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Charles Baudelaire</span> French poet and critic (1821–1867)

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic and translator. His poems exhibit mastery of rhyme and rhythm, contain an exoticism inherited from Romantics, and are based on observations of real life.

<span class="mw-page-title-main">Douglas Hofstadter</span> American professor of cognitive science (born 1945)

Douglas Richard Hofstadter is an American scholar of cognitive science, physics, and comparative literature whose research includes concepts such as the sense of self in relation to the external world, consciousness, analogy-making, artistic creation, literary translation, and discovery in mathematics and physics. His 1979 book Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid won both the Pulitzer Prize for general nonfiction and a National Book Award for Science. His 2007 book I Am a Strange Loop won the Los Angeles Times Book Prize for Science and Technology.

<span class="mw-page-title-main">Jabberwocky</span> Nonsense poem by Lewis Carroll

"Jabberwocky" is a nonsense poem written by Lewis Carroll about the killing of a creature named "the Jabberwock". It was included in his 1871 novel Through the Looking-Glass, the sequel to Alice's Adventures in Wonderland (1865). The book tells of Alice's adventures within the back-to-front world of Looking-glass world.

<i>Gödel, Escher, Bach</i> 1979 book by Douglas Hofstadter

Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid, also known as GEB, is a 1979 book by Douglas Hofstadter. By exploring common themes in the lives and works of logician Kurt Gödel, artist M. C. Escher, and composer Johann Sebastian Bach, the book expounds concepts fundamental to mathematics, symmetry, and intelligence. Through short stories, illustrations, and analysis, the book discusses how systems can acquire meaningful context despite being made of "meaningless" elements. It also discusses self-reference and formal rules, isomorphism, what it means to communicate, how knowledge can be represented and stored, the methods and limitations of symbolic representation, and even the fundamental notion of "meaning" itself.

<span class="mw-page-title-main">Clément Marot</span> French poet (1496–1544)

Clément Marot was a French Renaissance poet.

<span class="mw-page-title-main">Maurice Scève</span> French poet

Maurice Scève, was a French poet active in Lyon during the Renaissance period. He was the centre of the Lyonnese côterie that elaborated the theory of spiritual love, derived partly from Plato and partly from Petrarch. This spiritual love, which animated Antoine Héroet's Parfaicte Amye (1543) as well, owed much to Marsilio Ficino, the Florentine translator and commentator of Plato's works.

<i>Metamagical Themas</i> 1985 book by Douglas Hofstadter

Metamagical Themas is an eclectic collection of articles that Douglas Hofstadter wrote for the popular science magazine Scientific American during the early 1980s. The anthology was published in 1985 by Basic Books.

"The Wife's Lament" or "The Wife's Complaint" is an Old English poem of 53 lines found on folio 115 of the Exeter Book and generally treated as an elegy in the manner of the German frauenlied, or "women's song". The poem has been relatively well preserved and requires few if any emendations to enable an initial reading. Thematically, the poem is primarily concerned with the evocation of the grief of the female speaker and with the representation of her state of despair. The tribulations she suffers leading to her state of lamentation, however, are cryptically described and have been subject to many interpretations. Indeed, Professor Stephen Ramsay has said, "the 'correct' interpretation of "The Wife's Lament" is one of the more hotly debated subjects in medieval studies."

Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. It is based on the notion that there are certain concepts and words that are so interrelated that an accurate translation becomes an impossible task. Some writers have suggested that language carries sacred notions or is intrinsic to national identity. Brian James Baer posits that untranslatability is sometimes seen by nations as proof of the national genius. He quotes Alexandra Jaffe: "When translators talk about untranslatable, they often reinforce the notion that each language has its own 'genius', an 'essence' that naturally sets it apart from all other languages and reflects something of the 'soul' of its culture or people".

<span class="mw-page-title-main">Bongard problem</span>

A Bongard problem is a kind of puzzle invented by the Russian computer scientist Mikhail Moiseevich Bongard, probably in the mid-1960s. They were published in his 1967 book on pattern recognition. The objective is to spot the differences between the two sides. Bongard, in the introduction of the book credits the ideas in it to a group including M. N. Vaintsvaig, V. V. Maksimov, and M. S. Smirnov.

Linguistic purism in English is the opposition to foreign influence in the English language. English has evolved with a great deal of borrowing from other languages, especially Old French, since the Norman conquest of England, and some of its native vocabulary and grammar have been supplanted by features of Latinate and Greek origin. Efforts to remove or consider the removal of foreign terms in English are often known as Anglish, a term coined by author and humorist Paul Jennings in 1966.

David Shulman was an American lexicographer and cryptographer.

<span class="mw-page-title-main">Egbert B. Gebstadter</span>

Egbert B. Gebstadter is a fictional author who appears in the indexes of books by Douglas R. Hofstadter. For each Hofstadter book, there is a corresponding Gebstadter book. His name is derived from "GEB", the abbreviation for Hofstadter's first book Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid; the letters appear in his last name, permuted in his first name, and permuted again in his initials.

Clément Janequin was a French composer of the Renaissance. He was one of the most famous composers of popular chansons of the entire Renaissance, and along with Claudin de Sermisy, was hugely influential in the development of the Parisian chanson, especially the programmatic type. The wide spread of his fame was made possible by the concurrent development of music printing.

"Uncleftish Beholding" (1989) is a short text by Poul Anderson, included in his anthology "All One Universe". It is designed to illustrate what English might look like without its large number of loanwords from languages such as French, Greek, and Latin, especially with regard to the proportion of scientific words with origins in those languages.

<span class="mw-page-title-main">Pierre Reverdy</span> French poet (1889–1960)

Pierre Reverdy was a French poet whose works were inspired by and subsequently proceeded to influence the provocative art movements of the day, Surrealism, Dadaism and Cubism. The loneliness and spiritual apprehension that ran through his poetry appealed to the Surrealist credo. He, though, remained independent of the prevailing "-isms", searching for something beyond their definitions. His writing matured into a mystical mission seeking, as he wrote: "the sublime simplicity of reality."

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

<span class="mw-page-title-main">Translation</span> Transfer of the meaning of something in one language into another

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

Jehan Chardavoine was a French Renaissance composer mostly active in Paris. He was one of the first known editors of popular chansons, and the author, according to musicologist Julien Tiersot, of "the only volume of monodic songs from the 16th century that has survived to our days."

Neologisms constitute a notable part of the writing style of Stanisław Lem, a Polish science fiction author and essayist.

References