Media of the Ottoman Empire

Last updated

There were multiple newspapers published in the Ottoman Empire.

Contents

European influences

The first newspapers in the Ottoman Empire were owned by foreigners living there who wanted to make propaganda about the Western world. [1] The earliest was printed in September 1795 by the Palais de France in Pera (now Beyoğlu), during the embassy of Raymond de Verninac-Saint-Maur. It was issued fortnightly under the title "Bulletin de Nouvelles", until March 1796, it seems. Afterwards, it was published under the name "Gazette française de Constantinople" from September 1796 to May 1797, and "Mercure Oriental" from May to July 1797. [2] Its main purpose was to convey information about the politics of Post-Revolutionary France to foreigners living in Istanbul; therefore, it had little impact on local population.

In 1800, during the French occupation of Egypt, a newspaper in Arabic, al-Tanbih (The Alert), was planned to be issued, with the purpose of disseminating in Egypt the ideals of the French Revolution. [3] It was founded by the general Jacques-François Menou, who appointed Ismail al-Khashab as its editor. However, there is doubt the newspaper was actually ever printed. Menou eventually capitulated after Alexandria was besieged by British forces in 1801.

In 1828, Khedive of Egypt Muhammad Ali ordered, as part of the drastic reforms he was implementing in the province, [lower-alpha 1] the local establishment of the gazette Vekayi-i Misriye (Egyptian Affairs), written in Ottoman Turkish in one column with an Arabic translation in a second column (Ottoman Turkish text was in the right one and Arabic text in the left one). It was later edited in Arabic only, under the Arabic title "al-Waqa'i` al-Misriyya" (The Egyptian Affairs). [5]

Takvimi vekayi 1831.jpg
Takvim-i Vekayi (Calendar of Affairs).

The first official gazette of the Ottoman State was published in 1831, on the order of Mahmud II. It was entitled " Moniteur ottoman ", perhaps referring to the French newspaper Le Moniteur universel . Its weekly issues were written in French and edited by Alexandre Blacque at the expense of the Porte. A few months later, a firman of the sultan ordered that a Turkish gazette be published under the named "Takvim-i Vekayi" (Calendar of Affairs), which would be effectively translating the Moniteur ottoman, and issued irregularly until November 4, 1922. Laws and decrees of the sultan were published in it, as well as descriptions of court festivities.

The first non-official Turkish newspaper, Ceride-i Havadis (Register of Events), was published by an Englishman, William Churchill, in 1840. The first private newspaper to be published by Turkish journalists, Tercüman-ı Ahvâl (Ottoman Turkish: Interpreter of Events), was founded by İbrahim Şinasi and Agah Efendi and issued in October 1860; the owners stated that "freedom of expression is a part of human nature", thereby initiating an era of free press as inspired by the ideals of 18th century French Enlightenment. [6] In the meantime, the first private newspaper written solely in Arabic, Mir'at al-ahwal, had been founded by a Syrian poet, Rizqallah Hassun, in 1855, but it had been suspended a year later by Ottoman authorities because of its critical tone regarding their policies. Subsequently, several newspapers flourished in the provinces. A new press code inspired by French law, Matbuat Nizamnamesi, was issued in 1864, accompanied by the establishment of a censorship office. [6]

When Sultan Abdulhamid II revoked the constitution, Ottomans established newspapers based in foreign countries as they felt they could no longer operate freely in the empire. [7] Elisabeth Kendall, author of "Between Politics and Literature: Journals in Alexandria and Istanbul at the End of the Nineteenth Century," wrote that therefore by the 1880s "purer cultural journalism" became the focus of publications that remained in the imperial capital. [8]

By city

The Ottoman capital, Constantinople (now Istanbul), was the centre of the press activity. [9]

In 1876 there were forty-seven journals published in Constantinople. Most were in minority and foreign languages, and thirteen of them were in Ottoman Turkish. [10] Many newspapers in non-Muslim minority and foreign languages were produced in Galata, with production in daylight hours and distribution at nighttime; Ottoman authorities did not allow production of the Galata-based newspapers at night. [11]

Kendall wrote that Constantinople by the 1870s lacked specialised literary journals found in Alexandria, Egypt. What journals that were in Constantinople had a general focus, [12] and Kendall stated that the potential audience base being "extremely limited" frustrated the development of these journals. [7] An 1875 stamp duty caused, in Kendall's eyes, "more marginal" ones to vanish. [7]

After the fall of the Ottoman Empire Constantinople, now Istanbul, remained the centre of Turkish journalism. [9]

Turkish

Vekayi-i giridiyye , a newspaper published in Egypt after 1830, was the first newspaper in the Turkish language in the empire. It also had a bilingual Turkish-Greek version. [13]

Ottoman Turkish publications included:

There was a Karamanli Turkish (Turkish in Greek characters) publication, Anatoli , published from 1850 to 1922, [19] made by Evangelinos Misalaidis. Other publications in Karamanli were Anatol Ahteri (Ανατόλ Αχτερί), Angeliaforos , Angeliaforos coçuklar içun , Şafak (Σαφάκ), and Terakki (Τερακκή). The second and third were created by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. Demetrius Nicolaides also applied to make his own Karamanli publication, Asya ("Asia"), but was denied. Evangelina Baltia and Ayșe Kavak, authors of "Publisher of the newspaper Konstantinoupolis for half a century," wrote that they could find no information explaining why Nicolaides' proposal was turned down. [20]

Arabic

The first Arabic-language newspaper in Egypt was al-Tanbih , published by the French, and headquartered in Alexandria, around the start of the 1800s. [10]

The first official Egyptian newspaper, in Arabic and based in Cairo, was Jurnāl al-Khidīw and appeared over ten years after al-Tanbih. [10]

The Arabic newspaper Al Jawaib began in Constantinople, established by Fāris al-Shidyāq a.k.a. Ahmed Faris Efendi (1804-1887), after 1860. It published Ottoman laws in Arabic, [21] including the Ottoman Constitution of 1876. [22]

Several provincial newspapers (vilayet gazeteleri in Turkish) were in Arabic. [21] The first such newspaper was Hadiqat al-Akhbar in Beirut. [23] Published by Khalīl al-Khūrī (1836 – 1907), it began in 1858. [24] Others include Jaffa-based Falastin , the Tunis-based Al-Rāʾid at-Tūnisī and a bilingual Ottoman Turkish-Arabic paper in Iraq, Zevra / al-Zawrāʾ ; the former was established in 1860 and the latter in 1869.

Armenian

Bulgarian

Bulgarian newspapers in the late Ottoman period published in Constantinople were Makedoniya, Napredŭk or Napredǎk ("Progress"), Pravo, [14] and Turtsiya

Other Bulgarian newspapers included the official newspaper of Danube Vilayet, Dunav/Tuna ; Iztočno Vreme ; and one published by Protestant Christian missionaries from the United States, Zornitsa ("Morning Star").

Greek

There was a bilingual Turkish-Greek version of Vekayi-i giridiyye (Κρητική Εφημερίς in Greek). [13]

There was a Greek-language newspaper established in 1861, Anatolikos Astēr ("Eastern Star"). Konstantinos Photiadis was the editor in chief, [25] and Demetrius Nicolaides served as an editor. [16]

In 1867 Nicolaides established his own Greek-language newspaper, Kōnstantinoupolis .

During periods when Kōnstantinoupolis was not in operation Nicolaides edited Thrakē ("Thrace"; August 1870 – 1880) and Avgi ("Aurora"; 6 July 1880 – 10 July 1884). [26]

Also:

Judaeo-Spanish (Ladino)

A 1902 Issue of La Epoka, a Ladino newspaper from Salonica (Thessaloniki) Epoca 1902 Issue.jpg
A 1902 Issue of La Epoka , a Ladino newspaper from Salonica (Thessaloniki)

There were many Ladino newspapers in Smyrna, including La Buena Esperanza . [28] First of them was also entitled La Buena Esperanza which was published briefly in 1842. [29] In 1860 Jurnal Yisraelit was established by Yehezkel Gabay (1825-1896).

Persian

Reprint of year three (January 1877-January 1878) of Akhtar ("The Star"), a newspaper in Persian Akhtar - 1294.pdf
Reprint of year three (January 1877-January 1878) of Akhtar ("The Star"), a newspaper in Persian

There was a Persian-language paper, Akhtar ("The Star"), which was established in 1876 and published Persian versions of Ottoman government documents, including the 1876 Constitution. [21]

Western languages

French

The French had also established a newspaper in Constantinople in 1795, but it closed as French journalists moved their base to Alexandria, Egypt after the French campaign in Egypt and Syria. [10]

The cities of Constantinople (Istanbul), Beirut, Salonika (Thessaloniki), and Smyrna (İzmir) had domestically-published French-language newspapers. [30] The publications were also active in the eastern Mediterranean Sea area.

Non-Muslim ethnic minorities in the empire used French as a lingua franca and therefore used these publications. In addition French businesspeople and vocational workers used French-language media to get in touch with clients in the empire. [31] French-language journalism was initially centred in Smyrna but by the 1860s it began shifting towards Constantinople. [10] In addition, newspapers written in other western European languages had editions in French or editions with portions in French. [30] In the history of the empire over 400 titles of periodicals were partially or entirely in the French language, with about 66% fully in French and the rest with other languages; the total includes about 131 titles from Ottoman Egypt. [31] Takvim-i Vekayi had versions in French. [13]

Non-Muslim ethnic minorities in the empire used French as a lingua franca and therefore used these publications. In addition French businesspeople and vocational workers used French-language media to get in touch with clients in the empire. [31]

Lorans Tanatar Baruh of SALT and Sara Yontan Musnik of the National Library of France stated that the post-1918 Ottoman government favored the French-language media. [31] The use of French continued by the time the empire ended in 1923, and remained for about a decade more in the Republic of Turkey. [31]

French-language publications included

Other Western languages

There were two English-French papers: Levant Herald and The Levant Times and Shipping Gazette . [52] [51]

Levant Trade Review , by the American Chamber of Commerce, is another English publication. [56]

There was an Italian newspaper established in the city of Alexandria in 1858 and 1859 entitled Il Progreso . [10]

The bilingual (German-French) Osmanischer Lloyd was published between 1908 and 1918. [57]

Language unknown

The first theatre journal in Turkey, established in 1874, was Tiyatro. Agop Baronyan created it. [7]

See also

For modern-day territories once a part of the empire:

Notes

  1. Muhammad Ali had founded the first Egyptian printing office in Bulaq in 1821, so as to support his educational programme by producing books for the newly opened government schools. The printing press which the French had brought with them for their own use two decades earlier had left no traces. [4]

Sources

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Princes' Islands</span> Archipelago in the Sea of Marmara, near Istanbul

The Princes' Islands, officially just Adalar ; alternatively the Princes' Archipelago; is an archipelago off the coast of Istanbul, Turkey, in the Sea of Marmara. The islands constitute the municipality and district of Adalar within Istanbul Province. With a total land area of 11 km2 (4.2 sq mi), it is the fifth smallest district in Istanbul, and with a permanent population of 16,690 (2022), it is by far the least populous district in Istanbul.

<span class="mw-page-title-main">Burgazada</span> Island in the Sea of Marmara, near Istanbul, Turkey

Burgazada, or Burgaz Adası, is the third largest of the Princes' Islands in the Sea of Marmara, near Istanbul, Turkey. It is officially a neighbourhood in the municipality and district of Adalar, Istanbul Province, Turkey. Its population is 1,655 (2022). In the past, it was called Antigoni after Antigonus I Monophthalmus, the father of Demetrius I of Macedon, one of the Diadochi (Successors) of Alexander the Great, who built a fort here. The name Burgas is thought to be derived from Pyrgos.

<span class="mw-page-title-main">Ottoman Reform Edict of 1856</span> 1856 edict of the Ottoman government and part of the Tanzimat reforms

The Imperial Reform Edict was a February 18, 1856 edict of the Ottoman government and part of the Tanzimat reforms. The decree from Ottoman Sultan Abdulmejid I promised equality in education, government appointments, and administration of justice to all regardless of creed. The decree is often seen as a result of the influence of France and Britain, which assisted the Ottoman Empire against the Russians during the Crimean War (1853–1856) and the Treaty of Paris (1856) which ended the war.

<span class="mw-page-title-main">Halide Edib Adıvar</span> Turkish novelist, teacher and political activist

Halide Edib Adıvar was a Turkish novelist, teacher, and a nationalist and feminist intellectual. She was best known for her novels criticizing the low social status of Turkish women and what she saw from her observation as the lack of interest of most women in changing their situation. She was a Pan-Turkist and several of her novels advocated for the Turanism movement.

<span class="mw-page-title-main">Mecelle</span> Ottoman Empire civil code of 1877

The Mecelle-i Ahkâm-ı Adliye, or the Mecelle in short, was the civil code of the Ottoman Empire in the late 19th and early 20th century. It is the first codification of Sharia law by an Islamic nation.

<span class="mw-page-title-main">Constitution of the Ottoman Empire</span> First constitution of the Ottoman Empire

The Constitution of the Ottoman Empire was the first and only constitution of the Ottoman Empire. Written by members of the Young Ottomans, particularly Midhat Pasha, during the reign of Sultan Abdul Hamid II, the constitution was in effect from 1876 to 1878 in a period known as the First Constitutional Era, and from 1908 to 1922 in the Second Constitutional Era. After Abdul Hamid's political downfall in the 31 March Incident, the Constitution was amended to transfer more power from the sultan and the appointed Senate to the popularly-elected lower house: the Chamber of Deputies.

<span class="mw-page-title-main">Karamanli Turkish</span> Greek-written Turkish dialect of the Karamanlides

Karamanli Turkish is an extinct dialect of the Turkish language spoken by the Karamanlides. Although the official Ottoman Turkish was written in the Arabic script, the Karamanlides used the Greek alphabet to write their form of Turkish. Karamanlı Turkish had its own literary tradition and produced numerous published works in print during the 19th century, some of them published by the British and Foreign Bible Society as well as by Evangelinos Misailidis in the Anatoli or Misailidis publishing house.

<i>Servet-i Fünun</i> Literary weekly magazine in Ottoman Empire (1891–1944)

Servet-i Fünun was an avant-garde journal published in the Ottoman Empire and later in Turkey. Halit Ziya (Uşaklıgil) and the other writers of the "New Literature" movement published it to inform their readers about European, particularly French, cultural and intellectual movements. In operation from 1891 until 1944, it was for its first year a supplement of the newspaper Servet, but became an independent publication from 1892.

The history of Middle Eastern newspaper publishing goes back to the 19th century. The Nahda was an important period for the development of newspaper publishing in the Middle East. During this period, a shift from government and missionary publishing to private publishing occurred. Especially in Egypt and Lebanon, newspapers became intertwined with daily life. Consequently, the rise of newspaper publishing impacted nationalism in Arab countries.

Gregory "Ligor" Aristarchis, also known as Aristarchi Bey, was an Ottoman diplomat of Phanariote Greek ethnicity, compiler of a corpus of Ottoman legislation.

<span class="mw-page-title-main">Languages of the Ottoman Empire</span> Languages of the former empire and its peoples

The language of the court and government of the Ottoman Empire was Ottoman Turkish, but many other languages were in contemporary use in parts of the empire. The Ottomans had three influential languages, known as "Alsina-i Thalātha", that were common to Ottoman readers: Ottoman Turkish, Arabic and Persian. Turkish was spoken by the majority of the people in Anatolia and by the majority of Muslims of the Balkans except in Albania, Bosnia, and various Aegean Sea islands; Persian was initially a literary and high-court language used by the educated in the Ottoman Empire before being displaced by Ottoman Turkish; and Arabic, which was the legal and religious language of the empire, was also spoken regionally, mainly in Arabia, North Africa, Mesopotamia and the Levant.

<i>Takvim-i Vekayi</i> First fully Turkish-language newspaper

Takvim-i Vekayi was the first fully Turkish language newspaper. It was launched in 1831 by Sultan Mahmud II, taking over from the Moniteur ottoman as the Official Gazette of the Ottoman Empire. With the beginning of the Tanzimat reform period, Takvim-i Vekayi produced versions in multiple language editions. It ceased publication in 1878, resuming in 1891–2, before being closed again. It resumed in 1908 until around 1922. In the 1831-1878 period it published a total of 2119 issues - an average of slightly less than one a week.

Le Stamboul was a French language newspaper published from Constantinople, the entirety of which is now known as Istanbul, in the Ottoman Empire and then in Turkey from 1875 to 1962. It was the leading French newspaper in the city. As of the beginning of the 20th century it was estimated to have a daily circulation of around 5,000. The founders of the paper were Irish brothers, John Laffan Hanly and Baron Henry Laffan Hanly. The latter was the director and the former was the founding editor. Pierre Le Goff was one of the editors-in-chief of the paper which was published six days per week.

The Moniteur ottoman was a newspaper written in French and first published in 1831 on the order of Mahmud II. It was the first official gazette of the Ottoman Empire, edited by Alexandre Blacque at the expense of the Sublime Porte. Its name perhaps referred to the French newspaper Le Moniteur Universel. It was issued weekly. Mahmud II wished to influence Europeans. Takvim-i vekayi was published a few months later, intended as a translation of the Moniteur into Ottoman Turkish.

<span class="mw-page-title-main">Düstur</span> Set of laws

The Ottoman Code of Public Laws, also known as the Düstur or Destur or Doustour, was a set of laws in the Ottoman Empire. The name in Ottoman Turkish comes from a Persian word for a law collection, "Destur". It includes the penal code as well as some civil and commercial laws.

<i>Législation ottomane</i>

Législation ottomane, ou Recueil des lois, règlements, ordonnances, traités, capitulations et autres documents officiels de l'Empire ottoman is a collection of Ottoman law published by Gregory Aristarchis and edited by Demetrius Nicolaides. The volumes were published from 1873 to 1888.

Demetrius Nicolaides, also known as Nikolaidis Efendi, was an Ottoman Greek journalist and compiler of legislation. Johann Strauss, author of A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages, wrote that Nicolaides was "an extremely active but somewhat enigmatic figure in the press life of 19th century Istanbul".

Konstantinoupolis, originally Heptalophos or Eptalofos, was a Greek-language newspaper and periodical published in the Ottoman Empire.

Servet was a newspaper published in the Ottoman Empire. It was initially published by Demetrius Nicolaides, an Ottoman Greek. It was initially only in Ottoman Turkish, though it later also had content in French. It was mailed to people in Constantinople and people in Anatolia, with twice weekly distribution to the latter.

Anatoli (Ανατολή) was a Karamanli Turkish newspaper published by Evangelinos Misalaides, the first in that language made in the Ottoman Empire. It operated 1850–1922, making it the one in that language with the longest length of publication. N. T. Soullides later became the editor.

References

  1. Stavrianos, p. 211.
  2. Groc & Çağlar, p. 6.
  3. Wendell, p. 143.
  4. E. J. Brill's First Encyclopaedia of Islam, 19131936, p. 952.
  5. Tripp (ed.), p. 2; Amin, Fortna & Frierson, p. 99; Hill, p. 172.
  6. 1 2 Ágoston & Masters, p. 433.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 Kendall, p. 338.
  8. 1 2 3 Kendall, p. 340.
  9. 1 2 Kendall, p. 339.
  10. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Kendall, p. 331.
  11. Balta, Evangelia; Ayșe Kavak (28 February 2018). "Publisher of the newspaper Konstantinoupolis for half a century. Following the trail of Dimitris Nikolaidis in the Ottoman archives". In Sagaster, Börte; Theoharis Stavrides; Birgitt Hoffmann (eds.). Press and Mass Communication in the Middle East: Festschrift for Martin Strohmeier. University of Bamberg Press. pp.  33-. ISBN   9783863095277. - Volume 12 of Bamberger Orientstudien - Old ISBN   3863095278 // Cited: p. 40
  12. Kendall, p. 337.
  13. 1 2 3 4 5 Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 22 (PDF p. 24)
  14. 1 2 3 Strauss, Johann. "Twenty Years in the Ottoman capital: the memoirs of Dr. Hristo Tanev Stambolski of Kazanlik (1843-1932) from an Ottoman point of view." In: Herzog, Christoph and Richard Wittmann (editors). Istanbul - Kushta - Constantinople: Narratives of Identity in the Ottoman Capital, 1830-1930. Routledge, 10 October 2018. ISBN   1351805223, 9781351805223. p. 267.
  15. 1 2 "La Pédiatrie en Turquie - Türkiye'de Emraz-ı Etfal". 28 February 1910.
  16. 1 2 3 Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 29 (PDF p. 31)
  17. Kendall, p. 330. CITED: p. 342.
  18. 1 2 "Türk İktisad Mecmuası - Revue Économique de Turquie". 15 June 1921.
  19. Michael, Michalis N.; Börte Sagaster; Theoharis Stavrides (2018). "Introduction". In Sagaster, Börte; Theoharis Stavrides; Birgitt Hoffmann (eds.). Press and Mass Communication in the Middle East: Festschrift for Martin Strohmeier. University of Bamberg Press. pp.  v-. ISBN   9783863095277. Cited: p. xi
  20. Balta, Evangelia; Ayșe Kavak (28 February 2018). Sagaster, Börte; Theoharis Stavrides; Birgitt Hoffmann (eds.). Publisher of the newspaper Konstantinoupolis for half a century. Following the trail of Dimitris Nikolaidis in the Ottoman archives. University of Bamberg Press. pp.  33-. ISBN   9783863095277.{{cite book}}: |work= ignored (help) // Cited: p. 42
  21. 1 2 3 Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 25 (PDF p. 27)
  22. Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 34 (PDF p. 36)
  23. Strauss, Johann. "Language and power in the late Ottoman Empire" (Chapter 7). In: Murphey, Rhoads (editor). Imperial Lineages and Legacies in the Eastern Mediterranean: Recording the Imprint of Roman, Byzantine and Ottoman Rule. Routledge, 7 July 2016. ( ISBN   1317118448, 9781317118442), Google Books PT192.
  24. Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 26 (PDF p. 28)
  25. Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 32 (PDF p. 34)
  26. Balta, Evangelia; Ayșe Kavak (28 February 2018). "Publisher of the newspaper Konstantinoupolis for half a century. Following the trail of Dimitris Nikolaidis in the Ottoman archives". In Sagaster, Börte; Theoharis Stavrides; Birgitt Hoffmann (eds.). Press and Mass Communication in the Middle East: Festschrift for Martin Strohmeier. University of Bamberg Press. pp.  33-. ISBN   9783863095277. - Volume 12 of Bamberger Orientstudien - Old ISBN   3863095278 // Cited: p. 37
  27. 1 2 Balta, Evangelia; Ayșe Kavak (28 February 2018). "Publisher of the newspaper Konstantinoupolis for half a century. Following the trail of Dimitris Nikolaidis in the Ottoman archives". In Sagaster, Börte; Theoharis Stavrides; Birgitt Hoffmann (eds.). Press and Mass Communication in the Middle East: Festschrift for Martin Strohmeier. University of Bamberg Press. pp.  33-. ISBN   9783863095277. - Volume 12 of Bamberger Orientstudien - Old ISBN   3863095278 // Cited: p. 34
  28. Yvette Bürki (Autumn 2010). "The Ottoman Press at the Dawn of the Twentieth Century through the Salonica Newspapers La Época and El Avenir". European Judaism: A Journal for the New Europe. 43 (2): 106. doi:10.3167/ej.2010.430210.
  29. Johann Strauss (2003). "Who Read What in the Ottoman Empire (19th-20th centuries)?". Middle Eastern Literatures. 6 (1): 43. doi:10.1080/14752620306881. S2CID   162158665.
  30. 1 2 Strauss, Johann. "Language and power in the late Ottoman Empire" (Chapter 7). In: Murphey, Rhoads (editor). Imperial Lineages and Legacies in the Eastern Mediterranean: Recording the Imprint of Roman, Byzantine and Ottoman Rule. Routledge, 7 July 2016. ( ISBN   1317118456, 9781317118459), p. 122.
  31. 1 2 3 4 5 Baruh, Lorans Tanatar; Sara Yontan Musnik. "Francophone press in the Ottoman Empire". French National Library . Retrieved 13 July 2019.
  32. Annonces-Journal de Constantinople
  33. Annuaire des commerçants de Smyrne et de l'Anatolie
  34. Annuaire oriental du commerce
  35. O'Malley, JP (7 September 2018). "Before the Holocaust, Ottoman Jews supported the Armenian genocide's 'architect'". Times of Israel. Retrieved 18 July 2019.
  36. "Correspondance d'Orient: revue économique, politique & littéraire / directeurs : Chekri-Ganem, Dr Georges Samné - 33 Years available - Gallica". gallica.bnf.fr.
  37. "Courrier de Constantinople : Moniteur du commerce - 7 Years available - Gallica".
  38. Gilles Kraemer, Trois siècles de presse francophone dans le monde, l'Harmattan, 1995, p. 72
  39. Gazette Médicale d'Orient
  40. Génie Civil Ottoman
  41. Strauss, Johann. "Language and power in the late Ottoman Empire" (Chapter 7). In: Murphey, Rhoads (editor). Imperial Lineages and Legacies in the Eastern Mediterranean: Recording the Imprint of Roman, Byzantine and Ottoman Rule. Routledge, 7 July 2016. ( ISBN   1317118448, 9781317118442), Google Books PT192 and PT193.
  42. Journal de Constantinople
  43. "Journal de Constantinople et des intérêts orientaux - 4 Years available - Gallica".
  44. "Journal de Smyrne : commercial, politique et littéraire - 1 Year available - Gallica". gallica.bnf.fr.
  45. "L'Abeille du Bosphore : Revue bi-mensuelle d'Orient et d'Occident: Organe spécial des intérêts de l'Empire ottoman / Nicolas Nicolaïdès, directeur-fondateur - 1 Year available - Gallica".
  46. "L'Étoile du Bosphore : Organe hebdomadaire pour la défense des intérêts français en Orient - 2 Years available - Gallica".
  47. 1 2 "Titres de presse francophone en Égypte". French National Library. Retrieved 21 July 2019.
  48. "La Patrie : Journal ottoman publié en français politique, littéraire, scientifique, industriel et commercial illustré / rédacteur en chef Jean Minassian". Gallica. 28 September 1910.
  49. La Turquie. Journal politique, commercial, industriel et financier
  50. "La Constitution : Journal français, quotidien, politique, commercial, financier". 22 September 1908.
  51. 1 2 Bradshaw's Continental Railway, Steam Transit, and General Guide, for Travellers Through Europe. W.J. Adams, 1875. p. 657.
  52. 1 2 "The Levant times and shipping gazette". 10 January 1874.
  53. "Revue Bibliographique de Philologie et d'Histoire". 15 December 1874.
  54. "Revue commerciale du Levant : Bulletin mensuel de la Chambre de commerce française de Constantinople". 31 August 1890.
  55. Revue Médico-Pharmaceutique
  56. Levant Trade Review, Volume 4. American Chamber of Commerce, 1914. p. 110.
  57. Farah, Irmgard (1993). Die deutsche Pressepolitik und Propagandatätigkeit im osmanischen Reich von 1908-1918 unter besonderer Berücksichtigung des "Osmanischen Lloyd" (in German). Orient-Institut der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. ISBN   3-515-05719-6.

Further reading