Nadsat

Last updated
Nadsat
Created by Anthony Burgess
Date1962
Setting and usageA Clockwork Orange (novel and film)
Purpose
Latin script
Language codes
ISO 639-3 None (mis)
Glottolog None
IETF art-x-nadsat

Nadsat is a fictional register or argot used by the teenage gang members in Anthony Burgess's dystopian novel A Clockwork Orange . Burgess was a linguist and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English. [1] The name comes from the Russian suffix equivalent of -teen as in thirteen (-надцать, -nad·tsat). Nadsat was also used in Stanley Kubrick's film adaptation of the book.

Contents

"Quaint," said Dr. Brodsky, like smiling, "the dialect of the tribe. Do you know anything of its provenance, Branom?" "Odd bits of old rhyming slang," said Dr. Branom ... "A bit of gipsy talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal penetration."

Drs. Brodsky and Branom, A Clockwork Orange, page 114.

Description

Nadsat is a mode of speech used by the nadsat, members of the teen subculture in the novel A Clockwork Orange . The narrator and protagonist of the book, Alex, uses it in first-person style to relate the story to the reader. He also uses it to communicate with other characters in the novel, such as his droogs, parents, victims and any authority-figures with whom he comes in contact. As with many speakers of non-standard varieties of English, Alex is capable of speaking standard English when he wants to. It is not a written language: the sense that readers get is of a transcription of vernacular speech.

Nadsat is English with some borrowed words from Russian. It also contains influences from Cockney rhyming slang, the King James Bible, German, some words of unclear origin and some that Burgess invented. The word nadsat is the suffix of Russian numerals from 11 to 19 (-надцать). The suffix is an almost exact linguistic parallel to the English -teen and is derived from на, meaning 'on' and a shortened form of десять, the number ten. Droog is derived from the Welsh word drwg, meaning 'bad', 'naughty' or 'evil' and the Russian word друг, meaning a 'close friend'. [2] Some of the words are almost childish plays on English words, such as eggiweg ('egg') and appy polly loggy ('apology'), as well as regular English slang sod and snuff it. The word like and the expression the old are often used as fillers or discourse markers.

The original 1991 translation of Burgess's book into Russian solved the problem of how to illustrate the Nadsat words by using transliterated, slang English words in places where Burgess had used Russian ones for example, droogs became фрэнды (frendy). Borrowed English words with Russian inflection were widely used in Russian slang, especially among Russian hippies in the 1970s–1980s.

Function

Burgess was a polyglot who loved language in all its forms. [3] However, he realized that if he used contemporary slang, the novel would very quickly become dated, owing to the way in which teenage language is constantly changing. He was therefore forced to invent his own vocabulary, and to set the book in an imaginary future. Burgess was later to point out that, ironically, some of the Nadsat words in the book had been appropriated by American teenagers, "and thus shoved [his] future into the discardable past." [4] His use of Nadsat was pragmatic; he needed his narrator to have a unique voice that would remain ageless, while reinforcing Alex's indifference to his society's norms, and to suggest that youth subculture was independent from the rest of society. In A Clockwork Orange , Alex's interrogators describe the source of his argot as "subliminal penetration".

Russian influences

Russian influences play the biggest role in Nadsat. Most of those Russian-influenced words are slightly anglicized loan-words, often maintaining the original Russian pronunciation. [5] One example is the Russian word lyudi, which is anglicized to lewdies, meaning 'people'. [6] Another Russian word is bábushka which is anglicized to baboochka, meaning 'grandmother', 'old woman'. [6] Some of the anglicised words are truncated, for example pony from ponimát’, 'to understand', or otherwise shortened, for example veck from čelovék, 'person, man' (though the anglicized word chelloveck is also used in the book).

A further means of constructing Nadsat words is the employment of homophones (known as folk etymology). For example, one Nadsat term which may seem like an English composition, horrorshow, actually stems from the Russian word for 'good'; khorosho, which sounds similar to horrorshow. [6] [7] In this same manner many of the Russian loan-words become an English–Russian hybrid, with Russian origins, and English spellings and pronunciations. [8] A further example is the Russian word for 'head', golová, which sounds similar to Gulliver known from Gulliver’s Travels ; Gulliver became the Nadsat expression for the concept 'head'. [6] [7]

Many of Burgess's loanwords, such as devotchka ('girl') and droog ('friend') maintain both their relative spelling and meaning over the course of translation. [8]

Other influences

Additional words were borrowed from other languages: A (possibly Saudi-owned) hotel was named 'Al Idayyin, an Arabic-sounding variant on “Holiday Inn” Hotel chain, while also alluding to the name Aladdin.

Word derivation by common techniques

Nadsat's English slang is constructed with common language-formation techniques. Some words are blended, others clipped or compounded. [5] In Nadsat language a 'fit of laughter' becomes a guff (shortened version of guffawing); a 'skeleton key' becomes a polyclef ('many keys'); and the 'state jail' is blended to the staja, which has the double entendre stager, so that its prisoners got there by a staged act of corruption, as revenge by the state, an interpretation that would fit smoothly into the storyline. Many common English slang terms are simply shortened. A cancer stick, which is (or was) a common English-slang expression for a cigarette, is shortened to a cancer. [8]

Rhyming slang

This feature of Nadsat is derived from Cockney.

Charlie = 'chaplain'
Chaplain and Chaplin (from Charlie Chaplin) are homophones. Using the principles of rhyming slang Burgess uses Charlie Chaplin as a synonym for 'chaplain' and shortens it to Charlie. [9] [ better source needed ]
Cutter = 'money'
Cutter rhymes with bread and butter, a wilful alteration of bread and honey 'money'. [5] [7]
Pretty polly = 'money'
Another colloquial expression used to describe the concept 'money' is lolly. Lolly rhymes with pretty polly, which is the name of an English folk song and in the world of A Clockwork Orange becomes a new expression for 'money'. [9] [ better source needed ]
Hound-and-horny = 'corny'
Twenty to one = 'fun'
Fun means 'gang violence' in the context of the story.[ citation needed ]

The language was also used in the film made by Kubrick.

See also

Related Research Articles

<i>A Clockwork Orange</i> (novel) 1962 novel by Anthony Burgess

A Clockwork Orange is a dystopian satirical black comedy novel by English writer Anthony Burgess, published in 1962. It is set in a near-future society that has a youth subculture of extreme violence. The teenage protagonist, Alex, narrates his violent exploits and his experiences with state authorities intent on reforming him. The book is partially written in a Russian-influenced argot called "Nadsat", which takes its name from the Russian suffix that is equivalent to '-teen' in English. According to Burgess, the novel was a jeu d'esprit written in just three weeks.

<span class="mw-page-title-main">Rhyming slang</span> Any system of slang in which a word is replaced with a phrase that rhymes with it.

Rhyming slang is a form of slang word construction in the English language. It is especially prevalent among Cockneys in England, and was first used in the early 19th century in the East End of London; hence its alternative name, Cockney rhyming slang. In the US, especially the criminal underworld of the West Coast between 1880 and 1920, rhyming slang has sometimes been known as Australian slang.

A Slang is a vocabulary of an informal register, common in verbal conversation but avoided in formal writing. It also sometimes refers to the language generally exclusive to the members of particular in-groups in order to establish group identity, exclude outsiders, or both. The word itself came about in the 18th century and has been defined in multiple ways since its conception.

<span class="mw-page-title-main">Anthony Burgess</span> British writer and composer (1917–1993)

John Anthony Burgess Wilson, who published under the name Anthony Burgess, was a British writer and composer.

In linguistics, a neologism is any relatively recent and isolated term, word, or phrase that nevertheless has achieved popular or institutional recognition, and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered a neologism once it is published in a dictionary.

A cant is the jargon or language of a group, often employed to exclude or mislead people outside the group. It may also be called a cryptolect, argot, pseudo-language, anti-language or secret language. Each term differs slightly in meaning; their uses are inconsistent. Richard Rorty defines cant by saying that "'Cant', in the sense in which Samuel Johnson exclaims, 'Clear your mind of cant,' means, in other words, something like that which 'people usually say without thinking, the standard thing to say, what one normally says'." In Heideggerian terms it is what "das Man" says.

Alex (<i>A Clockwork Orange</i>) Fictional character from A Clockwork Orange

Alex is a fictional character in Anthony Burgess' novel A Clockwork Orange and Stanley Kubrick's film adaptation of the same name, in which he is played by Malcolm McDowell. In the book, Alex's surname is not stated. In the film, however, Kubrick chose it to be DeLarge, a reference to Alex calling himself The Large in the novel. Later on in the film, two newspaper articles print his name as "Alex Burgess", a reference to Anthony Burgess. In addition to the book and film, Alex was portrayed by Vanessa Claire Smith in the ARK Theatre Company's multimedia adaptation of A Clockwork Orange, directed by Brad Mays.

Runglish, Ruslish, Russlish, or Russian English, is a term describing a language born out of a mixture of the English and Russian languages. This is common among Russian speakers who speak English as a second language, and it is mainly spoken in post-Soviet States.

Droog may refer to:

<i>A Clockwork Orange</i> (film) 1971 film directed by Stanley Kubrick

A Clockwork Orange is a 1971 dystopian crime film adapted, produced, and directed by Stanley Kubrick, based on Anthony Burgess's 1962 novel of the same name. It employs disturbing, violent images to comment on psychiatry, juvenile delinquency, youth gangs, and other social, political, and economic subjects in a dystopian near-future Britain.

<span class="mw-page-title-main">Caló (Chicano)</span> Cant language that originated during the early 20th century in the United States

Caló is an argot or slang of Mexican Spanish that originated during the first half of the 20th century in the Southwestern United States. It is the product of zoot-suit pachuco culture that developed in the 1930s and '40s in cities along the US/Mexico border.

Poglish, also known as Polglish and Ponglish, is a blend of two words from Polish and English. It is the product of macaronically mixing Polish- and English-language elements within a single speech production, or the use of "false friends" or of cognate words in senses that have diverged from those of the common etymological root. Such combining or confusion of Polish and English elements, when it occurs within a single word, term, or phrase, may, inadvertently or deliberately, produce a neologism.

<i>Ein kleines bisschen Horrorschau</i> 1988 studio album by Die Toten Hosen

Ein kleines bisschen Horrorschau is the sixth LP by Die Toten Hosen, released in 1988. This is considered by the band as the best DTH album as of 1988.

<span class="mw-page-title-main">Never Gonna Stop (The Red Red Kroovy)</span> 2001 single by Rob Zombie

"Never Gonna Stop " is a promotional single taken from Rob Zombie's second album The Sinister Urge. The song can also be found on Zombie's Past, Present & Future and The Best of Rob Zombie. It was nominated for the Grammy for Best Metal Performance for the 2003 Grammy Awards Ceremony, but lost to Korn's "Here to Stay".

<i>Moog Droog</i> 1995 EP by Super Furry Animals

Moog Droog is the second EP by the Super Furry Animals. It was originally released in October 1995 by the Welsh label Ankst Records, and reissued in May 1997. The two releases have different covers: the original version depicts a faceless humanoid brushing dust under a carpet, while the "export" version simply has a red/orange bear drawn on a blue background.

Horror Show may refer to:

Swardspeak is an argot or cant slang derived from Taglish and used by a number of LGBT people in the Philippines.

"Girl Loves Me" is a song by English musician David Bowie. It is the fifth track on Bowie's twenty-sixth and final studio album, Blackstar, released on 8 January 2016. The track was written by Bowie and produced by Bowie and Tony Visconti. "Girl Loves Me" peaked at number 87 on the Dutch Top 100 and number 146 on the UK Singles Chart.

References

  1. Anthony Burgess, Language Made Plain and A Mouthful of Air .
  2. Eric Partridge, et al., The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English; Wiktionary друг (Russian)
  3. "[He] loved to scatter polyglot obscurities like potholes throughout his more than 50 novels and dozens of nonfiction works. He could leap gaily from Welsh to French to Malay to Yiddish in one breath." Henry Kisor, Chicago Sun-Times 24 August 1997.
  4. Anthony Burgess, 'Teenspeech', in Anthony Burgess, Homage to Qwert Yuiop London (Century Hutchinson) 1986, page 180.
  5. 1 2 3 Oks, Marina; Christiane Bimberg (2009). "The Rebus of "Nadsat," or, A Key To A Clockwork Orange". Textual intricacies: essays on structure and intertextuality in nineteenth and twentieth century fiction in English. Trier: Wiss. Verl. Trier. pp. 37–56.
  6. 1 2 3 4 Jackson, Kevin (1999). "Real Horrorshow: A Short Lexicon Of Nadsat". Sight and Sound (9): 24–27.
  7. 1 2 3 Evans, Robert O. (1971). "Nadsat: The Argot and its Implications in Anthony Burgess' 'A Clockwork Orange'". Journal of Modern Literature (1): 406–410.
  8. 1 2 3 Watts, Selnon (2007). Understanding Nadsat Talk in Anthony Burgess' a Clockwork Orange.
  9. 1 2 Arnott, Luke (2009). The Slang of A Clockwork Orange . Retrieved 24 June 2015.

General bibliography