SIL International

Last updated
SIL International
Formation1934;90 years ago (1934)
TypeScientific institute
PurposeResearch in linguistics, promotion of literacy, language preservation, Bible translation
Headquarters Dallas, Texas, United States
Key people
Website www.sil.org
Formerly called
Summer Institute of Linguistics

SIL International (formerly known as the Summer Institute of Linguistics) is an evangelical Christian nonprofit organization whose main purpose is to study, develop and document languages, especially those that are lesser-known, in order to expand linguistic knowledge, promote literacy, translate the Christian Bible into local languages, and aid minority language development.

Contents

Based on its language documentation work, SIL publishes a database, Ethnologue , of its research into the world's languages, and develops and publishes software programs for language documentation, such as FieldWorks Language Explorer (FLEx) and Lexique Pro.

Its main offices in the United States are located at the International Linguistics Center in Dallas, Texas.

History

William Cameron Townsend, a Presbyterian minister, founded the organization in 1934, after undertaking a Christian mission with the Disciples of Christ among the Kaqchikel Maya people in Guatemala in the early 1930s. [1] [2] In 1933, he turned to Mexico with the purpose of translating the Bible into indigenous languages there, as he had done for Kaqchikel. Townsend established a working relationship with the Mexican Secretariat of Public Education under the government of President Lázaro Cárdenas (in office 1934–1940) and founded SIL to educate linguist-missionaries to work in Mexico. Because the Mexican government did not allow missionary work through its educational system, Townsend founded Wycliffe Bible Translators in 1942 as a separate organization from SIL. Wycliffe Bible Translators focused on Bible translation and missionary activities, whereas SIL focused on linguistic documentation and literacy education. [3]

Having initiated collaboration with the Mexican education authorities, Townsend started the institute as a small summer training-session in Sulphur Springs, Arkansas, in 1934 to train missionaries in basic linguistic, anthropological, and translation principles. Through the following decades the SIL linguists worked at providing literacy education to indigenous people of Mexico, while simultaneously working with the Wycliffe Bible Translators on Bible translation. One of the students at the first summer institute in its second year, 1935, Kenneth Lee Pike (1912–2000), would become the foremost figure in the history of SIL. [1] He served as SIL's president from 1942 to 1979, then as president emeritus until his death in 2000.

The Mexican branch, Instituto Lingüístico de Verano , was established in 1948.

In 2016, Michel Kenmogne from Cameroon became president.

In 2023 SIL said it had 1,350 language projects in 98 countries and 4,200 staff from 84 countries. [4]

Contributions

SIL's principal contribution to linguistics has been the data that have been gathered and analyzed from over 1,000 minority and endangered languages, [5] many of which had not been previously studied academically. SIL endeavors to share both the data and the results of analysis in order to contribute to the overall knowledge of language. This has resulted in publications on languages such as Hixkaryana and Pirahã, which have challenged the universality of some linguistic theories. SIL's work has resulted in over 20,000 technical publications, all of which are listed in the SIL Bibliography. [6] Most of these are a reflection of linguistic fieldwork. [7]

SIL's focus has not been on the development of new linguistic theories, but tagmemics, though no longer promoted by SIL, was developed by Kenneth Pike, who also coined the words emic and etic, more widely used today in anthropology. [8]

Another focus of SIL is literacy work, particularly in indigenous languages. SIL assists local, regional, and national agencies that are developing formal and informal education in vernacular languages. These cooperative efforts enable new advances in the complex field of educational development in multilingual and multicultural societies. [9]

SIL provides instructors and instructional materials for linguistics programs at several major institutions of higher learning around the world. In the United States, these include Dallas International University, Biola University, Moody Bible Institute, and Dallas Theological Seminary. Other universities with SIL programs include Trinity Western University in Canada, Charles Darwin University in Australia, and Universidad Ricardo Palma in Lima, Peru.

The organization has recently established a new Language and Culture Documentation Services Unit that aims to preserve and revitalize languages threatened by extinction. The creation of this department reflects a growing interest in documenting endangered languages and incorporates a multidisciplinary approach of anthropology and linguistics. [10]

Affiliations

SIL has Consultative Status with UNESCO as an NGO, and has Special Consultative Status with the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) as an advocate for ethnolinguistic communities. [11]

The organization is a member of the Forum of Bible Agencies International and Micah Network, and is a founding member of Maaya, the World Network for Linguistic Diversity. [12]

Methodological contributions

Ethnologue and ISO 639-3 codes

Ethnologue: A Guide to the World's Languages has been published by SIL since 1951. [13] [14] Starting with the 16th edition in 2009, Ethnologue uses the ISO 639-3 standard, which assigns 3-letter codes to languages; these were derived in part from the 3-letter codes that were used in the Ethnologue's 15th edition. SIL is the registration authority for the ISO 639-3 standard. The 15th edition, which was published in 2005, includes 7,299 codes. A 16th edition was released in the middle of 2009, a 17th in 2013, and an 18th in 2015. [15] The 25th edition was released in 2022.

Software

SIL has developed widely used software for linguistic research. [16]

Fonts

SIL has developed several widely used font sets that it makes available as free software under the SIL Open Font License (OFL). [32] The names of SIL fonts reflect the Biblical mission of the organization "charis" (Greek for "grace"), "doulos" (Greek for "servant") and "gentium" (Latin for "of the nations"). These fonts have become standard resources for linguists working on the documentation of the world's languages. [33] Most of them are designed only for specific writing systems, such as Ethiopic, Devanagari, New Tai Lue, Hebrew, Arabic, Khmer, Yi, Myanmar, Coptic, and Tai Viet, or some more technical notation, such as cipher musical notation or IPA. Fonts that support Latin include:

Recognitions

The 1947 Summer Meeting of the Linguistic Society of America passed a resolution that the work of SIL "should be strongly commended by our Society and welcomed as one of the most promising developments in applied linguistics in this country." [42]

SIL holds formal consultative status with UNESCO and the United Nations, and has been publicly recognized by UNESCO for their work in many parts of Asia. [43] SIL also holds non-governmental organization status in many countries.[ citation needed ]

SIL's work has received appreciation and recognition in a number of international settings. In 1973, SIL was awarded the Ramon Magsaysay Award for International Understanding. This foundation honors outstanding individuals and organizations working in Asia who manifest greatness of spirit in service to the peoples of Asia. [44] UNESCO Literacy Prizes have been awarded to SIL's work in a number of countries: Australia (1969), Cameroon (1986), Papua New Guinea (1979), Philippines (1991). [45]

Criticism

In 1979, SIL's agreement was officially terminated by the Mexican government after critiques from anthropologists regarding the combination of education and missionary activities in indigenous communities, though SIL continued to be active in that country. [46] At a conference of the Inter-American Indian Institute in Mérida, Yucatán, in November 1980, delegates denounced the Summer Institute of Linguistics, charging that it was using a scientific name to conceal its Protestant agenda and an alleged capitalist view that was alien to indigenous traditions. [47] This led to the agreement with the Ecuadoran government being terminated in 1980, [48] although a token presence remained. In the early 1990s, the Confederation of Indigenous Nationalities of Ecuador (CONAIE) demanded the expulsion of SIL from the country. [49] SIL was also expelled from Brazil, Mexico, and Panama, and restricted in Colombia and Peru. [50]

The organization's focus on language description, language development and Bible translation, and the missionary activities carried out by many of its field workers have been criticized by linguists and anthropologists who argue that SIL aims to change indigenous cultures, which exacerbates the problems that cause language endangerment and language death. [51] [52] [53] Linguists have argued that the missionary focus of SIL makes relations with academic linguists and their reliance on SIL software and knowledge infrastructure problematic in that respective goals, while often overlapping, also sometimes diverge considerably. [54] [33]

SIL does not consider efforts to change cultural patterns a form of culture destruction and points out that all their work is based on the voluntary participation of indigenous peoples. In the SIL view, ethnocide is not a valid concept and it would lead to pessimism to characterize culture change resulting from the inevitable progress of civilization as ethnocide. [55] [54] SIL considers itself as actively protecting endangered languages by promoting them within the speech community and providing mother-tongue literacy training. [56] [54] Additionally, their expanded interest in preserving threatened languages has resulted in the creation of a Language and Culture Documentation Services Unit. [10]

Regional offices

Besides the headquarters in Dallas, SIL has offices and locally incorporated affiliated organizations in the following countries: [57]

Africa

Americas

Asia

Oceania

See also

Related Research Articles

Ethnologue: Languages of the World is an annual reference publication in print and online that provides statistics and other information on the living languages of the world. It is the world's most comprehensive catalogue of languages. It was first issued in 1951, and is now published by SIL International, an American evangelical Christian non-profit organization.

<span class="mw-page-title-main">Kenneth Lee Pike</span> American linguist and anthropologist (1912–2000)

Kenneth Lee Pike was an American linguist and anthropologist. He was the originator of the theory of tagmemics, the coiner of the terms "emic" and "etic" and the developer of the constructed language Kalaba-X for use in teaching the theory and practice of translation.

<span class="mw-page-title-main">Endangered language</span> Language that is at risk of going extinct

An endangered language or moribund language is a language that is at risk of disappearing as its speakers die out or shift to speaking other languages. Language loss occurs when the language has no more native speakers and becomes a "dead language". If no one can speak the language at all, it becomes an "extinct language". A dead language may still be studied through recordings or writings, but it is still dead or extinct unless there are fluent speakers. Although languages have always become extinct throughout human history, they are currently dying at an accelerated rate because of globalization, mass migration, cultural replacement, imperialism, neocolonialism and linguicide.

Wycliffe Bible Translators USA is an interdenominational nonprofit organization with a goal "for people from every language to understand the Bible and be transformed."

<span class="mw-page-title-main">Ukarumpa</span> Place in Eastern Highlands, Papua New Guinea

Ukarumpa is an intentional international community that is the main centre for SIL-PNG, located in the Eastern Highlands Province of Papua New Guinea. It lies approximately 11 kilometres (7 mi) by road from Kainantu in the Aiyura Valley. The population consists of a variety of paid staff and volunteer staff who live nearby. The centre was established in 1957. The current population is approximately 600. It is at an elevation of approximately 1600 m above sea level.

<span class="mw-page-title-main">William Cameron Townsend</span>

William Cameron Townsend was an American Christian missionary-linguist and the founder of Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics

Language documentation is a subfield of linguistics which aims to describe the grammar and use of human languages. It aims to provide a comprehensive record of the linguistic practices characteristic of a given speech community. Language documentation seeks to create as thorough a record as possible of the speech community for both posterity and language revitalization. This record can be public or private depending on the needs of the community and the purpose of the documentation. In practice, language documentation can range from solo linguistic anthropological fieldwork to the creation of vast online archives that contain dozens of different languages, such as FirstVoices or OLAC.

Chester Allen "Chet" Bitterman III was an American linguist and Christian missionary who was kidnapped and killed by revolutionaries of the 19th of April Movement (M-19) in Colombia in 1981.

Vida Chenoweth was a solo classical marimbist, an ethnomusicologist, and a linguist.

<span class="mw-page-title-main">Chatino language</span> Indigenous Mesoamerican languages of Mexico

Chatino is a group of indigenous Mesoamerican languages. These languages are a branch of the Zapotecan family within the Oto-Manguean language family. They are natively spoken by 45,000 Chatino people, whose communities are located in the southern portion of the Mexican state of Oaxaca.

Daasanach is a Cushitic language spoken by the Daasanach in Ethiopia, South Sudan and Kenya whose homeland is along the Lower Omo River and on the shores of Lake Turkana.

<span class="mw-page-title-main">Kakwa language</span> Indigenous language of Colombia and Brazil

The Cacua language, also known as Kakua or Kakwa, is an indigenous language spoken by a few hundred people in Colombia and Brazil. There are many monolinguals, especially children. Apart from being close to or a dialect of Nukak, its classification is uncertain.

The Instituto Lingüístico de Verano A.C. is a non-profit organization incorporated in Mexico with the legal status of a civil association. It is the affiliate body in Mexico to the overarching parent organization SIL International, a worldwide U.S.-based evangelical Protestant organization that sponsors the study, documentation and development of indigenous and minority languages across the world. ILV in Mexico was formally established in 1948, with a stated focus on the study and documentation of the indigenous languages of Mexico and involvement with Mexico's indigenous peoples' affairs generally. The Institute publishes dictionaries, grammars and other literacy and education materials in many of the indigenous languages, and it is also a sponsor of language workshops, presentations and conferences. As a body with ongoing degrees of association and sponsorship of Christian missionary activities and goals, ILV also works to produce translations of Biblical texts in local languages.

Doris Aileen Bartholomew is an American linguist whose published research specialises in the lexicography, historical and descriptive linguistics for indigenous languages in Mexico, in particular for Oto-Manguean languages. Bartholomew's extensive publications on Mesoamerican languages span five decades of active research. She has also published extensively on Zapotecan languages and the Otomi language. She has been editor-in-chief and publications director for the Instituto Lingüístico de Verano (ILV), the affiliate body incorporated in Mexico for SIL International.

John Theodore Bendor-Samuel was an evangelical Christian missionary and linguist who furthered Bible translation work into African languages, as well as making significant contributions to the study of African linguistics. Amongst his friends and colleagues he was widely known by his initials, JBS.

<span class="mw-page-title-main">Robert E. Longacre</span> American linguist

Robert E. Longacre was an American linguist and missionary who worked on the Triqui language and a text-based theory and method of discourse analysis. He is well known for his seminal studies of discourse structure, but he also made significant contributions in other linguistic areas, especially the historical linguistics of Mixtec, Trique, and other related languages. His PhD was at the University of Pennsylvania under Zellig Harris and Henry Hoenigswald. His 1955 dissertation on Proto-Mixtecan was the first extensive linguistic reconstruction in Mesoamerican languages. This was one of several SIL studies which helped to establish the Oto-Manguean language family as being comparable in time depth to Proto-Indo-European. His research on Trique was the first documented case of a language with five distinct levels of tone.

Emiliana Cruz is a contemporary linguistic anthropologist. She received her doctorate in linguistic anthropology from University of Texas at Austin and currently teaches at CIESAS-CDMX. She is the co-founder of the Chatino Language Documentation Project.

Casiguran Dumagat Agta, also known as Casiguran Agta, is a Northeastern Luzon language spoken in the northern Philippines. It is spoken by around 610 speakers, most of whom live in the San Ildefonso Peninsula, across the bay from Casiguran, Aurora.

<span class="mw-page-title-main">Margaret Florey</span> Australian linguist

Margaret Florey is an Australian linguist whose work focuses on the revitalization and maintenance of Indigenous Australian languages. She has documented changes in contemporary speech, such as the expression Yeah, no which is becoming more prevalent in Australia.

<span class="mw-page-title-main">Wycliffe Bible Translators (UK & Ireland)</span>

Wycliffe Bible Translators is a Christian mission agency with a primary focus on Bible translation for people worldwide. It is the UK's largest Bible translation organisation. It is part of the Wycliffe Global Alliance.

References

Citations

  1. 1 2 Kurian, George Thomas; Lamport, Mark A. (2016). Encyclopedia of Christianity in the United States, Volume 5. US: Rowman & Littlefield. p. 255.
  2. Howard, Michael C. (2014). Transnationalism and Society: An Introduction. US: McFarland. p. 196. ISBN   9780786486250.
  3. Hartch, Todd (2006). Missionaries of the State: The Summer Institute of Linguistics, State Formation, and Indigenous Mexico, 1935–1985. Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press. ISBN   9780817315153.
  4. SIL, About SIL, sil.org, USA, retrieved February 4, 2023.
  5. Endangered Language Groups, SIL.
  6. "Bibliography", Language and Culture Archives, SIL.
  7. "Fieldwork", Linguistics, SIL.
  8. Headland et al. 1990.
  9. About, SIL International, archived from the original on 2005-11-24.
  10. 1 2 Language and Culture Documentation, SIL, 30 July 2012.
  11. SIL, International Relations, sil.org, USA, retrieved August 24, 2021
  12. SIL, Partnerships, sil.org, USA, retrieved August 24, 2021
  13. Keith Brown, Sarah Ogilvie, Concise Encyclopedia of Languages of the World, Elsevier, Netherlands, 2010, p. 385
  14. Stepp, John Richard, Hector Castaneda, and Sarah Cervone. "Mountains and biocultural diversity." Mountain Research and Development 25, no. 3 (2005): 223-227. "For the distribution of languages we used the Ethnologue database produced by the Summer Institute of Linguistics (SIL). Ethnologue is widely regarded as the most comprehensive data source of current languages spoken worldwide."
  15. Hammarström, Harald (2015). "Ethnologue 16/17/18th editions: A comprehensive review". Language. 91 (3): 723–737. doi:10.1353/lan.2015.0038. hdl: 11858/00-001M-0000-0014-C719-6 . S2CID   119977100.
  16. "Software". SIL International. 22 April 2016.
  17. "Adapt It". SIL International.
  18. "Field Linguist's Toolbox". SIL Language Technology. SIL International. 10 May 2017. Retrieved 2019-04-09.
  19. Guérin, Valérie, and Sébastien Lacrampe. "Lexique Pro." Technology Review 1, no. 2 (2007): 2.
  20. Baines, David. "FieldWorks Language Explorer (FLEx)." eLEX2009: 27.
  21. Butler, L., & HEATHER, V. V. (2007). Fieldworks Language Explorer (FLEx). Language documentation & conservation, 1(1).
  22. Ulinski, M., Balakrishnan, A., Bauer, D., Coyne, B., Hirschberg, J., & Rambow, O. (2014, June). Documenting endangered languages with the wordseye linguistics tool. In Proceedings of the 2014 Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages (pp. 6-14). "One of the most widely-used toolkits in the latter category is SIL FieldWorks (SIL FieldWorks, 2014), or specifically, FieldWorks Language Explorer (FLEx). FLEx includes tools for eliciting and recording lexical information, dictionary development, interlinearization of texts, analysis of discourse features, and morphological analysis. An important part of FLEx is its "linguistfriendly" morphological parser (Black and Simons, 2006), which uses an underlying model of morphology familiar to linguists, is fully integrated into lexicon development and interlinear text analysis, and produces a human-readable grammar sketch as well as a machine-interpretable parser. The morphological parser is constructed "stealthily" in the background, and can help a linguist by predicting glosses for interlinear texts."
  23. tarmstrong (16 November 2012). "WeSay on Linux". WeSay.Palaso.org. SIL International. Archived from the original on 2 July 2013.
  24. "WeSay". SIL International. 2 October 2014.
  25. "Webonary.org". SIL International. 10 June 2013.
  26. "Graphite". SIL. 2 June 2015.
  27. Black, H. Andrew, and Gary F. Simons. "The SIL Field-Works Language Explorer approach to morphological parsing." Computational Linguistics for Lessstudied Languages: Texas Linguistics Society 10 (2006).
  28. Bird, S., & Simons, G. (2003). Seven dimensions of portability for language documentation and description. Language, 557-582.
  29. "Home". keyman.com.
  30. "Keyman Developer | Build custom keyboard layouts for desktop, web, phone and tablets".
  31. "Keyman 14 Promo". 16 April 2021.
  32. Cahill, Michael, and Elke Karan. "Factors in designing effective orthographies for unwritten languages." SIL International (2008).
  33. 1 2 Dobrin & Good 2009.
  34. "Gentium". SIL: Software & Fonts. SIL International. 2 October 2014. Retrieved 20 August 2016.
  35. "Doulos SIL". SIL: Software & Fonts. SIL International. 2 October 2014. Retrieved 20 August 2016.
  36. Cahill, M. (2011, January). Non-linguistic factors in orthographies. In Symposium on Developing Orthographies for Unwritten Languages‐Annual Meeting, Linguistic Society of America.
  37. Priest, L. A. (2004, September). Transitioning a Vastly Multilingual Corporation to Unicode. In 26th Internationalization and Unicode Conference, San Jose, CA.
  38. "Charis SIL". SIL: Software & Fonts. SIL International. 2 October 2014. Retrieved 20 August 2016.
  39. Wells, John (2012-06-04). "IPA transcription in Unicode". University College London. Retrieved 2015-07-12.
  40. Wells, John. "An update on phonetic symbols in Unicode." In International Congress of Phonetic Sciences, Saarbrüken. Retrieved January, vol. 1, p. 2011. 2007.
  41. "Andika". SIL: Software & Fonts. SIL International. 2 October 2014. Retrieved 2016-10-29.
  42. "Proceedings", Language, 24 (3), The Linguistic Society of America: 4, 1947, JSTOR   522186 .
  43. Appeal: SIL (Summer Institute of Linguistics) International, Unesco BKK.
  44. "Summer Institute of Linguistics", Ramon Magsaysay Awardee for International Understanding, 1973, archived from the original on 2011-05-10, retrieved 2006-02-10.
  45. Literacy Prize winners 1967–2001 (PDF), UNESCO, 11 April 2013.
  46. Clarke 2001, p. 182.
  47. Bonner 1999, p. 20.
  48. Yashar 2005, p. 118.
  49. Yashar 2005, p. 146.
  50. Cleary & Steigenga 2004, p. 36.
  51. Epps, Patience (2005), "Language endangerment in Amazonia: The role of missionaries", in Wolgemuth, Jan; Dirksmeyer, Tyko (eds.), Bedrohte Vielfalt: Aspects of Language Death, Berlin: Weissensee: Berliner Beiträge zur Linguistik.
  52. Hvalkof & Aaby 1981.
  53. Errington 2008, pp. 153–162.
  54. 1 2 3 Dobrin 2009.
  55. Olson 2009.
  56. Cahill, Michael (2004), From endangered to less endangered: Case studies from Brazil and Papua New Guinea, Electronic Working Papers, SIL, 2004-004, retrieved August 5, 2013.
  57. Worldwide, SIL International.
  58. "Suriname", Americas, SIL.

Sources