Bilingual method

Last updated

The bilingual method of foreign language teaching was developed by C.J. Dodson (1967) as a counterpart of the audiovisual method. In both methods the preferred basic texts are dialogues accompanied by a picture strip. The bilingual method, however, advocates two revolutionary principles based on the results of scientifically controlled experiments in primary and secondary schools. In contrast to the audiovisual method and the direct method, the printed text is made available from the very beginning and presented simultaneously with the spoken sentence to allow learners to see the shape of individual words. Also, from the outset meanings are conveyed bilingually as utterance equivalents in the manner of the sandwich technique, thus avoiding meaningless and hence tedious parroting of the learning input. The pictures are seen primarily as an aid to recall and practice of the related dialogue sentences rather than as conveyors of meaning. The mother tongue is again used in the oral manipulation of grammatical structures, i.e. in bilingual pattern drills.

Contents

Structure

The architecture of the bilingual method is best understood as a traditional three-phase structure of presentationpracticeproduction. A lesson cycle starts out with the reproduction of a dialogue, moves on to the oral variation and recombination of the dialogue sentences, and ends up with an extended application stage reserved for message-oriented communication. [1] The method is listed in Eppert’s Lexikon (1973: 171) under the headword Konversation, where its eight teaching steps are described [2] "The eight steps lead from imitation to free conversation," i.e. unlike the grammar-translation method, but like the direct method and the audio-lingual method it focuses on the development of oral skills. [3]

Classroom research

Dodson’s experimental data – several modes of presenting dialogues were tested – have been confirmed by subsequent research, for example by a school-year long experiment of teaching French to Dutch learners (Meijer 1974), which compared the bilingual method with an audiovisual approach. A laboratory study with Japanese learners of English also confirmed Dodson’s results (Ishii et al. 1979). Similar results were reported by Sastri (1970) and Walatara (1973). Feasibility studies were undertaken by Kaczmarski (1979) in Poland, by Wolfgang Butzkamm (1980) for the teaching of English to German speakers in secondary schools, by Kasjan (1995) for the teaching of German to Japanese learners at university level, and by Moorfield (2008) for the teaching of the Maori language.

History

Although Dodson’s work inspired researchers from various countries, the bilingual method has been neglected by the mainstream, as evidenced in the absence of any mother tongue role in recognised overviews of L2 approaches and methods such as Richards & Rodgers (1987). [4] However, Butzkamm & Caldwell (2009) have taken up Dodson’s seminal ideas and called for a paradigm shift in foreign language teaching. This call was repeated by Hall & Cook in their state-of-the-art article (2012: 299): "The way is open for a major paradigm shift in language teaching and learning" [5]

Principles of the Bilingual Method

Advantages of The Bilingual Method

Students become functional bilinguals

When the students aim to become fully bilingual in terms of language learning, this method is considered to be the appropriate one. When the students begin with the language learning process, their success in the learning depends upon the competence and confidence of their language teacher. As she moves from L1 to L2, the students imitate her and learn.

Never miss out on a Lesson

According to this method, acquisition of the mother tongue is very important for the language learning process. When the mother tongue is firmly established in the minds of the students, by the age of 7 or 8, it becomes easy to learn difficult words and grammar. Thus, this method helps to save time by not creating artificial situations unnecessarily to explain or convey meanings in English.

Give importance to other languages

In this method, importance is given to the mother tongue and its culture. Thus it does not lead to substitution of one means of communication for another.

Accessibility

This method of language learning ensures accessibility. When students start learning a language using this method, they find a level of familiarity. Through the use of the mother tongue, the teacher ensures that the learning is happening .

Discipline

Many new English language teachers face difficulty handling students and making them feel as comfortable as with a local teacher. Learning the local language is considered a sure way to improve behavior management skills. It also helps in delivering instructions related to lesson activities. If the concepts are explained in students' L1, then the new learners of the English language will be able to grasp more knowledge about grammar and vocabulary. Thus, it helps the students to be more efficient and faster.

It's the teacher's tool

In the bilingual method, as the native language is used in the classroom, it is important to note that it's predominantly the teacher who makes use of L1. The students will not be using their native tongue much in the classroom.

Builds strong foundation for reading, right from the start

The bilingual method uses written form of the language which allows students learn the shapes of the words as they repeat the words orally. [7] [8]

Disadvantages of The Bilingual Method

Related Research Articles

A second language (L2) is a language spoken in addition to one's first language (L1). A second language may be a neighbouring language, another language of the speaker's home country, or a foreign language. A speaker's dominant language, which is the language a speaker uses most or is most comfortable with, is not necessarily the speaker's first language. For example, the Canadian census defines first language for its purposes as "the first language learned in childhood and still spoken", recognizing that for some, the earliest language may be lost, a process known as language attrition. This can happen when young children start school or move to a new language environment.

Language education – the process and practice of teaching a second or foreign language – is primarily a branch of applied linguistics, but can be an interdisciplinary field. There are four main learning categories for language education: communicative competencies, proficiencies, cross-cultural experiences, and multiple literacies.

<span class="mw-page-title-main">English as a second or foreign language</span> Use of English by speakers with different native languages

English as a second or foreign language is the use of English by speakers with different native languages, often with students whose native language is not English and are learning to speak and write English, commonly among students. Language education for people learning English may be known as English as a foreign language (EFL), English as a second language (ESL), English for speakers of other languages (ESOL), English as an additional language (EAL), or English as a new language (ENL), which refers to the practice of studying English in a country where it is not the dominant language. These programs, especially ESL, are usually an academic subject, course, or program designed to teach English to students who are not yet proficient in the language. While some people only refer to learning in an English-speaking country, learning this language can also entail learning in a non-English speaking or non-native nation.

<span class="mw-page-title-main">Language immersion</span> Use of two languages across a variety of educational subjects

Language immersion, or simply immersion, is a technique used in bilingual language education in which two languages are used for instruction in a variety of topics, including math, science, or social studies. The languages used for instruction are referred to as the L1 and the L2 for each student, with L1 being the student's native language and L2 being the second language to be acquired through immersion programs and techniques. There are different types of language immersion that depend on the age of the students, the classtime spent in L2, the subjects that are taught, and the level of participation by the speakers of L1.

Second-language acquisition (SLA), sometimes called second-language learning—otherwise referred to as L2acquisition, is the process by which people learn a second language. Second-language acquisition is also the scientific discipline devoted to studying that process. The field of second-language acquisition is regarded by some but not everybody as a sub-discipline of applied linguistics but also receives research attention from a variety of other disciplines, such as psychology and education.

The audio-lingual method or Army Method is a method used in teaching foreign languages. It is based on behaviorist theory, which postulates that certain traits of living things, and in this case humans, could be trained through a system of reinforcement. The correct use of a trait would receive positive feedback while incorrect use of that trait would receive negative feedback.

A foreign language writing aid is a computer program or any other instrument that assists a non-native language user in writing decently in their target language. Assistive operations can be classified into two categories: on-the-fly prompts and post-writing checks. Assisted aspects of writing include: lexical, syntactic, lexical semantic and idiomatic expression transfer, etc. Different types of foreign language writing aids include automated proofreading applications, text corpora, dictionaries, translation aids and orthography aids.

Language teaching, like other educational activities, may employ specialized vocabulary and word use. This list is a glossary for English language learning and teaching using the communicative approach.

Harold Edward Palmer, usually just Harold E. Palmer, was an English linguist, phonetician and pioneer in the field of teaching English as a second language. Especially he dedicated himself to Oral Method. He stayed in Japan for 14 years and reformed its English education. He contributed to the development of the applied linguistics of the 20th century.

The direct method of teaching, which is sometimes called the natural method, and is often used in teaching foreign languages, refrains from using the learners' native language and uses only the target language. It was established in England around 1900 and contrasts with the grammar–translation method and other traditional approaches, as well as with C.J. Dodson's bilingual method. It was adopted by key international language schools such as Berlitz, Alliance Française and Inlingua in the 1970s and many of the language departments of the Foreign Service Institute of the U.S. State Department in 2012.

Back-chaining is a technique used in teaching oral language skills, especially with polysyllabic or difficult words and phrases. The teacher pronounces the last syllable, the student repeats, and then the teacher continues, working backwards from the end of the word to the beginning.

In the field of second language acquisition, there are many theories about the most effective way for language learners to acquire new language forms. One theory of language acquisition is the comprehensible output hypothesis.

Wolfgang Butzkamm is Professor Emeritus of English as a foreign language at Aachen University, Germany. He is credited with the development of a principled and systematic approach to the role of the mother tongue in foreign language teaching which radically differs from a target-language-only philosophy prevailing in many countries. For him, traditional monolingualism is an instance of a more general naturalistic fallacy which is committed when foreign language teaching is modelled after the natural acquisition of a first language (L1), as in the direct method (education) which was also called the natural method.

Language pedagogy is the discipline concerned with the theories and techniques of teaching language. It has been described as a type of teaching wherein the teacher draws from their own prior knowledge and actual experience in teaching language. The approach is distinguished from research-based methodologies.

In linguistics, according to J. Richard et al., (2002), an error is the use of a word, speech act or grammatical items in such a way that it seems imperfect and significant of an incomplete learning (184). It is considered by Norrish as a systematic deviation which happens when a learner has not learnt something, and consistently gets it wrong. However, the attempts made to put the error into context have always gone hand in hand with either [language learning and second-language acquisition] processe, Hendrickson (1987:357) mentioned that errors are ‘signals’ that indicate an actual learning process taking place and that the learner has not yet mastered or shown a well-structured [linguistic competence|competence] in the target language.

In foreign language teaching, the sandwich technique is the oral insertion of an idiomatic translation in the mother tongue between an unknown phrase in the learned language and its repetition, in order to convey meaning as rapidly and completely as possible. The mother tongue equivalent can be given almost as an aside, with a slight break in the flow of speech to mark it as an intruder.

In foreign language teaching, the generative principle reflects the human capacity to generate an infinite number of phrases and sentences from a finite grammatical or linguistic competence. This capacity was captured in Wilhelm von Humboldt's famous phrase that language makes "infinite use of finite means". It is the theoretical basis for pattern drills and substitution tables - an essential component of the audio-lingual method - and may be considered as the necessary counterpart to the communicative principle, i.e. teaching communication through communicating.

Mother tongue mirroring is the adaptation of word-for word translation in language education. The aim is to make foreign constructions salient and transparent to learners and, in many cases, spare them the technical jargon of grammatical analysis. It differs from literal translation and interlinear text as used in the past, since it takes the progress learners have made into account and only focuses upon one specific structure at a time. As a didactic device, it can only be used to the extent that it remains intelligible to the learner, unless it is combined with a normal idiomatic translation.

Multi-competence is a concept in second language acquisition formulated by Vivian Cook that refers to the knowledge of more than one language in one person's mind. From the multicompetence perspective, the different languages a person speaks are seen as one connected system, rather than each language being a separate system. People who speak a second language are seen as unique multilingual individuals, rather than people who have merely attached another language to their repertoire.

Eclectic approach is a method of language education that combines various approaches and methodologies to teach language depending on the aims of the lesson and the abilities of the learners. Different teaching methods are borrowed and adapted to suit the requirement of the learners. It breaks the monotony of the class.

References

  1. Byram, Michael, and Hu, Adelheid. eds. (2013: 89) Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. London/New York: Routledge
  2. Eppert, Franz (1973) Lexikon des Fremdsprachenunterrichts. Bochum: Ferdinand Kamp
  3. Alexander, L. R. (1978) An Introduction to the Bilingual Method of Teaching Foreign Languages. In: Foreign Language Annals, 11: 305–313. doi: 10.1111/j.1944-9720.1978.tb00043.x
  4. Richards, J.C. & Rogers, T.S. (1987) "The nature of approaches and methods in language teaching". In: Approaches and Methods in Language Teaching. CUP, pp 14-30
  5. Hall, Graham & Cook, Guy (2012) "Own-language use in language teaching and learning: the state of the art." In: Language Teaching 45.3, 271 – 308
  6. "Bilingual method". www.tetsuccesskey.com. Retrieved 27 September 2015.
  7. "Bilingual method" . Retrieved 27 September 2015.
  8. "Bilingual method".
  9. "Bilingual method of teaching english". www.fluentu.com. Retrieved 27 September 2015.