Type | Private |
---|---|
Founded | 2009[1] |
Founder | Serhiy Dmytryshyn |
Website | crowdin |
Crowdin is a proprietary, cloud-based localization technology and services company. It provides software as a service for commercial products, and it provides software free of charge for non-commercial open source projects, [2] and educational projects. [3] [1]
Parts of this article (those related to History) need to be updated.(April 2023) |
The company was founded in 2008 by Ukrainian programmer Serhiy Dmytryshyn as a hobby project for localization of small projects.[ citation needed ] The platform was officially launched in January 2009. Since then, it was adopted among software and game development [4] (including Minecraft ) [5] companies, for software translation. The suite includes an automated machine translation engine and a translation memory to store and reuse translations. [6]
The tool has an Online Translation Editor, [7] where texts can be translated and proofread by linguists. Translation strategies include in-house translation team, crowdsourcing, [8] [9] and translation agency. Crowdin has a marketplace with translation agencies: [10] Inlingo, Alconost, Applingua, Babble-on, Gengo, Tomedes, Translated, Translate by Humans, [11] WritePath, Farsi Translation Services, Bureau Translations, e2f, Web-lingo, Leanlane, and Acclaro.[ citation needed ]
Crowdin has integrated machine translation into the translation workflow. It currently supports the following MT systems: Microsoft Translator, Yandex.Translate, Google Translate, Amazon Translate, Watson (IBM) Translator, DeepL Translator. Machine translations can be post-edited. [12] [13]
In computing, internationalization and localization (American) or internationalisation and localisation (British), often abbreviated i18n and l10n respectively, are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale.
Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention.
Business process modeling (BPM) in business process management and systems engineering is the activity of representing processes of an enterprise, so that the current business processes may be analyzed, improved, and automated. BPM is typically performed by business analysts, who provide expertise in the modeling discipline; by subject matter experts, who have specialized knowledge of the processes being modeled; or more commonly by a team comprising both. Alternatively, the process model can be derived directly from events' logs using process mining tools.
A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency. The idea of a translation management system is to automate all repeatable and non-essential work that can be done by software/systems and leaving only the creative work of translation and review to be done by human beings. A translation management system generally includes at least two types of technology: process management technology to automate the flow of work, and linguistic technology to aid the translator.
Process mining is a family of techniques relating the fields of data science and process management to support the analysis of operational processes based on event logs. The goal of process mining is to turn event data into insights and actions. Process mining is an integral part of data science, fueled by the availability of event data and the desire to improve processes. Process mining techniques use event data to show what people, machines, and organizations are really doing. Process mining provides novel insights that can be used to identify the execution paths taken by operational processes and address their performance and compliance problems.
Language localisation is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
Project workforce management is the practice of combining the coordination of all logistic elements of a project through a single software application. This includes planning and tracking of schedules and mileposts, cost and revenue, resource allocation, as well as overall management of these project elements. Efficiency is improved by eliminating manual processes, like spreadsheet tracking to monitor project progress. It also allows for at-a-glance status updates and ideally integrates with existing legacy applications in order to unify ongoing projects, enterprise resource planning (ERP) and broader organizational goals. There are a lot of logistic elements in a project. Different team members are responsible for managing each element and often, the organisation may have a mechanism to manage some logistic areas as well.
Pootle is an online translation management tool with a translation interface. It is written in the Python programming language using the Django framework and is free software originally developed and released by Translate.org.za in 2004. It was further developed as part of the WordForge project and the African Network for Localisation and is now maintained by Translate.org.za.
A workflow management system provides an infrastructure for the set-up, performance and monitoring of a defined sequence of tasks, arranged as a workflow application.
Trados Studio is a computer-assisted translation software tool which offers a complete, centralized translation environment for editing, reviewing and managing translation projects and terminology. It is available both as a local desktop tool or online. Trados, owned by RWS, also provides a suite of intelligent machine translation products.
SDL Passolo is a specialised visual software localization tool developed to enable the translation of user interfaces.
GlobalSight is a free and open source translation management system (TMS) released under the Apache License 2.0. As of version 7.1 it supports the TMX and SRX 2.0 Localization Industry Standards Association standards. It was developed in the Java programming language and uses a MySQL database. GlobalSight also supports computer-assisted translation and machine translation.
Transifex is a globalization management system (GMS), a proprietary, web-based translation platform. It targets technical projects with frequently updated content, such as software, documentation, and websites, and encourages the automation of the localization workflow by integrating with common developer tools.
TermWiki.com is a major social learning network that allows users to learn, discover, share, and store personal terms and glossaries in 1487 domains in 97 languages. The site emphasizes collaboration, with a forum, a question/answer module, messaging features that encourage user interaction, and discussion pages on each term. The personal profile page allows users to become fans of other users, add photos, and add links and post comments on other users recent activity. TermWiki also allows companies to conduct international ad campaigns on keyword terms, for improved SEO performance.
Crowdsourcing software development or software crowdsourcing is an emerging area of software engineering. It is an open call for participation in any task of software development, including documentation, design, coding and testing. These tasks are normally conducted by either members of a software enterprise or people contracted by the enterprise. But in software crowdsourcing, all the tasks can be assigned to or are addressed by members of the general public. Individuals and teams may also participate in crowdsourcing contests.
CELAR was a research project which successfully developed an open source set of tools designed to provide automatic, multi-grained resource allocation for cloud applications. In this way CELAR developed a solution that competes directly with Ubuntu Juju (software), Openstack Heat and Amazon Web Services. CELAR was developed with funding from the European Commission under the Seventh Framework Programme for Research and Technological Development, sometimes abbreviated to FP7.
A process driven messaging service (PDMS) is a service that is process oriented and exchanges messages/data calls. A PDMS is a service where jobs and triggers can be put together to create a workflow for a message.
The Mother 3 fan translation is a complete English-language localization of the 2006 Japanese video game Mother 3 by members of the EarthBound fan community led by Clyde "Tomato" Mandelin. The original game was released in Japan after a decade of development hell. When fan interest in an English localization went unanswered, members of the EarthBound fansite Starmen.net announced their own fan translation in November 2006.
Lingotek is a cloud-based translation services provider, offering translation management software and professional linguistic services for web content, software platforms, product documentation and electronic documents.
ProWorkflow is web-based project management application designed for managers and staff to plan, track, and collaborate to improve project delivery. ProWorkflow is now on its 8th iteration.
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)