Heinz Insu Fenkl

Last updated

Heinz Insu Fenkl (born 1960) is an author, editor, translator, and folklorist. His autobiographical novels Memories of My Ghost Brother and Skull Water are widely taught at colleges and universities. He is known internationally for his collection of Korean Folktales and is also an expert on Asian American and Korean literature, including North Korean comics and literature.

Contents

Academic work

Heinz Insu Fenkl is a Professor of English at SUNY New Paltz, where he currently teaches creative writing in addition to courses on Asian and Asian American literature and film. He was a member of the editorial board for Harvard University's Azalea: Journal of Korean Literature and Culture from its inception until 2017. He previously served as coordinator of the Creative Writing Program and was director of The Interstitial Studies Institute at SUNY New Paltz. He is currently a member of the editorial board for SIJO: an international journal of poetry and song.

He has taught a wide array of creative writing, folklore, literature, and Asian and Asian American studies courses at Vassar College, Eastern Michigan University, and Sarah Lawrence College. He was also a core faculty member for the Milton Avery M.F.A. Program at Bard College and has taught at Yonsei University in Korea.

Works

Books:

Cathay: translations and transformations (Codhill Press, 2007)

Korean Folktales (Bo-Leaf Books, 2007)

Memories of My Ghost Brother (Dutton, 1996: Bo-Leaf Books, 2005)

Skull Water (Spiegel & Grau, 2023) [1]

Edited volumes:

Kori: The Beacon Anthology of Korean American Literature. co-edited with Walter K. Lew (Beacon, 2002)

Century of the Tiger: 100 Years of Korean Culture in America, co-edited with Jenny Ryun Foster and Frank Stewart (University of Hawaii Press, 2002)

Fenkl also edited a special section in Harvard University's Azalea, Volume 2, 2009 on North Korean Literature and coedited a special section in Azalea, Volume 7, 2014 on Korean American Literature.|

Translations:

The Nine Cloud Dream by Kim Man-jung (Penguin Classics, 2019)

Tales from the Temple by Musan Cho Oh-hyun (Codhill Press, 2019)

The Red Years: Forbidden Poems from Inside North Korea by Bandi (Zed Books, 2019)

For Nirvana: 108 Zen Poems by Musan Cho Oh-hyun (Columbia University Press, 2016)

Meeting with My Brother by Yi Mun-yol (Weatherhill Books on Asia, 2017)

A section of Fenkl's translation of the Kim Man-jung's 17th-century Buddhist masterpiece, The Nine Cloud Dream, also appeared in AZALEA, Volume 7, 2014. Fenkl's translation of the novel was published by Penguin Classics in 2019. Publishers Weekly writes that "Man-Jung’s tale is a hypnotic journey, a scholarly, instructive Buddhist bildungsroman set across Tang dynasty China, and in Insu Fenkl’s skilled translation, a glimpse into the rich crossroads of religions and society...".

Short Fiction:

|Five arrows |2015 |Fenkl, Heinz Insu (August 3, 2015). "Five arrows". The New Yorker . Vol. 91, no. 22. pp. 58–65. Retrieved 2016-03-22. This short story is from Fenkl's novel Skull Water.

Personal

Fenkl received his A.B. in English from Vassar College and his M.A. in English/Creative Writing from the University of California, Davis. He was a Fulbright Scholar in South Korea, where he began a project collecting narrative folktales and studied literary translation. He was also co-director of the Fulbright Summer Seminar in Korean History and Culture. Fenkl studied in the Ph.D. Program in Cultural Anthropology at University of California, Davis. His areas of specialization were shamanism, East Asian narrative folklore, and ethnographic theory. Fenkl was raised in Korea and (in his later years) Germany and the United States. He lives in the Hudson Valley with his wife and daughter.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Jhumpa Lahiri</span> American author

Nilanjana Sudeshna "Jhumpa" Lahiri is a Bengali American author known for her short stories, novels, and essays in English and, more recently, in Italian.

<span class="mw-page-title-main">Lee Chang-dong</span> South Korean film director

Lee Chang-dong is a South Korean film director, screenwriter, and novelist. He has directed six feature films: Green Fish (1997), Peppermint Candy (2000), Oasis (2002), Secret Sunshine (2007), Poetry (2010), and Burning (2018). Burning became the first Korean film to make it to the 91st Academy Awards' final nine-film shortlist for Best Foreign Language Film. Burning also won the Fipresci International Critics' Prize at the 71st Cannes Film Festival, Best Foreign Language Film in Los Angeles Film Critics Association, and Best Foreign Language Film in Toronto Film Critics Association.

<i>Sijo</i> Traditional Korean poetic form

Sijo is a Korean traditional poetic form that emerged during the Goryeo Dynasty, flourished during the Joseon Dynasty, and is still written today. Bucolic, metaphysical, and cosmological themes are often explored. The three lines average 14–16 syllables, for a total of 42–48: theme ; elaboration (3,4,4,4); counter-theme (3,5) and completion (4,3).

<span class="mw-page-title-main">Chang-Rae Lee</span> Korean-American novelist

Chang-rae Lee is a Korean-American novelist and a professor of creative writing at Stanford University. He was previously Professor of Creative Writing at Princeton and director of Princeton's Program in Creative Writing.

<span class="mw-page-title-main">Susan Choi</span> American novelist (born 1969)

Susan Choi is an American novelist.

Yi Mun-yol is a South Korean writer. Yi's given name at birth was Yol; the character, Mun, was added after he took up a writing career. His works include novels, short stories and Korean adaptations of classic Chinese novels as well as political and social commentaries. An informal count has estimated that over 30 million copies of his books have been sold and, as of 2021, they have been translated into 21 languages. His works have garnered many literary awards and many have been adapted for film and television.

Interstitial art is any work of art the basic nature of which falls between, rather than within, the familiar boundaries of accepted genres or media, thus making the work difficult to categorize or describe within a single artistic discipline.

<span class="mw-page-title-main">Boria Sax</span> American writer

Boria Sax is an American author and lecturer and a teacher at Mercy College.

Kim Yong-ik, also known as Yong Ik Kim, was an early Korean–American writer originally from Tongyeong, Korea. His works were primarily in English but also translated into other languages such as German and Korean.

Walter K. Lew is a Korean-American poet and scholar. He has taught creative writing, East Asian literatures, and Asian American literature at Brown University, Cornell University, Mills College, the University of Miami, and UCLA. Aside from the award-winning Treadwinds: Poems and Intermedia Texts, Lew is the author, co-author, or editor of seven books and several special journal issues and artist's books. Lew's translations and scholarship on Korean literature and Asian American literature have been widely anthologized and he was the first U.S. artist to revive the art of movietelling, beginning in 1982.

<i>The Cloud Dream of the Nine</i>

The Cloud Dream of the Nine by Kim Man-jung is a 17th-century Korean novel set in the Chinese Tang Dynasty. It has been called “one of the most beloved masterpieces in Korean literature." It was the first literary work from Korea to be translated into English, by James Scarth Gale in 1922. Richard Rutt's 1974 translation is entitled A Nine Cloud Dream. In 2019, Penguin Classics published a new translation by Heinz Insu Fenkl entitled The Nine Cloud Dream.

Yi In-hwa is a South Korean writer, literary critic and professor.

<span class="mw-page-title-main">Brother Anthony</span> South Korean academic (born 1942)

Brother Anthony is a translator, scholar, and member of the Taizé Community. He was born Anthony Graham Teague in the United Kingdom but has since become a naturalized citizen of South Korea under the Korean name An Sonjae (Korean: 안선재).

<span class="mw-page-title-main">Cho Oh-hyun</span>

Cho Oh-hyun was a South Korean poet and Zen Buddhist monk.

Bandi is the pseudonym used by a North Korean writer.

Kaya Press is an independent non-profit publisher of writers of the Asian and Pacific Islander diaspora. Founded in 1994 by the postmodern Korean writer Soo Kyung Kim, Kaya Press is currently housed in the Department of American Studies and Ethnicity at the University of Southern California.

Sora Kim-Russell is a Korean American writer and translator from California, currently residing in Seoul. She received an MA in East Asian Studies from Stanford University and has translated a number of prominent Korean writers, including Hwang Sok-yong, Pyun Hye-young, and Jeon Sungtae. Her translation have appeared in outlets such as the New Yorker and Harper's Magazine. Among other accolades, her translation of Hwang Sok-young's At Dusk (해질무렵) was longlisted for the 2019 International Booker Prize.

The Fire Boy is a Japanese folktale collected by scholar Seki Keigo. It tells of a boy expelled from home to another realm and, thanks to the efforts of a faithful horse, marries a lord's daughter.

References

  1. "Skull Water". Spiegel & Grau. Retrieved 2023-01-28.