Kawan Bergeloet

Last updated

Kawan Bergeloet
Kawan Bergeloet (1941, first edition, wiki).jpg
Cover, first edition
Author Soeman Hs
Cover artist Nasroen A.S.  [ id ]
CountryIndonesia
LanguageIndonesian
GenreShort story collection
Publisher Balai Pustaka
Publication date
1941
Pages50
OCLC 20651467

Kawan Bergeloet (Perfected Spelling: Kawan Bergelut; Indonesian for "Playmate") is a collection of short stories written by Soeman Hs and first published by Balai Pustaka in 1941. It contains twelve stories, seven of which were previously published in the magazine Pandji Poestaka , as well as an introduction by Sutan Takdir Alisjahbana. These stories are generally humorous in nature, and presented with a diction that shows strong east Sumatran influences.

Contents

Released in response to the commercial success of Muhammad Kasim's collection Teman Doedoek , Kawan Bergeloet has been reprinted several times and received positive critical appraisal. Soeman, together with Kasim, has since been considered a pioneer of the Indonesian short story. The Dutch scholar of Indonesian literature A. Teeuw writes that the collection is Soeman's most interesting contribution to Indonesian literature.

Background

Short stories and sketches in Malay have been recorded in Indonesia since the 1870s, and a short story collection—H. Kommer's Warna Sari—was published in 1912. [1] These early stories used vernacular Malay and were often humorous or derived from fairy tales or detective fiction. [2] Short story-writing developed further in the 1920s and 1930s, when short stories and sketches in a more formal register of Malay were widely published in such magazines as Pandji Poestaka and Poedjangga Baroe . [3] The first collection of short stories in the Indonesian literary canon, Muhammad Kasim's Teman Doedoek , was published by Balai Pustaka in 1937. This collection was a commercial success, selling 4,000 copies by 1941. [4]

Soeman HS in 1994 Suman Hs in Lontar Foundation film on Suman Hs (02.51).jpg
Soeman HS in 1994

Teman Doedoek was read by Soeman Hs, [5] a Bengkalis-born teacher who had already gained popularity as a writer of detective fiction. [6] Soeman, once a student of Kasim's, had also experimented with more humorous story-telling approaches, including in his novel Pertjobaan Setia [7] as well as in the numerous short stories he had published through Pandji Pustaka. [8] After the commercial success of Teman Doedoek, Balai Pustaka sought to release a new short story collection; thus, Soeman was contacted. [4]

Contents

Kawan Bergeloet contains twelve short stories or sketches written by Soeman, seven of which had initially been written for and published in Pandji Poestaka. The remaining stories were written especially for the new collection. [4] The first edition included an article on Soeman, written by Sutan Takdir Alisjahbana, which had previously been published in the January 1936 issue of Pedoman Pembatja. [4] This has been excluded from some later reissues. [9]

"Tjik Mat"

"Tjik Mat" (Perfected Spelling: "Cik Mat") follows a young man named Mat who goes fishing by the riverside. After three casts he is unable to catch any fish. On the fourth cast, he hooks a fish, but it falls into the waters. [10] The story was first published in 1933, in issue 13, volume 11, of Pandji Poestaka. [8]

"Piloe"

"Piloe" (Perfected Spelling: "Pilu", meaning "Melancholia"), follows a mother who goes to the port with her child, Mak Jam, to meet her husband Hajji Saleh. Upon arriving, Jam is unable to find him. A crewman later tells the mother that Saleh died three days before reaching Sabang. [11] The story was first published in 1933, in issue 40, volume 11, of Pandji Poestaka. [8]

"Salah Paham"

"Salah Paham" (meaning "Misunderstanding") follows Kari Boengsoe, a gambir merchant, who travels to Singapore after turning a tidy profit. When his escort leaves, Kari goes to a nearby restaurant for dinner. The waiter asks him, "Kari apa?", [lower-alpha 1] to which Kari replies that he wants to eat. This exchange is repeated several times until the waiter asks "Kari ajam? Kari kambing?" [lower-alpha 2] Kari and the waiter begin fighting, and the police are called. When they arrive, they realize the source of the confusion, explain it, and leave. Shortly afterwards, the incident is repeated when Kari and the waiter have a misunderstanding over an ice cube. [12] According to Balai Pustaka, "Salah Paham" was previously published. [4] However, Ernst Kratz, in his bibliography of literature published in Indonesian magazines, does not note any publication. [8]

"Salah Sangka"

"Salah Sangka" (meaning "Mistaken Expectations") follows Malim Boengsoe, a respected man from a small village, who—having had four daughters—desperately wants a son. He prays continuously, and his wife becomes pregnant. Nine months later, when she begins labour, Malim is busy praying for a son. An escaped criminal sneaks into the room of Malim's wife, and she and the other women there scream out "Laki-laki! Laki-laki!" [lower-alpha 3] Malim praises God and goes to the room as the criminal escapes. When Malim arrives and asks for his son, he is confused, as there is no one else there. [13] The story was first published in 1933, in issue 59, volume 11, of Pandji Poestaka. [8]

"Pandai Djatoeh"

"Pandai Djatoeh" (Perfected Spelling: "Pandai Jatuh", meaning "The Clever Falls") describes an incident involving three old men at a wedding. When the hosts pass out betel to be chewed, the first man takes out a golden mortar to crush the betel. He boasts that the only shortcoming of such a mortar was that the betel tasted somewhat sour. The second man then takes out his silver mortar and says that, with silver, the betel would only taste sour if left for too long. The third man, the poorest of them all, takes out his wooden mortar and says that, having tried golden and silver mortars, he has concluded that betel crushed under wood tastes the best of all. [14] The story was first published in 1933, in issue 60, volume 11, of Pandji Poestaka. [8]

"Karena Hati"

"Karena Hati" (meaning "Because of the Heart") follows a man who becomes an official in a small village. There, he marries Sitti Aminah, a young woman who, though only 20 years of age, has been married and divorced three times. Their marriage does not last long, and the man leaves Aminah three days before the Eid al-Fitr holiday. However, his expensive set of black clothing, which he must wear during the Eid ceremonies, is accidentally left at Aminah's home. Pretending to be sick, the man goes to Aminah and asks her to cover him with clothing and light a fire to keep him warm. When she starts a fire in the kitchen, the man escapes with his black clothes. [15] The story was first published in 1936, in issues 100 and 101, volume 14, of Pandji Poestaka. [8]

"Fatwa Membawa Ketjewa"

"Fatwa Membawa Ketjewa" (Perfected Spelling: "Fatwa Membawa Kecewa", meaning "Preaching Brings Disappointment") follows a Lebai Saleh, a labourer and student of Islam who is known for being greedy and miserly and was once driven out of a village for offering an insultingly low bride price. When arriving in a new village, he is taken on as an Islamic teacher. In his sermons Saleh, hoping that his students will give him some goods, preaches the importance of charity. He is soon receiving chickens and fish, and has married a local woman. During a meal, Saleh again gives a sermon on charity, but he and his wife fight soon afterwards after she gives some bowls and plates to other women. Saleh's nature is revealed, and he is again forced to flee. [16] The story was first published in 1938, in issues 93 and 94, volume 16, of Pandji Poestaka. [8]

"Itoelah Asalkoe Tobat"

"Itoelah Asalkoe Tobat" (Perfected Spelling: "Itulah Asalku Tobat", meaning "Thus Did I Repent") tells of Hajji Malik, a former criminal who became devoted to his prayers in his old age. A fellow villager goes to see Malik and asks why he abandoned his criminal ways and embraced Islam. Malik tells his visitor that, fifteen years previously, he and a friend were travelling through the forests when they saw some people burying a box. That night they dug up the box and tried to take it away, hoping it would be treasure. However, upon opening the box, they found it contained the body of a young child. They returned the box and Malik abandoned the life of a criminal. [17] This story was written for Kawan Bergeloet. [4]

"Selimoet Bertoeah"

"Selimoet Bertoeah" (Perfected Spelling: "Selimut Bertuah", meaning "The Magical Blanket") follows Tji' Dang, a man who is terrified of his wife. During Ramadhan, he is sent to buy a blanket but, on the way home, a wayward cigar burns a hole in the blanket. Afraid of what his wife will say, Dang buys another blanket. The first blanket is given to Dang's stepson, Boejoeng. Later that week, Dang tries to break the fast early by stealing some biscuits. Rather than be found out by his stepson, Dang convinces Boejoeng to cover his head with his blanket. That evening Boejoeng, having seen Dang take the biscuits through the hole in the blanket, demands that his stepfather double his allowance or else he will reveal Dang's secret. [18] This story was written for Kawan Bergeloet. [4]

"Salah Mengerti"

"Salah Mengerti" (meaning "Misunderstanding") follows two young boys: an Indian boy from Madras and a Malay boy nicknamed Pengkar. While out selling their wares, Tambi and Pengkar begin fighting owing to their inability to understand each other. This begins with fighting over their sales cry. This is followed by an argument regarding holy basil and poison ivy which ends with the Indian boy rubbing the poison ivy against his buttocks out of contempt. [19] According to Balai Pustaka, this story was written for Kawan Bergeloet. [4] However, Kratz records it as first being published in 1933, in issue 51, volume 11, of Pandji Poestaka. [8]

"Papan Reklame"

"Papan Reklame" (meaning "Billboards") follows two shopkeeper, a man and a woman, who compete to offer the lowest prices. Both open their shops within days of each other, and they continually undercut each other's prices to attract customers. This conflict reaches the point that one shopkeeper, Wan Saleh, decides to buy out his competitor at cost. She agrees, and Saleh sells these wares, advertising a 5% markup. When he hears that his competitor will go to Singapore to buy new wares, Saleh follows her. When they are on the ship, it is revealed that the shopkeepers are actually husband and wife, and that he had actually bought her stock out with a 10% markup; as such, the customers paid a total markup of 15%. [20] This story was written for Kawan Bergeloet. [4]

"Kelakar Si Bogor"

"Kelakar Si Bogor" (meaning "The Antics of Bogor") follows the betting of a dockworker named Bogor. To introduce himself to some Arab sailors, he convinces them to bet on splitting purple mangosteens. After winning $4.50, Bogor reveals his secret: he has been reusing mangosteen skins to add to his count. Bogor returns the money, and the sailors leave. On another occasion, Bogor bets a young sailor that all of the thirty eggs his chicken has laid will hatch. When the sailor returns and finds thirty chicks, he is shocked, and gives Bogor $10. Bogor later reveals to his friend, the narrator, that only twenty eggs had hatched, and that he had purchased the other ten. This story was written for Kawan Bergeloet. [4]

Style

The Indonesian literary scholar Ajip Rosidi writes that the vast majority of the stories in Kawan Bergeloet are meant as comedy. He considers only one story—"Piloe"—to have been intended as more serious or sad. [21] Several of the stories use tropes previously seen in Kasim's Teman Doedoek, such as conflict arising from a misunderstanding, [22] and the contents of some other stories are similar. [23]

For Kawan Bergeloet, Soeman wrote in Indonesian, a language based on formal Malay. His diction and phrasing was strongly influenced by his east Sumatran background, [22] with little influence from the language as spoken in Java. [24] Rosidi considers his language to flow more easily than Kasim's. [22] John Wolff, the author of Indonesian Readings, sees Soeman as using "flourishes which echo folk-tale stories". [24]

Publication and reception

Kawan Bergeloet was published by Balai Pustaka in 1941, with the series number 1426. [lower-alpha 4] The collection's title, Kawan Bergeloet, has variously been translated as Playmates, [25] Comrades Wrestling, [9] and Argumentative Companions; [26] the word bergeloet, in Indonesian, can mean either "to wrestle" or "to laugh". [27] Rosidi, identifying bergeloet as meaning "to laugh", writes that the title was meant to indicate that the book was intended for entertainment purposes, to be read in one's spare time. [23]

Soeman gained recognition as a pioneer of the Indonesian short story for Kawan Bergeloet, and over subsequent decades was commonly mentioned with Kasim in histories of the literary form. [28] The collection has been reissued several times. [29] The third printing, in 1950, introduced an updated spelling as well as nine illustrations by "Nasjah". [9] [30] The most recent edition was published in 1997. [29] The story "Papan Reklame" was reprinted in Indonesian Readings, a student reader for Indonesian as a foreign language, in 1978. [31]

Rosidi writes that Soeman's greatest strength in Kawan Bergeloet is in his description. He considers the writer to have avoided clichéd descriptions, instead using "new and original" descriptions, metaphors, and turns of phrase. [22] Rosidi considers some of the stories' comic incidents to be overly complicated, but attributes this to Soeman's previous activity in the detective genre. [32] The Dutch scholar of Indonesian literature A. Teeuw finds the sketches in Kawan Bergeloet to be "well-observed and realistically described" and Soeman's most interesting contribution to Indonesian literature. [33]

Explanatory notes

  1. Variously translatable as "What does Kari want?", "What curry?", and "What is Kari?"
  2. Variously translatable as "Chicken curry? Goat curry?" or "Kari is a chicken. Kari is a goat."
  3. Variously translatable as "A man! A man!" or "A boy! A boy!".
  4. Several sources, such as Rosidi (1968, p. 35) and Aveling (2009, p. 244), give the year as 1938. However, the next book in the Balai Pustaka series, Taman Penghiboer Hati: Beberapa Tjatatan Pergaoelan (BP 1427), was printed in 1941.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Pandji Tisna</span> Indonesian writer

Anak Agung Pandji Tisna, also known as Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, or just Pandji Tisna, was the 11th descendant of the Pandji Sakti dynasty of Buleleng, Singaraja, which is in the northern part of Bali, Indonesia. He succeeded his father, Anak Agung Putu Djelantik, in 1944.

Subagio Sastrowardoyo was an Indonesian poet, short-story writer, essayist and literary critic. Born in Madiun, East Java, the Dutch East Indies, he studied at Gadjah Mada University, Cornell University and in 1963 graduated with an MA from Yale University. His debut as a writer came early with the publication of Simphoni (Symphony), a collection of poems, in 1957. The collection has been described as "cynical, untamed poetry, shocking sometimes". Simphoni was followed by several attempts at short story writing, including the publication Kedjananan di Sumbing, before Subagio settled on poetry as his main creative outlet. Following an extended stay in the United States he published a collection of poems entitled Saldju (Snow) in 1966. The poems in this collection deal with questions of life and death, and of the need for "something to hold on to in an existence threatened on all sides", and have been described as altogether more restrained than those in his earlier work. Additional works published since 1966 include Daerab Perbatasan (1970), Keroncong Motinggo (1975), Buku Harian (Diary), Hari dan Hara (1979)Simphoni Dua (1990), and several books of literary criticism. Subagio's collected poems have been published as Dan Kematian Makin Akrab (1995).

<span class="mw-page-title-main">Indonesian literature</span> Literature of Indonesia

Indonesian literature is a term grouping various genres of South-East Asian literature.

<span class="mw-page-title-main">Marah Roesli</span> Indonesian writer

Marah Roesli was an Indonesian writer.

Balai Pustaka is the state-owned publisher of Indonesia and publisher of major pieces of Indonesian literature such as Salah Asuhan, Sitti Nurbaya and Layar Terkembang. Its head office is in Jakarta.

<span class="mw-page-title-main">HB Jassin</span>

Hans Bague Jassin, better known as HB Jassin, was an Indonesian literary critic, documentarian, and professor. Born in Gorontalo to a bibliophilic petroleum company employee, Jassin began reading while still in elementary school, later writing published reviews before finishing high school. After a while working in the Gorontalo regent's office, he moved to Jakarta where he worked at the state publisher Balai Pustaka. After leaving the publisher, he attended the University of Indonesia and later Yale. Returning to Indonesia to be a teacher, he also headed Sastra magazine. Horison, a literary magazine, was started in July 1966 by Jassin and Mochtar Lubis as a successor to Sastra, and was edited by Taufiq Ismail, Ds. Muljanto, Zaini, Su Hok Djin, and Goenawan Mohamad. In 1971, Jassin was given a one-year prison sentence and a two-year probation period because as the editor of Sastra, he refused to reveal the identity of an anonymous writer who wrote a story which was considered by the court to be blasphemous.

<span class="mw-page-title-main">Ajip Rosidi</span> Indonesian author (1938–2020)

Ajip Rosidi was an Indonesian poet and short story writer. As of 1983 he had published 326 works in 22 different magazines.

<i>Sengsara Membawa Nikmat</i>

Sengsara Membawa Nikmat is an Indonesian novel written by Tulis Sutan Sati. It was published in 1929 by Balai Pustaka. It tells the story of Midun, the son of a farmer, who experiences many trials before finally living happily with his new wife. It has been noted as one of Sati's most interesting works.

<span class="mw-page-title-main">Armijn Pane</span> Indonesian author

Armijn Pane, also known as Adinata, A. Soul, Empe, A. Mada, A. Banner, and Kartono, was an Indonesian author.

<span class="mw-page-title-main">Amir Hamzah</span> Indonesian poet (1911–1946)

Tengku Amir Hamzah was an Indonesian poet and National Hero of Indonesia. Born into a Malay aristocratic family in the Sultanate of Langkat in North Sumatra, he was educated in both Sumatra and Java. While attending senior high school in Surakarta around 1930, Amir became involved with the nationalist movement and fell in love with a Javanese schoolmate, Ilik Sundari. Even after Amir continued his studies in legal school in Batavia the two remained close, only separating in 1937 when Amir was recalled to Sumatra to marry the sultan's daughter and take on responsibilities of the court. Though unhappy with his marriage, he fulfilled his courtly duties. After Indonesia proclaimed its independence in 1945, he served as the government's representative in Langkat. The following year he was killed in a social revolution led by the PESINDO, and buried in a mass grave.

<i>Poedjangga Baroe</i> Indonesian literary magazine

Poedjangga Baroe was an Indonesian avant-garde literary magazine published from July 1933 to February 1942. It was founded by Armijn Pane, Amir Hamzah, and Sutan Takdir Alisjahbana.

I Wayan Gobiah was a Balinese teacher and writer. He is best known for Nemoe Karma, a 1931 novel which is considered the first Balinese-language novel.

<i>Di Bawah Lindungan Kabah</i> (novel)

Di Bawah Lindungan Ka'bah is the 1938 debut novel of the Indonesian author Haji Abdul Malik Karim Amrullah (1908–1981). Written while the author worked in Medan as the editor of an Islamic weekly magazine, the novel follows the doomed romance of a young Minang couple from different social backgrounds. Generally praised for its simple yet eloquent diction, the novel has been twice adapted into film, first in 1977 and then in 2011.

<span class="mw-page-title-main">Zuber Usman</span>

Zuber Usman was an Indonesian teacher and writer, known as an early pioneer of Indonesian literary criticism. Born in Padang, West Sumatra, he was educated in Islamic schools until 1937, after which he became a teacher. Dabbling in writing short stories during the Japanese occupation of the Dutch East Indies and the ensuing revolution, for the rest of his life Usman focused on teaching and writing about literature.

<span class="mw-page-title-main">Amir Hamzah bibliography</span>

Indonesian author Amir Hamzah (1911–1946) wrote 50 poems, 18 pieces of lyrical prose, 12 articles, 4 short stories, 3 poetry collections, and 1 book. He also translated 44 poems, 1 piece of lyrical prose, and 1 book. The majority of Amir's original poems are included in his collections Njanji Soenji (1937) and Boeah Rindoe (1941), both first published in the literary magazine Poedjangga Baroe. His translated poems were collected in Setanggi Timoer (1939). In 1962 documentarian HB Jassin compiled all of Amir's remaining works – except the book Sastera Melajoe Lama dan Radja-Radja'nja – as Amir Hamzah: Radja Penjair Pudjangga Baru.

<span class="mw-page-title-main">Soeman Hs</span> Indonesian author

Soeman Hasibuan better known by his pen name Soeman Hs, was an Indonesian author recognized for pioneering detective fiction and short story writing in the country's literature. Born in Bengkalis, Riau, Dutch East Indies, to a family of farmers, Soeman studied to become a teacher and, under the author Mohammad Kasim, a writer. He began working as a Malay-language teacher after completing normal school in 1923, first in Siak Sri Indrapura, Aceh, then in Pasir Pengaraian, Rokan Hulu, Riau. Around this time he began writing, publishing his first novel, Kasih Tak Terlarai, in 1929. In twelve years he published five novels, one short story collection, and thirty-five short stories and poems.

<span class="mw-page-title-main">Muhammad Kasim</span> Indonesian writer

Muhammad Kasim was an elementary school teacher and writer in the Dutch East Indies who published several books. His short story collection Teman Doedoek is considered the first short story collection in the Indonesian literary canon.

Fatimah Hasan Delais (1915-1953), also known by the pen name Hamidah, was an Indonesian novelist and poet. Her novel Kehilangan mestika, 1935, was among the first by a female author to be published by Balai Pustaka; she was one of only a handful of Indonesian women authors to be published at all in the Dutch East Indies, alongside Saadah Alim, Sariamin Ismail, Soewarsih Djojopoespito and a few others.

<span class="mw-page-title-main">Saadah Alim</span>

Saadah Alim (1897-1968) was a writer, playwright, translator, journalist and educator in the Dutch East Indies and in Indonesia after independence. She was one of only a handful of Indonesian women authors to be published during the colonial period, alongside Fatimah Hasan Delais, Sariamin Ismail, Soewarsih Djojopoespito and a few others. She is known primarily for her journalism, her collection of short stories Taman Penghibur Hati (1941), and her comedic play Pembalasannya (1940).

References

  1. Budianta 2005, pp. 1–4.
  2. Budianta 2005, p. 16.
  3. Rosidi 2013, p. 70.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Balai Pustaka 1941, pp. 3–4.
  5. Muhammad 2002, p. 201.
  6. Rampan 2000, p. 455.
  7. Mahayana, Sofyan & Dian 1992, pp. 23–24.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Kratz 1988, pp. 566–567.
  9. 1 2 3 Teeuw 2013, p. 283.
  10. Soeman Hs 1941, p. 14.
  11. Soeman Hs 1941, pp. 15–16.
  12. Soeman Hs 1941, pp. 16–18.
  13. Soeman Hs 1941, pp. 18–20.
  14. Soeman Hs 1941, pp. 20–22.
  15. Soeman Hs 1941, pp. 20–25.
  16. Soeman Hs 1941, pp. 26–29.
  17. Soeman Hs 1941, pp. 30–34.
  18. Soeman Hs 1941, pp. 34–37.
  19. Soeman Hs 1941, pp. 37–41.
  20. Soeman Hs 1941, pp. 41–47.
  21. Rosidi 1968, p. 35.
  22. 1 2 3 4 Rosidi 1968, p. 36.
  23. 1 2 Rosidi 2013, p. 71.
  24. 1 2 Wolff 1978, p. xi.
  25. Balfas 1976, p. 95.
  26. Aveling 2009, p. 244.
  27. KBBI 2008.
  28. Budianta 2005, p. 2.
  29. 1 2 WorldCat, Kawan Bergelut.
  30. Soeman Hs 1950, pp. 10–80.
  31. Wolff 1978, p. 161.
  32. Rosidi 1968, p. 37.
  33. Teeuw 2013, p. 73.

Works cited