The Sacred War

Last updated
"The Sacred War"
Song
Written 1941
Genre Martial music
Composer(s) Alexander Vasilyevich Alexandrov
Lyricist(s) Vasily Lebedev-Kumach

"The Sacred War", [lower-alpha 1] also known as "Arise, Great Country!" [lower-alpha 2] is one of the most famous Soviet songs of World War II. The music is by Alexander Alexandrov, founder of the Alexandrov Ensemble and the musical composer of the State Anthem of the Soviet Union. The lyrics are by Vasily Lebedev-Kumach. [1]

Contents

The circumstances of the composition and first performance of the song were hurried; the lyrics were published on 24 June 1941, and Alexandrov immediately wrote the music for them, writing the notes out on a blackboard for the singers to copy manually. The first performance was on 26 June at Belorussky Railway Station, where according to eyewitnesses it was sung five times in succession. [2]

In the 1990s Russian media published the allegation that the lyrics had been plagiarized by Lebedev-Kumach, and that they were indeed written during the First World War by Aleksandr Bode  [ ru ] (18651939). These claims were taken to court, and the newspaper Nezavisimaya Gazeta in June 2000 was forced to publish a retraction of the claim. [3] Prof. Evgeniy Levashev (2000) still upheld doubts on the authorship, and on the reasonableness of the court's decision. [4]

One of the most famous Soviet patriotic songs, The Sacred War has been sung in several languages including Russian, [5] Finnish, [6] Hungarian, [7] Estonian, [8] Latvian, [9] Chinese, [10] Korean, [11] Japanese, [12] Vietnamese, [13] Hindi, [14] Punjabi, [15] German, [16] French [17] and English. [18] There exists a version of the song in Ukrainian, [19] however it is repurposed for the War in Donbas from the Ukrainian side and instead has anti-Soviet and anti-Russian themes.

Lyrics

Original Russian lyrics Latin transcription Literal English translation
First Verse

Встава́й, страна́ огро́мная,
Встава́й на сме́ртный бой
С фаши́стской си́лой тёмною,
С прокля́тою ордо́й.

Vstaváy straná ogrómnaya,
Vstaváy na smértnyy boy
S fashístskoy síloy tyomnoyu,
S proklyátoyu ordóy.

Arise, vast country,
Arise for a fight to the death
Against the dark fascist force,
Against the cursed horde.

Припе́в ×2Pripév ×2Chorus ×2

Пусть я́рость благоро́дная
Вскипа́ет, как волна́!
Идёт война́ наро́дная,
Свяще́нная война́!

Pustʹ yárostʹ blagoródnaya
Vskipáyet, kak volná!
Idyót voyná naródnaya,
Svyashchénnaya voyná!

Let noble wrath
Boil over like a wave!
This is the people's war,
a Sacred war!

Second Verse

Дади́м отпо́р души́телям
Всех пла́менных идeй,
Наси́льникам, граби́телям,
Мучи́телям люде́й!

Dadím otpór dushítelyam
Vsekh plámennykh idey,
Nasílʹnikam, grabítelyam,
Muchítelyam lyudéy!

We shall repulse the oppressors
Of all ardent ideas,
The rapists and the plunderers,
The torturers of people!

Припе́вPripévChorus

Пусть я́рость благоро́дная
Вскипа́ет, как волна́!
Идёт война́ наро́дная,
Свяще́нная война́!

Pustʹ yárostʹ blagoródnaya
Vskipáyet, kak volná!
Idyót voyná naródnaya,
Svyashchénnaya voyná!

Let noble wrath
Boil over like a wave!
This is the people's war,
a Sacred war!

Third Verse

Не сме́ют кры́лья чёрные
Над Ро́диной лета́ть,
Поля́ её просто́рные
Не сме́ет враг топта́ть!

Ne sméyut krýlʹya chórnye
Nad Ródinoy letátʹ,
Polyá yeyó prostórnye
Ne sméyet vrag toptátʹ!

The black wings shall not dare
Fly over the Motherland,
On her spacious fields
The enemy shall not dare tread!

Припе́вPripévChorus

Пусть я́рость благоро́дная
Вскипа́ет, как волна́!
Идёт война́ наро́дная,
Свяще́нная война́!

Pustʹ yárostʹ blagoródnaya
Vskipáyet, kak volná!
Idyót voyná naródnaya,
Svyashchénnaya voyná!

Let noble wrath
Boil over like a wave!
This is the people's war,
a Sacred war!

Fourth Verse

Гнило́й фаши́стской не́чисти
Заго́ним пу́лю в лоб,
Отре́бью челове́чества
Сколо́тим кре́пкий гроб!

Gnilóy fashístskoy néchisti
Zagónim púlyu v lob,
Otrébʹyu chelovéchestva
Skolótim krépkiy grob!

We shall drive a bullet into the forehead
Of the rotten fascist filth,
For the scum of humanity
We shall build a solid coffin!

Припе́в ×2Pripév ×2Chorus ×2

Пусть я́рость благоро́дная
Вскипа́ет, как волна́!
Идёт война́ наро́дная,
Свяще́нная война́!

Pustʹ yárostʹ blagoródnaya
Vskipáyet, kak volná!
Idyót voyná naródnaya,
Svyashchénnaya voyná!

Let noble wrath
Boil over like a wave!
This is the people's war,
a Sacred war!

Notes

  1. Russian :Священная война, romanized:Svyashchennaya voyna, IPA: [svʲɪˈɕːenːəjəvɐjˈna]
  2. Russian:Вставай, страна огромная, romanized:Vstaváy straná ogrómnaya!, IPA: [fstɐˈvajstrɐˈnaɐˈɡromnəjə]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Aging of Russia</span> Aging population of Russia

Since the beginning of the 1990s, social and demographic changes in the Russian Federation, stemming from under the Soviet Union, led the country towards an aging population, often described in media as a "demographic crisis".

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span> National anthem of the USSR from 1944 to 1991

The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

Vasily Ivanovich Lebedev-Kumach ; 5 August [O.S. 24 July] 1898 — 20 February 1949) was a Soviet poet and lyricist.

<span class="mw-page-title-main">PM M1910</span> Heavy machine gun

The Pulyemyot Maksima PM1910, or PM M1910, is a heavy machine gun that was used by the Imperial Russian Army during World War I and the Red Army during the Russian Civil War and World War II. Later the gun saw service in the Korean War, the Vietnam War and the 2022 Russian invasion of Ukraine.

<span class="mw-page-title-main">Evgeny Belyaev</span> Musical artist

Evgeny Mikhailovich Belyaev, also written as Yevgeny Belyayev, was a Russian tenor soloist of the Alexandrov Ensemble under Boris Alexandrov. He is remembered in the Soviet Union as the Russian Nightingale and in the West as one of the definitive singers of Kalinka.

<span class="mw-page-title-main">2000 Moscow Victory Day Parade</span>

The 2000 Moscow Victory Day Parade was held on 9 May 2000 to commemorate the 55th anniversary of the capitulation of Nazi Germany in 1945. The parade marks the Soviet Union's victory in the Great Patriotic War.

<span class="mw-page-title-main">Echelon Song</span>

The Echelon Song, also known as Song for Voroshilov or Battle of the Red Guards, is a Russian song written in 1933 by A. V. Alexandrov (music) and Osip Kolychev (lyrics), dedicated to Kliment Voroshilov. It is one of a number of popular Soviet songs which reminiscence about the Russian Civil War era. This particular song is about the "railway warfare" during the Battle for Tsaritsyn of 1918, where Voroshilov and Joseph Stalin became friends. The music of the song is composed so as to recall a steam locomotive, beginning in an accelerando and crescendo, and ending in a decrescendo.

Sergei Chuev is a Russian historian specializing in World War II.

<span class="mw-page-title-main">2005 Moscow Victory Day Parade</span> Victory Day Parade in Moscow

The 2005 Moscow Victory Day Parade was a military parade which took place in Red Square in Moscow on 9 May 2005 to celebrate the 60th anniversary of the capitulation of Nazi Germany in 1945. The parade was inspected by the Minister of Defence Sergei Ivanov and it was commanded by Moscow Military District Commander General of the Army Ivan Efremov. Music was performed by the Massed Bands of the Moscow Garrison directed by Colonel Valery Khalilov on his 3rd national parade, the first to include 4 international marching bands. After the inspection of the troops, President of the Russian Federation Vladimir Putin gave his 6th-holiday address to the nation. More than 150 foreign dignitaries were presented. Among them were Secretary General of the United Nations Kofi Annan, European Commission President Jose Manuel Barroso, UNESCO Director General Koichiro Matsuura, President of the United States George W. Bush, President of China Hu Jintao, Japanese Prime Minister Junichirō Koizumi, French President Jacques Chirac, Chancellor of Germany Gerhard Schroeder, President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev and President of Turkmenistan Saparmurat Niyazov. It was the largest parade in the history of Russia, and one of the largest in the world's history.

The 1987 October Revolution Parade was a parade on Red Square to celebrate the 70th anniversary of the October Revolution of 1917. It took place in Moscow on November 7, 1987. Marshal of the Soviet Union and the Minister of Defence Dmitry Yazov inspected the parade. Commanding the parade was the commander of the Moscow Garrison Vladimir Arkhipov. Music was performed by the head of Moscow Garrison's central band, Major General Nikolai Mikhailov. General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union Mikhail Gorbachev and other members of the Politburo were on the grandstand of Lenin's Mausoleum in Red Square.

"Life has become better" is a widespread version of a phrase uttered by former Soviet Communist Party General Secretary Joseph Stalin at the First All-Union Meeting of the Stakhanovites on November 17, 1935. The full quote from Joseph Stalin was, when translated into English,

Living has become better, comrades. Living has become happier. And when life becomes happier, work becomes more effective. ... If we lived badly, unattractive, unhappy, then there would be no Stakhanov movement in our country.

<span class="mw-page-title-main">Permalco</span>

Joint-Stock Company Permalko is one of the leading distilleries in Perm and Perm Kray. The company is in the top 20 list of vodka and spirits producers in Russia.

The 1st Army was a field army of the Red Army during the Russian Civil War. The 1st Army was formed twice. The first formation was between the beginning of March 1918 and May as a reaction to the Austro-German occupation of Ukraine. The second formation was created on June 19, 1918, as a part of the Eastern Front and from August 15, 1919 as a part of the Turkestan Front. The Army was disbanded in January 1921.

The 1990 Moscow Victory Day Parade was held on May 9, 1990 to commemorate the 45th anniversary of the Victory of the Soviet Union in the Great Patriotic War. The parade was inspected by the USSR Minister of Defense Marshal Dmitry Yazov, and was commanded by the Commander of the Moscow Military District Colonel general Nikolai Vasilyevich Kalinin.

The Hymn of the Bolshevik Party is a song composed by Alexander Alexandrov. Its lyrics are written by Vasily Lebedev-Kumach. The opening bars of the song is sampled from Life Has Become Better, one of Alexandrov's previous pieces. From the 1930s to the 1950s, this served as the unofficial anthem of the Bolshevik Party. In 2016, Communists of Russia, a Russian communist party, declared that this piece is their party anthem.

The 7th Ukrainian Soviet Division was a military unit of the Red Army during the Russian Civil War in the armed forces of the Ukrainian SSR.

<span class="mw-page-title-main">Kazan Law Institute</span>

Kazan Law Institute is a Higher education institution in Kazan, founded in 1931 to train lawyers. Reorganized in 1952 by joining the Kazan Federal University.

Andrey Viktorovich Malgin is a Soviet and Russian journalist, literary critic, publisher, blogger, and entrepreneur.

References

  1. David R. Marples (2014). Russia in the Twentieth Century: The quest for stability. Routledge. p. 154. ISBN   978-1-317-86228-4.
  2. В. Олару. Стихотворение в газете Независимая Молдова, 21 июня 2001 ( "Архив за 21.06.2001 - "Независимая Молдова"". Archived from the original on July 11, 2008. Retrieved 2009-09-17.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link))
  3. Опровержение Независимая газета, 5 июля 2000; A. Barinov, Бард сталинской эпохи. 105 лет со дня рождения Василия Лебедева-Кумача, «АиФ Долгожитель» № 15 (27), 8 August 2003.
  4. Е. М. Левашев. Судьба песни // Архив наследия — 2000 / Сост. и науч. ред. Плужников В. И.; РАН. Российский Научно-исследовательский институт культурного и природного наследия им. Д. С. Лихачёва. — М.: Институт Наследия, 2001, 305330. (online version).
  5. The Sacred War in Russian (Священная война) , retrieved 2021-02-25
  6. The Sacred War in Finnish (Pyhä Sota) , retrieved 2021-05-11
  7. The Sacred War in Hungarian (Fel küzdelemre hős haza) , retrieved 2015-01-15
  8. The Sacred War in Estonian (Püha sõda) , retrieved 2023-06-22
  9. The Sacred War in Latvian (Svētais karš) , retrieved 2023-09-10
  10. The Sacred War in Chinese (神聖的戰爭) , retrieved 2021-05-12
  11. The Sacred War in Korean (성스러운 전쟁) , retrieved 2012-06-03
  12. The Sacred War in Japanese (聖なる戦い) , retrieved 2022-06-25
  13. The Sacred War in Vietnamese (Cuộc Chiến tranh Thần thánh) , retrieved 2023-05-09
  14. The Sacred War in Hindi (महान युद्ध) , retrieved 2023-05-11
  15. The Sacred War in Punjabi (ਸਾਡੀ ਲੜਾਈ) , retrieved 2023-07-27
  16. The Sacred War in German (Der Heilige Krieg) , retrieved 2020-03-27
  17. The Sacred War in French (La Guerre Sacrée) , retrieved 2021-05-10
  18. The Sacred War in English (The Sacred War) , retrieved 2014-12-21
  19. The Sacred War in Ukrainian (Священна війна) , retrieved 2021-05-14

The Sacred War - Ingen