Parent company | A-ba-ba-ha-la-ma-ha |
---|---|
Founded | 1992 |
Founder | Ivan Malkovych |
Country of origin | Ukraine |
Headquarters location | Kyiv |
Official website | ababahalamaha |
Ivan Malkovych's Publishing House "A-ba-ba-ha-la-ma-ha" is a Ukrainian publishing house that was founded in 1992, becoming the first private children's book publisher in independent Ukraine. [1] It started to publish books for a wider range of readers in 2008. Ivan Malkovych is a founder, as well as director and the main editor. He controls the publishing of each and every book from its manuscript to the final printing process. [2]
The publishing house name derives from a phrase "a-ba-ba-ha-la-ma-ha" firstly used in Ivan Franko's short story Hrytseva shkilna nauka (Hryts's Schooling), [3] whose main character learns how to read by syllables using the phrase "a-ba-ba-ha-la-ma-ha" (stands for A baba halamaha, which literally means And a grandma is a blabbermouth).
The publishing house for children from 2 to 102 [4] presented its first title The Ukrainian Alphabet in July 1992. As Ivan Malkovych stated: "At first I didn't think of the publishing house, all I had in mind was an alphabet book starting with the word Angel. I didn't want it to be words like Autobus and Akula (Shark) or whatever on purpose. I wanted my book to start with the Angel." [5]
A New York publishing house Alfred A. Knopf purchased a publication rights of the A-ba-ba-ha-la-ma-ha's children book The Kitten and the Rooster in 1995. [6] It was the first time a notable Western publisher expressed its interest in a book of a Ukrainian publishing house.
Following the success in The Moscow International Book Fair in 2001, Malkovych decided to open a branch office in Russia, which was established in Moscow in 2004. [7] The publishing house commenced publishing books in Russian, that were not to be distributed in Ukraine. [8]
The new Ukrainian translation of Hamlet executed by Yuri Andrukhovych was published in 2008, for which the publishing house received a Grand Prix of Ukrainian contest The Best Book of The Lviv Publishers' Forum . [9]
A-ba-ba-ha-la-ma-ha published more than 100 titles with a total circulation of more than 4,000,000 copies. It has also sold the publishing rights for its books to 19 foreign countries.
The director of A-ba-ba-ha-la-ma-ha Ivan Malkovych claimed that there was a failed raider attack on the publishing house's office in November 2011. [10] [11]
A-Ba-Ba-Ga-La-Ma-Ga publishes prominent authors of the past and present, Ukrainian and foreign, in their own translation. Yuriy Andrukhovych, Mykola Vingranovsky, Lina Kostenko, Sashko Dermansky, Maryna and Serhiy Dyachenko, Andriy Kokotiukha, Vsevolod Nestayko, Dmytro Pavlychko, Volodymyr Rutkivsky, Oleksandr Havrosh, and Yuriy Vynnychuk have collaborated with the publishing house. [12]
The translations of foreign authors for the publishing house were done by Yuriy Andrukhovych, Viktor Morozov, Roman Osadchuk, Yevhen Popovych, Yuriy Vynnychuk, and Valentyn Kornienko. Mrs. Yushchenko translated into English the book “Honey for Mom” by Ivan Malkovych and Sofia Us. [13]
Ivan Pavlovych Puluj was a Ukrainian physicist and inventor who discovered X-rays independently of Wilhelm Röntgen. His contributions were largely neglected until the end of the 20th century.
Ukrainian literature is literature written in the Ukrainian language.
Yurii Ihorovych Andrukhovych is a Ukrainian prose writer, poet, essayist, and translator. His English pen name is Yuri Andrukhovych.
Ivan Stepanovych Marchuk is a contemporary Ukrainian painter, founder of the Pliontanism technique, Honored Artist of Ukraine, laureate of the Shevchenko National Prize, Honorary Academician of the National Academy of Arts of Ukraine, Honorary Citizen of Ternopil and Kyiv.
Bu-Ba-Bu is a literary performance group founded on April 17, 1985 in Lviv by three Ukrainian writers Yurii Andrukhovych, Viktor Neborak, and Oleksandr Irvanets. The group's three syllables stand for "burlesque, balagan, and buffonada". The idea behind the group's formation was in order to present a carnival like interpretation of events in Ukraine.
Ivan Antonovych Malkovych is a noted Ukrainian poet and publisher. He is the proprietor of the publishing house "A-BA-BA-HA-LA-MA-HA", which specializes in high quality editions of Ukrainian literature and poetry, and has been a winner of many industry awards.
King Matt the First is a children's novel published in 1923 by Polish author, pediatrician, and child pedagogue Janusz Korczak. In addition to telling the story of a young king's adventures, it describes many social reforms, particularly targeting children, some of which Korczak enacted in his own orphanage, and is a thinly veiled allegory of contemporary and historical events in Poland. The book has been described as being as popular in Poland as Peter Pan was in the English-speaking world. It was the first of Korczak's novels to be translated into English – several of his pedagogical works have been translated, and more recently his novel Kaytek the Wizard was also published in English.
Contemporary Ukrainian literature refers to Ukrainian literature since 1991, the year of both Ukrainian independence and the collapse of the Soviet Union. From that year on, censorship in the Soviet Union ceased to exist and writers were able to break openly with the official socialist realism style of art, music, and literature. Principal changes had taken place in Ukrainian literature already under Perestroika (1985) and especially after the Chernobyl disaster. Some researchers consider that modern Ukrainian literature was born during the 1970s and founded by Soviet dissidents from the sixties generation.
Vsevolod Zinoviiovych Nestaiko or Nestayko was a modern Ukrainian children's writer. In Ukraine he is considered the country's best-known and best loved Ukrainian children’s literature writer.
Yuriy Romanovych Izdryk is a Ukrainian writer, poet and author of the conceptual magazine project Chetver, also known as Thursday.
Tiger Trappers is an adventure novel with the autobiographical elements from Ivan Bagriany life, written and published in 1944 as "Animal Catchers" in the Evening Hour magazine in Lviv... The draft of the original text remained in Soviet Ukraine and after Bagriany removed to Germany in 1944–1946, he had completely restored the text from memory; this restored version was published in 1946 under the name of the Tiger Trappers at the "Prometheus" publishing house in Neu-Ulm. Separate editions of the novel were published abroad in 1946 (Neu-Ulm) in 1955 (Detroit), 1970, 1991 (Detroit). The novel has also been translated and published in English (1954), Dutch (1959), German (1961), Russian, and Spanish (2006) American literary critic Walter Gavighurst, in his review entitled "A Touching Story of Political Exile" for the New York Herald Tribune of February 10, 1957, described the novel as:"This eloquent and exciting adventure story is an equally exciting pursuit of political freedom. It is a novel of chivalry and valor, unexpected wild themes in our grubby fiction."
The Ukrainian Book Institute is a state institution under the Ministry of Culture of Ukraine. It is designed to shape state policy in the book industry, promote book reading in Ukraine, support book publishing, encourage translation activities, and popularize Ukrainian literature abroad.
Ivan Riabchyi is a Ukrainian translator, journalist, publisher and cultural manager. He is one of the leading francophone translators in Ukraine who writes in Ukrainian, Russian and French.
The Ukrainian orthography of 1993 is the fourth edition of the orthography of the Ukrainian language in 1946 and the first to be adopted during the restored independence of Ukraine. This orthography was in force in 1993-2019, during which the orthography commission did not make any changes to it. However, during its reprint, the publisher made minor edits to some examples to eliminate the discrepancy between spelling and orthography vocabulary.
Myroslav Laiuk is a Ukrainian writer.
The translation of the Bible by Panteleimon Kulish, Ivan Puluj and Ivan Nechuy-Levytsky, known as the Holy Scriptures of the Old and New Testament is the first complete translation of the Old Testament and the New Testament into the Ukrainian language, carried out mainly by Panteleimon Kulish with editorial and translation revisions by Ivan Puluj and the addition of translations by Ivan Nechuy-Levytskyi, which was published in 1903 in Vienna.
Bully Goat, also called Koza-Dereza, Koza Dereza, Billy Goat's Bluff, or Nibbly-Quibbly the Goat, is a Ukrainian fairy tale, folk tale, and fable about a goat who acts like a bully.
The Shevchenkiana by Ivan Marchuk is a series of works from the collection "Voice of my soul" by the Ukrainian painter Ivan Marchuk, who holds the title of People's Artist of Ukraine and is a laureate of the Shevchenko National Prize of Ukraine.
Ivan Kuziv was a Ukrainian Greek Catholic priest and ethnographer.