A-ba-ba-ha-la-ma-ha

Last updated
A-ba-ba-ha-la-ma-ha
Ivan Malkovych's Publishing House.gif
Parent company A-ba-ba-ha-la-ma-ha
Founded1992;31 years ago (1992)
Founder Ivan Malkovych
Country of origin Ukraine
Headquarters location Kyiv
Official website ababahalamaha.com.ua

Ivan Malkovych's Publishing House "A-ba-ba-ha-la-ma-ha" is a Ukrainian publishing house that was founded in 1992, becoming the first private children's book publisher in independent Ukraine. [1] It started to publish books for a wider range of readers in 2008. Ivan Malkovych is a founder, as well as director and the main editor. He controls the publishing of each and every book from its manuscript to the final printing process. [2]

Contents

History

The publishing house name derives from a phrase "a-ba-ba-ha-la-ma-ha" firstly used in Ivan Franko's short story Hrytseva shkilna nauka (Hryts's Schooling), [3] whose main character learns how to read by syllables using the phrase "a-ba-ba-ha-la-ma-ha" (stands for A baba halamaha, which literally means And a grandma is a blabbermouth).

The publishing house for children from 2 to 102 [4] presented its first title The Ukrainian Alphabet in July 1992. As Ivan Malkovych stated: "At first I didn't think of the publishing house, all I had in mind was an alphabet book starting with the word Angel. I didn't want it to be words like Autobus and Akula (Shark) or whatever on purpose. I wanted my book to start with the Angel." [5]

A New York publishing house Alfred A. Knopf purchased a publication rights of the A-ba-ba-ha-la-ma-ha's children book The Kitten and the Rooster in 1995. [6] It was the first time a notable Western publisher expressed its interest in a book of a Ukrainian publishing house.

Following the success in The Moscow International Book Fair in 2001, Malkovych decided to open a branch office in Russia, which was established in Moscow in 2004. [7] The publishing house commenced publishing books in Russian, that were not to be distributed in Ukraine. [8]

The new Ukrainian translation of Hamlet executed by Yuri Andrukhovych was published in 2008, for which the publishing house received a Grand Prix of Ukrainian contest The Best Book of The Lviv Publishers' Forum . [9]

A-ba-ba-ha-la-ma-ha published more than 100 titles with a total circulation of more than 4,000,000 copies. It has also sold the publishing rights for its books to 19 foreign countries.

The director of A-ba-ba-ha-la-ma-ha Ivan Malkovych claimed that there was a failed raider attack on the publishing house's office in November 2011. [10] [11]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Ivan Puluj</span> Ukrainian physicist and inventor

Ivan Puluj was a Ukrainian physicist and inventor, who has been championed as an early developer of the use of X-rays for medical imaging. His contributions were largely neglected until the end of the 20th century.

Ivan Petrovych Uzhevych was a Ruthenian grammarian.

<span class="mw-page-title-main">Hostomel</span> Urban locality in Kyiv Oblast, Ukraine

Hostomel is a city in Bucha Raion, Kyiv Oblast, Ukraine. It is located northwest of the capital Kyiv. It hosts the administration of Hostomel settlement hromada, one of the hromadas of Ukraine. Population: 18,466.

The Ukrainian orthography is orthography for the Ukrainian language, a system of generally accepted rules that determine the ways of transmitting speech in writing.

<i>Kobzar</i> (poetry collection) 1840 Ukrainian-language poetry collection by Taras Shevchenko

Kobzar, is a book of poems by Ukrainian poet and painter Taras Shevchenko, first published by him in 1840 in Saint Petersburg, Russia. Taras Shevchenko was nicknamed The Kobzar after the publishing of this book. From that time on this title has been applied to Shevchenko's poetry in general and acquired a symbolic meaning of the Ukrainian national and literary revival.

<span class="mw-page-title-main">Ivan Malkovych</span> Ukrainian poet and publisher

Ivan Antonovych Malkovych is a noted Ukrainian poet and publisher. He is the proprietor of the publishing house "A-BA-BA-HA-LA-MA-HA", which specializes in high quality editions of Ukrainian literature and poetry, and has been a winner of many industry awards.

<i>King Matt the First</i>

King Matt the First is a children's novel by Polish author, physician, and child pedagogue Janusz Korczak. In addition to telling the story of a young king's adventures, it describes many social reforms, particularly targeting children, some of which Korczak enacted in his own orphanage, and is a thinly veiled allegory of contemporary and historical events in Poland. The book has been described as being as popular in Poland as Peter Pan was in the English-speaking world. It was the first of Korczak's novels to be translated into English – several of his pedagogical works have been translated, and more recently his novel Kaytek the Wizard was also published in English.

Vsevolod Zinoviiovych Nestaiko or Nestayko was a modern Ukrainian children's writer. In Ukraine he is considered the country's best-known and best loved Ukrainian children’s literature writer.

Yaryzhka or Orthography of Slobozhanshchyna is the name of the Russian pre-revolutionary orthography used to write and print works in the Ukrainian language in the Russian Empire. Yaryzhka included all the letters that were part of the Russian Cyrillic alphabet of the pre-revolutionary period: ы, ъ, and so on.

The Komi language, a Uralic language spoken in the north-eastern part of European Russia, has been written in several different alphabets. Currently, Komi writing uses letters from the Cyrillic script. There have been five distinct stages in the history of Komi writing:

Tiger Trappers is an adventure novel with the autobiographical elements from Ivan Bagriany life, written and published in 1944 as "Animal Catchers" in the Evening Hour magazine in Lviv... The draft of the original text remained in Soviet Ukraine and after Bagriany removed to Germany in 1944–1946, he had completely restored the text from memory; this restored version was published in 1946 under the name of the Tiger Trappers at the "Prometheus" publishing house in Neu-Ulm. Separate editions of the novel were published abroad in 1946 (Neu-Ulm) in 1955 (Detroit), 1970, 1991 (Detroit). The novel has also been translated and published in English (1954), Dutch (1959), German (1961), Russian, and Spanish (2006) American literary critic Walter Gavighurst, in his review entitled "A Touching Story of Political Exile" for the New York Herald Tribune of February 10, 1957, described the novel as:"This eloquent and exciting adventure story is an equally exciting pursuit of political freedom. It is a novel of chivalry and valor, unexpected wild themes in our grubby fiction."

<span class="mw-page-title-main">Ukrainian Book Institute</span> State organisation in Ukraine

The Ukrainian Book Institute is a state institution under the Ministry of Culture of Ukraine. It is designed to shape state policy in the book industry, promote book reading in Ukraine, support book publishing, encourage translation activities, and popularize Ukrainian literature abroad.

<span class="mw-page-title-main">Ivan Riabchyi</span> Ukrainian translator and journalist

Ivan Riabchyi, born 9 August 1978 is a Ukrainian translator, journalist, publisher and cultural manager. He is one of the leading francophone translators in Ukraine who writes in Ukrainian, Russian and French.

The Alphabet War, also called the Alphabet Blizzard, was a controversy in the 19th century among Galician Ukrainians. It concerned attempts to Latinize the Ukrainian alphabet.

Shashkevychivka, Spelling of the Mermaid of the Dniester, and also Spelling of the Ruthenian Triad is the first phonetic spelling system for the Ukrainian language based on the adapted Cyrillic script, used by the Ruthenian Triad in the almanac "Mermaid of the Dniester" (1837). Markiian Shashkevych used to be considered the author of the spelling system used in "Mermaid of the Dniester", which is why it is called Orthography of Shashkevych or Shashkevychivka. The use of the phonetic principle of spelling was motivated in the foreword by Markiian Shashkevych by the fact that «we need to know what the true face is in the present language; because of this we follow the rule: „write as you hear, and read as you see“».

The Ukrainian orthography of 1993 is the fourth edition of the orthography of the Ukrainian language in 1946 and the first to be adopted during the restored independence of Ukraine. This orthography was in force in 1993-2019, during which the orthography commission did not make any changes to it. However, during its reprint, the publisher made minor edits to some examples to eliminate the discrepancy between spelling and orthography vocabulary.

<span class="mw-page-title-main">Myroslav Laiuk</span> Ukrainian poet

Myroslav Laiuk — Ukrainian writer.

<i>Kulishs Bible</i> Ukrainian Bible translation

The translation of the Bible by Panteleimon Kulish, Ivan Puluj and Ivan Nechuy-Levytsky or the Holy Scriptures of the Old and New Testament is the first complete translation of the Old Testament and the New Testament into the Ukrainian language, carried out mainly by Panteleimon Kulish with editorial and translation revisions by Ivan Puluj and the addition of translations by Ivan Nechuy-Levytskyi, which was published in 1903 in Vienna.

<span class="mw-page-title-main">Ukrainian fairy tale</span> Fairy tale from Ukraine

A Ukrainian fairy tale, "Kazka", is a fairy tale from Ukraine. The plural of казка is казки (kazky). In times of oral tradition, they were used to transmit knowledge and history.

Bully Goat, also called Koza-Dereza, Koza Dereza, Billy Goat's Bluff, or Nibbly-Quibbly the Goat, is a Ukrainian fairy tale, folk tale, and fable about a goat who acts like a bully.

References

  1. «Абабагаламагія», "Видавництво Івана Малковича «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», Перевірено 04.12.2010
  2. Анна Ященко. «Іван Малкович: „Мені не все одно що продавати — труси чи книжки“», Час і Події, Перевірено 04.12.2010
  3. New Ukrainian book for children is a treasure for all time
  4. «Книги», "Видавництво Івана Малковича «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»
  5. Сергій Рахманін. «Дійова особа: засновник приватного дитячого видавництва „А-ба-ба-га-ла-ма-га“ Іван Малкович. „, Радіо Свобода»
  6. «The Cat and the Rooster (Alfred A.Knopf, USA)»
  7. Елена Горелова. «А-ба-ба-га-ла-ма-га» (in Russian), «MarketingMix»
  8. «Історія», «Видавництво Івана Малковича „А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА“»
  9. Галина Гузьо, Галина Антонів «Чудова вісімка від „Високого Замку“» Archived 2018-07-01 at the Wayback Machine , «Високий замок»
  10. Малкович: Невідомі забарикадувалися і почали ламати підлогу і стіни
  11. Рейдери атакували відоме видавництво