A wigwam for a goose's bridle

Last updated

A wigwam for a goose's bridle is a phrase, meaning something absurd or a nonsense object, or latterly "none of your business". It is an old English phrase from the United Kingdom which later found particular favour in Australia, where its first recorded use is in 1917, [1] and also in New Zealand. [2] An obscure variation has been attributed to the mid-1900s in Canada's Nova Scotia province. It has been reported that mundane household enquiries like "what's for dinner?" could draw the response "bits for gooses' bridles".[ citation needed ]

Contents

UK origins

An early recorded use is found in an 1836 article in The New Monthly Magazine , where the phrase is used by an English sailor whose ship was berthed in Calcutta. [3]

Originally, the phrase was "a whim-wham for a goose's bridle", with "whim-wham" a word meaning "a fanciful or fantastic object". The phrase was deliberately absurd as a goose would never wear a bridle. Folk etymology converted the word "whim-wham"—a word that was no longer much used—to "wigwam", an Ojibwa word for a domed single-room dwelling used by Native Americans. This change retained the phrase's absurd meaning and sense. [4]

Australian use

In Australia, a common usage is in response to an inquiry such as Q. "What are you making?", A. "A wigwam for a goose's bridle". [5] The rejoinder was a code for "Mind your own business" and children acquired this pragmatic knowledge after repeated discourse with their parents ended with this response. [6] It was a common family saying. [7]

The phrase is believed to be less popular than it once was. [8]

Other variations of the phrase

Related Research Articles

A backronym is an acronym formed from an already existing word by expanding its letters into the words of a phrase. Backronyms may be invented with either serious or humorous intent, or they may be a type of false etymology or folk etymology. The word is a portmanteau of back and acronym.

Amen is an Abrahamic declaration of affirmation which is first found in the Hebrew Bible, and subsequently found in the New Testament. It is used in Jewish, Christian, and Muslim practices as a concluding word, or as a response to a prayer. Common English translations of the word amen include "verily", "truly", "it is true", and "let it be so". It is also used colloquially, to express strong agreement.

An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions.

<span class="mw-page-title-main">Cliché</span> Idea which has become overused to the point of losing its original meaning or being irritating

A cliché is an element of an artistic work, saying, or idea that has become overused to the point of losing its original meaning or effect, even to the point of being weird or irritating, especially when at some earlier time it was considered meaningful or novel. In phraseology, the term has taken on a more technical meaning, referring to an expression imposed by conventionalized linguistic usage.

Bloody, as an adjective or adverb, is a commonly used expletive attributive in British English, Australian English, Irish English, Indian English and a number of other Commonwealth nations. It has been used as an intensive since at least the 1670s. Considered respectable until about 1750, it was heavily tabooed during c. 1750–1920, considered equivalent to heavily obscene or profane speech. Public use continued to be seen as controversial until the 1960s, but since then, the word has become a comparatively mild expletive or intensifier. In American English, the word is used almost exclusively in its literal sense, and when used as an intensifier it is seen by American audiences as a stereotypical marker of British English, without any significant obscene or profane connotation. Canadian English usage is similar to American English, but use as an expletive adverb may be considered slightly vulgar depending on the circumstances.

Folk etymology is a change in a word or phrase resulting from the replacement of an unfamiliar form by a more familiar one. The form or the meaning of an archaic, foreign, or otherwise unfamiliar word is reinterpreted as resembling more familiar words or morphemes.

<span class="mw-page-title-main">Eggcorn</span> Altered phrase which is still plausible

An eggcorn is the alteration of a phrase through the mishearing or reinterpretation of one or more of its elements, creating a new phrase having a different meaning from the original but which still makes sense and is plausible when used in the same context. Eggcorns often arise as people attempt to make sense of a stock phrase that uses a term unfamiliar to them, as for example replacing "Alzheimer's disease" with "old-timers' disease", or Shakespeare's "to the manner born" with "to the manor born".

<span class="mw-page-title-main">Mateship</span>

Mateship is an Australian cultural idiom that embodies equality, loyalty and friendship. Russel Ward, in The Australian Legend (1958), once saw the concept as central to the Australian people. Mateship derives from mate, meaning friend, commonly used in Australia as an amicable form of address.

Australian Aboriginal English is a cover term used for the complex, rule-governed varieties of English used by a large section of the Indigenous Australian population as a result of colonization. It is made up of a number of varieties which developed differently in different parts of Australia, and grammar and pronunciation differs from that of standard Australian English, along a continuum. Some of its words have also been adopted into standard or colloquial Australian English.

Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.

"Break a leg" is a typical English idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin, "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though the term likely originates in German, the English expression is first attributed in the 1930s or possibly 1920s, originally documented without specifically theatrical associations. Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg", but the French word "merde".

"Mind your own business" is a common English saying which asks for a respect of other people's privacy. It strongly suggests that a person should stop interfering in what does not affect themselves. Contextually, it is often used in an argument or dispute as a remark to refute, reject, disregard, or discourage others' concerns or comments. Its acronym is MYOB.

Poglish, also known as Polglish and Ponglish, is a blend of two words from Polish and English. It is the product of macaronically mixing Polish- and English-language elements within a single speech production, or the use of "false friends" or of cognate words in senses that have diverged from those of the common etymological root. Such combining or confusion of Polish and English elements, when it occurs within a single word, term, or phrase, may, inadvertently or deliberately, produce a neologism.

A fossil word is a word that is broadly obsolete but remains in current use due to its presence within an idiom, word sense, or phrase. An example for a word sense is 'ado' in 'much ado'. An example for a phrase is 'in point' (relevant), which is retained in the larger phrases 'case in point' and 'in point of fact', but is rarely used outside of a legal context.

The phrase "apple of my eye" refers in English to something or someone that one cherishes above all others. Originally, the phrase was simply an idiom referring to the pupil of the eye.

<span class="mw-page-title-main">English-language idioms</span> Common words or phrases with non-literal meanings

An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context.

Swardspeak is an argot or cant slang derived from Taglish and used by a number of LGBT people in the Philippines.

Baka means "fool", or "foolish" and is the most frequently used pejorative term in the Japanese language. This word baka has a long history, an uncertain etymology, and linguistic complexities.

"Cold shoulder" is a phrase used to express dismissal or the act of disregarding someone. Its origin is attributed to Sir Walter Scott in a work published in 1816, which is in fact a mistranslation of an expression from the Vulgate Bible. There is also a commonly repeated incorrect folk etymology.

References

  1. "Meanings and origins of Australian words and idioms - Australian National Dictionary Centre - ANU". Archived from the original on 25 May 2017. Retrieved 30 April 2017.
  2. "Tony Beyer". Manukau in Poetry. Manukau Libraries. Archived from the original on 14 October 2008. Retrieved 13 June 2008.
  3. Walsh, Robert; Eliakim Littell; John Jay Smith (2005) [1836]. "Scene in Calcutta". Museum of Foreign Literature, Science and Art. Philadelphia: E Little. p. 590. First published in The New Monthly Magazine
  4. Ludowyk, Frederick. "All my eye and Betty Martin! The folk etymology of some popular idioms". OzWords. Australian National University  : Australian National Dictionary Centre (October 1996). Archived from the original on 11 October 2008. Retrieved 13 June 2008.
  5. Seal, Graham (1999). The Lingo: Listening to Australian English. UNSW Press. p. 107. ISBN   978-0-86840-680-0 . Retrieved 13 June 2008.
  6. Wajnryb, Ruth (2008). Cheerio Tom, Dick and Harry: Despatches from the Hospice of Fading Words. Allen & Unwin. p. 79. ISBN   978-1-74114-993-7 . Retrieved 13 June 2008.
  7. "Fish Trout: Children's Folklore". National Library of Australia. Archived from the original on 23 July 2008. Retrieved 13 June 2008.
  8. Chesterton, Ray (9 October 2006). "Aussie lingo facing extinction". News Ltd. Retrieved 13 June 2008.[ dead link ]