Arte da Lingoa Canarim

Last updated

The Arte da Lingoa Canarim, the grammar of the Konkani language, [1] was composed by the 16th-century English Jesuit priest Father Thomas Stephens, thus making Konkani the first among the modern Indian languages to have its grammar codified and described. [2] The system was expanded upon by Diogo Ribeiro and four other Jesuits and printed in Rachol (located in the Indian state of Goa) in the year 1640. A second edition was then developed and introduced in 1857 by J.H. da Cunha Rivara, who possessed a great passion for Konkani. Consequently, three versions of the Arte exist:

  1. Arte da lingoa Canari. MS held by the School of Oriental and African Studies, London.
  2. Arte da lingoa Canarim, composed by Padre Thomaz Estevão and Padre Diogo Ribeiro of the Company of Jesus & amended by other Padres of the same company. 1640.

Grammatica da Lingua Concani, composed by Padre Thomaz Estevão of the Company of Jesus and edited by J.H. da Cunha Rivara. Nova Goa: Imprensa Nacional. 1857.

Canarim

Konkani has been known by a variety of names: Canarim, concanim, gomantaki, bramana and goani. It is called amchi bhas ("our language") by native speakers and govi, or Goenchi bhas, by others. [3] [ verification needed ] Pro-maharashtri agitators tend to call it gomantaki or goanese, because they claim Konkani spoken outside Goa is a recent dialect of the "classical language" Mahratti.

The name canarim or lingua canarim, which is how Thomas Stephens himself refers to it in the title of his famous grammar, has always been intriguing. It is possible that the term is derived from the Persian word for coast, kinara; if so, it would be means "the language of the coast." The problem is that this term overlaps with Kanarese or Kannada. It is therefore not surprising to find Mariano Saldanha calling absurd the appellation lingua canarim, since the language of Goa, being derived from Sanskrit, has nothing to do with Kannada, which is a Dravidian language. The missionaries, who certainly travelled to Kanara as well, must have realized the infelicity of the term, but, not being philologists, continued to follow the current practice. Thus Stephens speaks of the lingua canarim, and a Portuguese missionary called his work Arte Canarina da lingoa do Norte, referring to the Konkanised Marathi[ citation needed ] of the northern province of Damaon, Bassein, Bandra (Salsette Island) & Bombay. [4]

All the authors, however, recognized in Goa two forms of the language: The plebeian called canarim, and the more regular, used by the educated classes, called lingua canarim brámana or simply brámana de Goa. Since the latter was the preferred choice of the Europeans (and also of other castes) for writing, sermons and religious purposes, it was this that became the norm for all the grammars, including that of Stephens'. The licence of the Ordinary given to his work refers to it as "arte da lingua canarin bramana". For his Purāṇa, Stephens preferred to use Marathi, and gives explicit notice of his choice, even though he also notes that he mixes this with the local "language of the Brahmins" so as to make his work more accessible. [5] He was therefore well aware of the difference between Marathi and what he chose to call canarim.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Konkani language</span> Indo-Aryan language spoken in India

Konkani is an Indo-Aryan language spoken by the Konkani people, primarily in the Konkan region, along the western coast of India. It is one of the 22 scheduled languages mentioned in the Indian Constitution, and the official language of the Indian state of Goa. It is also spoken in Karnataka, Maharashtra, Kerala, Gujarat as well as Damaon, Diu & Silvassa.

<i>Nippo Jisho</i> 1603 Japanese-Portuguese dictionary

The Nippo Jisho or Vocabulario da Lingoa de Iapam is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603. Containing entries for 32,293 Japanese words with explanations in Portuguese, it was the first dictionary of Japanese to a European language. The original publication uses the Latin alphabet exclusively, without Japanese characters.

<span class="mw-page-title-main">Pratap Naik</span>

Fr. Pratap Naik, S.J. is a Mangalorean Catholic Jesuit priest from Kundapur, India. He was the director of the Thomas Stephens Konkkni Kendr (TSKK), a research institute working on issues related to the Konkani language, literature, culture and education. The institute is based in Alto Porvorim, on the outskirts of the state capital of Panaji, Goa.

Thomas Stephens was an English Jesuit priest and missionary in Portuguese India, writer and linguist of Marathi and Konkani. Educated at Oxford, he was one of the earliest Western Christian missionaries to India. He, along with Roberto Nobili, helped in converting the top class of Indian society by adopting local practices and writing books in local languages, to appeal to the local people. He is famous for having written the Krista Purana.

Goan Catholic literature is diverse.

<i>Arte da Lingoa de Iapam</i> 17th century Portuguese grammar of Japanese

The Art of the Japanese Language is an early 17th-century Portuguese grammar of the Japanese language. It was compiled by João Rodrigues, a Portuguese Jesuit missionary. It is the oldest fully extant Japanese grammar and is a valuable reference for the late middle period of the Japanese language.

<i>Krista Purana</i> 1616 epic poem by Thomas Stephens

Krista Purana is an epic poem on the life of Jesus Christ written in a mix of Marathi and Konkani by Thomas Stephens (1549–1619). Adopting the literary form of the Hindu puranas, it retells the entire story of mankind from the creation days to the time of Jesus, in lyrical verse form. The Christian Puranas – 11,000 stanzas of 4 verses – were very popular in the churches of the area where they were sung on special occasions up to the 1930s. Although no copy of the original edition has yet been discovered, it is believed to have been first published at the College of Rachol in 1616, then re-published posthumously in 1649 and 1654.

<span class="mw-page-title-main">Rachol Seminary</span> Diocesan seminary in Rachol, Goa, India

The Rachol Seminary, also known today as Patriarchal Seminary of Rachol, is the diocesan major seminary of the Primatial Catholic Archdiocese of Goa and Daman in Rachol, Goa, India.

<i>Doutrina Christam em Lingoa Bramana Canarim</i>

Doutrina Christam em Lingoa Bramana Canarim, commonly known as Doutrina Christam or Dovtrina Christam, was written by Fr. Thomas Stephens (1549–1619), an English Jesuit, and published in 1622. The larger form of the book's name is Doutrina Christam em Lingua Bramana Canarim, Ordenada a maniera de dialogo para ensinar os meninos, pelo Padre Thomas Estevão, Jesuita, no Collegio de Rachol.

Several poems, known popularly as Paixao de Cristo in Portuguese, and as Christi Vilapika in Marathi, were written in Goa during the 17th century in the Marathi language using the Latin script, based on the sublime pathos of the crucifixion of Jesus Christ. Some of these poems were well-known to scholars like A.K. Priolkar and V.B. Prabhudessai, who called for critical study of them. Critical texts of three of these have recently been published in the book Goan Christian Marathi Vilapika during the 17th Century by Dr. S. M. Tadkodkar, currently Head of the Department of Marathi at the Goa University.

The art of printing first entered India through Goa. In a letter to St. Ignatius of Loyola, written on April 30, 1556, Father Gasper Caleza speaks of a ship carrying a printing press setting sail for Abyssinia from Portugal, with the purpose of helping missionary work in Abyssinia. Circumstances prevented this printing press from leaving India, and consequently, printing was initiated in the country.

The Konkani language agitations were a series of protests and demonstrations in India, concerning the uncertain future of the Konkani language. They were held by Goans in the former territory of Goa, Daman and Diu; then under the administration of the Maharashtrawadi Gomantak Party (MGP). The protests involved citizen journalism, student activism & political demonstrations. The civil unrest ceased when official status for Konkani in the Devnagari script was granted.

José Gerson da Cunha was a Goan physician who achieved international renown as an indologist, historian, linguist and numismatist.

Francisco Luís Gomes was a Portuguese physician, writer, historian, economist, political scientist and MP in the Portuguese parliament. A classical liberal by political orientation, Gomes represented Portuguese India in the Cortes Gerais (parliament) from 1861 to 1869. His outstanding contributions towards the fields of classical liberal philosophy and economics led him to be widely hailed as "The Prince of Intellectuals" in Europe.

Mariano Jose Luis de Gonzaga Saldanha (1878–1975) of Uskai (Ucassaim) village in Goa, studied medicine and pharmacy, but went on to become a teacher of Marathi and Sanskrit at the Lyceum in Goa (1915–1929) and of Sanskrit and Konkani at Lisbon, at the University and at the Advanced School of Colonial Administration (1929–1946). In 1946-48 he was Deputy Director of the new institute of African and Oriental languages in Lisbon.

Étienne de la Croix SJ, was a French Jesuit, missionary to India and author of a life of St Peter in Marathi: Discurso sobre a vida do Apostolo Sam Pedro em que se refuta os principaes erros do gentilismo.

<span class="mw-page-title-main">Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara</span> Portuguese historian and philologist

Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara was a Portuguese physician, professor, intellectual and politician. He excelled as a scholar of the history of the Portuguese presence in India and as a champion of the Konkani language.

<span class="mw-page-title-main">Konkani literature</span>

Konkani literature is literature in the Konkani language, mostly produced in three scripts: Roman, Devanagari and Kannada. Konkani literature is eligible for the Sahitya Akademi Award.

Goa is India's smallest state on the west coast, and its writers have written in many diverse languages. Poetry is a small and scattered field in the region, and this page makes an attempt to acknowledge those who have contributed to the field. It includes those listed below who have contributed to poetry in and from Goa, as well as those writing poetry in Goa. Poetry related to Goa is known to have been written in Konkani, in Portuguese, English and Marathi, apart from other regional, national and international languages to a lesser extent.

<i>Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil</i> 1595 book by Joseph of Anchieta

Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil is a book written in 1555 by Jesuit priest Joseph of Anchieta and first published in Portugal in the year 1595.

References

  1. D.O. Hunter-Blair incorrectly describes the Arte as a grammar of the language spoken in Canara, a district on the Malabar coast; see "Thomas Stephen Buston". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. 1913. The Catholic Encyclopedia (1913) has two articles on Thomas Stephens, the one cited and another under "Thomas Stephens".
  2. Mariano Saldanha, "História de Gramática Concani," Bulletin of the School of Oriental Studies 8 (1935-37) 715. See also M. Saradesaya, A History of Konkani Literature: From 1500 to 1992 (New Delhi: Sahitya Akademi, 2000) 42-43.
  3. M. Saldanha 717. J. Thekkedath, however, quotes Jose Pereira to the following effect: A lay brother of the College of St Paul around 1563 composed the first grammar of Konkani. His work was continued by Fr Henry Henriques and later by Fr Thomas Stephens. The grammar of Fr Stephens was ready in manuscript form before the year 1619. (Jose Pereira, ed., "Gaspar de S. Miguel’s Arte da Lingoa Canarim, parte 2a, Sintaxis copiossisima na lingoa Bramana e pollida," Journal of the University of Bombay [Sept. 1967] 3-5, as cited in J. Thekkedath, History of Christianity in India, vol. II: From the Middle of the Sixteenth to the End of the Seventeenth Century (1542-1700) [Bangalore: TPI for CHAI, 1982] 409).
  4. Arte Canarina na lingoa do Norte. Anonymous MS, edited by Cunha Rivara under the title: Gramática da Lingua Concani no dialecto do Norte, composta no seculo XVII por um Missionário Portugues; e agora pela primeira vez dada à estampa (Nova Goa: Imprensa Nacional, 1858). Cunha Rivara suggested that the author was either a Franciscan or a Jesuit residing in Thana on the island of Salsette; hence the reference to a "Portuguese missionary" in the title.
  5. M. Saldanha 717-718.