Bendigamos

Last updated

Bendigamos is a hymn sung after meals according to the custom of Spanish and Portuguese Jews. It has also been traditionally sung by the Jews of Turkish descent. It is similar in meaning to the Birkat Hamazon that is said by all theistic Jews. Bendigamos is said in addition to Birkat Hamazon, either immediately before or immediately after it. The text is in modern Spanish, not Ladino.Below is the actual text as well a translation into English by David de Sola Pool. The melody is one of the best known and loved Spanish and Portuguese melodies, used also for the Song of the Sea (in the Shabbat morning service) and sometimes in "Hallel" (on the first day of the Hebrew month and on festivals).

Contents

It is currently sung in New York's Congregation Shearith Israel during the festival of Sukkot, as well as on other occasions and at Shabbat meals at the homes of members. It is sung every Shabbat in the Spanish and Portuguese communities of Great Britain and of Philadelphia. It is also sung by the Jewish communities in the north of Brazil (Manaus and Belem), who brought the melody from Morocco in the 19th century, during the earliest Jewish immigration to the Amazon. The song probably originated among the Spanish-speaking Jews of Bordeaux, where the song is now sung in French using a translation by David Lévi Alvarès. From France the Bendigamos song was probably brought to the Dutch West-Indies (Curaçao) in the mid-nineteenth century and thence taken to New York and Amsterdam. Alternatively, the song may have originated with Sephardic Jews living in Spain, who then immigrated to Turkey, other locales in the Ottoman Empire, and the Netherlands. It may originally have been written as a secret way to say the Grace After Meals (Birkat HaMazon) after practicing Judaism in Spain and Portugal was forbidden in the fifteenth century. [1]

Spanish:English:

Bendigamos

Bendigamos al Altísimo,
Al Señor que nos crió,
Démosle agradecimiento
Por los bienes que nos dió.

Alabado sea su Santo Nombre,
Porque siempre nos apiadó.
Load al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Bendigamos al Altísimo,
Por su Ley primeramente,
Que liga a nuestra raza
Con el cielo continuamente,

Alabado sea su Santo Nombre,
Porque siempre nos apiadó.
Load al Senor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Bendigamos al Altísimo,
Por el pan segundamente,
Y también por los manjares
Que comimos juntamente.

Pues comimos y bebimos alegremente
Su merced nunca nos faltó.
Load al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Bendita sea la casa esta,
El hogar de su presencia,
Donde guardamos su fiesta,
Con alegría y permanencia.

Alabado sea su Santo Nombre,
Porque siempre nos apiadó.
Load al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Let us bless

Let us bless the Most High
The Lord who raised us,
Let us give him thanks
For the good things which he gave us.

Praised be his Holy Name,
Because he always took pity on us.
Praise the Lord, for he is good,
For his mercy is everlasting.

Let us bless the Most High
First for his Law,
Which binds our race
With heaven continually,

Praised be his Holy Name,
Because he always took pity on us.
Praise the Lord, for he is good,
For his mercy is everlasting.

Let us bless the Most High,
Secondly for the bread
And also for the food
Which we eat together.

For we have eaten and drunk happily
His mercy has never failed us.
Praise the Lord, for he is good,
For his mercy is everlasting.

Blessed be this house,
The home of his presence,
Where we keep his feast,
With happiness and permanence.

Praised be his Holy Name,
Because he always took pity on us.
Praise the Lord, for he is good,
For his mercy is everlasting.

A final phrase is inserted at the end in Hebrew which is repeated twice:

.הוֹדוּ לַיָי כִּי־טוֹב. כּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ Give thanks to the Lord, for He is good. His mercy endures forever.

Alternate text

There is also an alternate text, which appears to be attributable to Sephardic Jews of the Caribbean islands such as Jamaica and Barbados. While the pronunciation varies, which may affect the transliteration spelling, the text is the same.

BendigamosLet us bless
Bendigamos al Altisimo,

Al Señor que nos creo,
Demosle agradecimiento,
Por los bienes que nos dio.

Alabado sea su Santo Nombre,
Porque siempre nos apiadó,
(H)Odu [note 1] Ladonai ki tob,
Ki leolam jasdo [note 2]

Bendigamos al Altísimo,
Por el pan primeramente,
Y después por los manjares,
Que comimos juntamente.

Pues comimos y bebimos alegremente,
Su merced nunca nos faltó,
Load al Señor que es bueno,
Que para siempre Su merced.

Bendita sea la casa esta
Que nunca manque en ella fiesta,
Tarde, manaña y siesta,
A nos y a los hijos de Israel.

Let us bless the one most high,

The Lord who created us,
Let us give thanks
For all of the good things he gave us.

Praise be his holy name
For he has always had mercy on us.
Blessed is the Lord for he is good,
For his mercy endures forever.

Blessed is the one most high,
First for the bread,
And then for the other foods
We have eaten together.

We ate and we drank happily.
His mercy has never failed us.
Praised is the Lord for he is good,
Whose mercy endures forever.

Blessed be this house
It should never lack celebration,
Afternoon, morning, and evening,
For us and the children of Israel.

Notes

  1. The usage of Odu may be attributed to the traditional pronunciation of Jamaican English or Patois which tends to eliminate the initial 'H' sound. The Sephardic pronunciation of the Jews living in Turkey and The Ottoman Empire is to treat the Hebrew letter 'Hey (ה)" as a silent letter. Thus the silent 'H' in Hodu, rendering it as "Odu". This pronunciation applies to both versions of Bendigamos.
  2. This use of 'j' in the transliteration is a Spanish transliteration of the 'kh' or 'ch' guttural sound of the ח of Hebrew, as in the popular toast L'chaim, or as pronounced in the name Bach (The musical composer).

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Sephardic law and customs</span> Practice of Judaism by the Sephardim

Sephardic law and customs are the law and customs of Judaism which are practiced by Sephardim or Sephardic Jews ; the descendants of the historic Jewish community of the Iberian Peninsula, what is now Spain and Portugal. Many definitions of "Sephardic" also include Mizrahi Jews, most of whom follow the same traditions of worship as those which are followed by Sephardic Jews. The Sephardi Rite is not a denomination nor is it a movement like Orthodox Judaism, Reform Judaism, and other Ashkenazi Rite worship traditions. Thus, Sephardim comprise a community with distinct cultural, juridical and philosophical traditions.

Sephardic music is an umbrella term used to refer to the music of the Sephardic Jewish community. Sephardic Jews have a diverse repertoire the origins of which center primarily around the Mediterranean basin. In the secular tradition, material is usually sung in dialects of Judeo-Spanish, though other languages including Hebrew, Turkish, Greek, and other local languages of the Sephardic diaspora are widely used. Sephardim maintain geographically unique liturgical and para-liturgical traditions.

A piyyut or piyut is a Jewish liturgical poem, usually designated to be sung, chanted, or recited during religious services. Piyyutim have been written since Temple times. Most piyyutim are in Hebrew or Aramaic, and most follow some poetic scheme, such as an acrostic following the order of the Hebrew alphabet or spelling out the name of the author.

Zemirot or Z'miros are Jewish hymns, usually sung in the Hebrew or Aramaic languages, but sometimes also in Yiddish or Ladino during Shabbat and to some extent the Jewish holidays. As a result of centuries of custom, albeit with some communal variations, each of the zemirot has become associated with one of the three obligatory meals of Shabbat: the Friday evening meal, the Saturday day meal, and the third Sabbath meal that typically starts just before sundown on Saturday afternoon. In some editions of the Jewish prayerbook (siddur), the words to these hymns are printed after the (kiddush) for each meal.

Spanish and Portuguese Jews, also called Western Sephardim, Iberian Jews, or Peninsular Jews, are a distinctive sub-group of Sephardic Jews who are largely descended from Jews who lived as New Christians in the Iberian Peninsula during the few centuries following the forced expulsion of unconverted Jews from Spain in 1492 and from Portugal in 1497. They should therefore be distinguished both from the descendants of those expelled in 1492 and from the present-day Jewish communities of Spain and Portugal.

Lekha Dodi is a Hebrew-language Jewish liturgical song recited Friday at dusk, usually at sundown, in synagogue to welcome the Sabbath prior to the evening services. It is part of Kabbalat Shabbat.

In Judaism, Nusach is the exact text of a prayer service; sometimes the English word "rite" is used to refer to the same thing. Nusakh means "formulate" or "wording".

<span class="mw-page-title-main">Birkat Hamazon</span> Jewish blessings after meals

Birkat Hamazon, known in English as the Grace After Meals, is a set of Hebrew blessings that Jewish law prescribes following a meal that includes at least a kezayit (olive-sized) piece of bread. It is understood as a mitzvah based on Deuteronomy 8:10.

<span class="mw-page-title-main">Adon Olam</span> Hymn in the Jewish liturgy

Adon Olam is a hymn in the Jewish liturgy. It has been a regular part of the daily and Shabbat (Sabbath) liturgy since the 15th century.

The baqashot are a collection of supplications, songs, and prayers that have been sung by the Sephardic Syrian, Moroccan, and Turkish Jewish communities for centuries each week on Shabbat mornings from the early hours of the morning until dawn. They are usually recited during the weeks of winter, from the Jewish festival of Sukkot through Purim, when the nights are much longer. The baqashot services can last for three to four hours. The Ades Synagogue in Jerusalem is the center of the Syrian practice today, and communities in Ashdod and Montreal are the center of the Moroccan practice.

<span class="mw-page-title-main">Syrian Jews</span> Jewish ethnic group

Syrian Jews are Jews who live in the region of the modern state of Syria, and their descendants born outside Syria. Syrian Jews derive their origin from two groups: from the Jews who inhabited the region of today's Syria from ancient times, and sometimes classified as Mizrahi Jews ; and from the Sephardi Jews who fled to Syria after the Alhambra Decree forced the expulsion of the Jews from Spain in 1492.

Passover songs are songs from the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover.

This article describes the principal types of religious Jewish music from the days of the Temple to modern times.

Musta'arabi Jews were the Arabic-speaking Jews, largely Mizrahi Jews and Maghrebi Jews, who lived in the Middle East and North Africa prior to the arrival and integration of Ladino-speaking Sephardi Jews of the Iberian Peninsula, following their expulsion from Spain in 1492. Following their expulsion, Sephardi Jewish exiles moved into the Middle East and North Africa, and settled among the Musta'arabi.

Ya Comimos is a poetic Judeo-Spanish (Ladino) prayer said after the recital of Birkat Hamazon. It can be found in some birchonim, some Spanish and Portuguese siddurim and some Haggadot.

A bentcher,birchon or birkon is a booklet of prayers based around a particular event such as the Jewish sabbath. The most common form is Birkat Hamazon often titled סדר ברכת המזון - Seder Birkat Hamazon in Hebrew. Some editions actually have the Birkat Hamazon prayer in the back, appearing almost as an afterthought. Bentchers are commonly known as birchonim in Modern Hebrew and Sephardic communities.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 126</span>

Psalm 126 is the 126th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream". In Latin, it is known as In convertendo Dominus. It is one of the fifteen Songs of Ascent in the Book of Psalms whose opening words in Hebrew are "Shir HaMaalot". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 125.

Shabbat meals or Shabbos meals are the three meals eaten by Shabbat-observant Jews, the first on Friday night, the second on Saturday day, and the third late on Saturday afternoon. The Hebrew word for meal is seudah, with the plural version being seudos or seudot, thus the Friday night and Saturday day meals are often called seudot or seudos. The third meal, held on Saturday afternoon is called either shalosh seudos, seudah shlishit, or shaleshudus.

"Yom le-yabbashah" is a piyyut composed by Rabbi Yehuda Halevi for the seventh day of Passover, focusing mainly on the splitting of the Red Sea during the exodus from Egypt. The piyyut is recited as part of the blessings of the Shema prayer, and it is also sung in some communities at the festive meal of the Brit Milah.

References

  1. Solomon, H.P. (1969). "The Strange Odyssey of Bendigamos". The American Sephardi . 3.