The first biblical text in Ainu language appeared in 1887, when a tentative edition of 250 copies of Matthew 1-9, translated from the Greek with the aid of the Revised Version, by John Batchelor, assisted by a local Ainu, was published. [1] [2] [3] Matthew and Jonah, by the same translator, were issued in 1889, the proofs being read by Mr. George Braithwaite, the agent of the British and Foreign Bible Society in Japan. In 1891 Mr. Batchelor returned to England and published the remaining Gospels. In 1893 a tentative edition of 300 each of Galatians, Ephesians, and Philippians, by the same translator, was prepared, which was published at Yokohama by a joint committee of the three Bible Societies (British and Foreign, American, and National of Scotland) in 1894. The Psalms and revised Gospels were issued in 1895. In 1897 a revised New Testament, by the same translator, with Ainu aid, was published at Yokohama by the joint committee. [4]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Batchelor, 1897 | Inambe gusu ne yakuu, Kamui anak ne koro shinen ne Poho koropare pakno moshiri omap ruwe ne, nen ne yakka nei Poho eishokoro guru obitta aisamka shomoki no nei pakno ne yakka ishu ramat koro kuni ne kore nisa ruwe ne. |
The Nippon Sei Ko Kai, abbreviated as NSKK, sometimes referred to in English as the Anglican Episcopal Church in Japan, is the national Christian church representing the Province of Japan within the Anglican Communion.
The New English Bible (NEB) is an English translation of the Bible. The New Testament was published in 1961 and the Old Testament (with the Apocrypha) was published on 16 March 1970. In 1989, it was significantly revised and republished as the Revised English Bible.
Protestants in Japan constitute a religious minority of about 0.45% of total population or 600,000 people in 2020.
Philip Kemball Fyson was an Anglican bishop of the Diocese of Hokkaido, in the Nippon Sei Ko Kai, the province of the Anglican Communion in Japan.
Archdeacon John Batchelor, D.D., OBE was an Anglican English missionary to the Ainu people of Japan until 1941. First sent under the auspices of the Church Missionary Society of the Church of England, Batchelor lived from 1877 to 1941 among the indigenous Ainu communities in the northern Japanese island of Hokkaido. He was a charismatic and iconoclastic missionary for the Anglican Church in Japan and published highly regarded work on the language and culture of the Ainu people. Batchelor only reluctantly left Japan at the outbreak of the Second World War in the Pacific in 1941.
The complete Bible has been translated into three of the dialects of Inupiat language, the New Testament in two more and portions in another.
The earliest preserved translation of the Bible into the Mongolian language dates to 1827, but there is a written record of what may perhaps have been a translation existing as early as 1305. Since 1827, numerous other translations have been made.
Bible translations into Hebrew primarily refers to translations of the New Testament of the Christian Bible into the Hebrew language, from the original Koine Greek or an intermediate translation. There is less need to translate the Jewish Tanakh from the Original Biblical Hebrew, because it is closely intelligible to Modern Hebrew speakers. There are more translations of the small number of Tanakhas passages preserved in the more distantly related biblical Aramaic language. There are also Hebrew translations of Biblical apocrypha.
Bible translations into Oceanic languages have a relatively closely related and recent history.
The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.
Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.
The Athabaskan language family is divided into the Northern Athabaskan, Pacific Coast Athabaskan and Southern Athabaskan groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them.
Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era. Apart from the shared Malay language which historically was the lingua franca of the Malay Archipelago and forms the basis for the national languages of Indonesia and Malaysia today, portions of the Bible have been translated into a variety of indigenous languages in the region.
The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa.
The Bible has been translated into many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian, Tibetan, Kazakh, Kyrgyz, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in Yunnan in Southwest China.
Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.
Thomas John Dennis (1869–1917) was an Anglican priest who was the main translator of the Bible into the Igbo language.
Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.
The Ainu languages, sometimes known as Ainuic, are a small language family, often regarded as a language isolate, historically spoken by the Ainu people of northern Japan and neighboring islands, as well as mainland, including previously southern part of Kamchatka Peninsula.