The whole Bible in the Buryat language was completed at Selenginsk by William Swan and Edward Stallybrass, and printed in Siberia at the joint expense of the American and British and Foreign Bible Societies; but on the suppression of the mission by the Russian Government in 1840, the circulation of the book stopped.
In 1911 Larson and Almblad revised the Gospels and Acts, and in 1913 Genesis and Jonah. These were published by the British and Foreign Bible Society.
The Institute for Bible Translation is now working on a Buryat translation of the Bible, the New Testament was published in 2010.
Translation | John (Иоанн) 3:16 |
---|---|
IBT 2010 | Юундэб гэбэл, Хүн түрэлхитэнэй Хүбүүндэ этигэгшэдэй хосоронгүй, хэтэ мүнхэдөө амидархынь тула Бурхан хадаа газар дэлхэйн хүнүүдтэ тон ехээр дурлажа, өөрынгөө ори ганса Хүбүүе үргэл болгожо үгөө бшуу. |
Transliteration | Yundeb gebel, Hun türelhiteney Hübüünde etigegshedey hosorongüy, hete münhedöö amidarhı |
Orokolo is a Trans–New Guinea language spoken in Ihu Rural LLG, Gulf Province, Papua New Guinea by about 50,000 people (2010). Alternate names are Bailala, Haira, Kaipi, Kairu-Kaura, Muro, Muru, Vailala, and West Elema. It is spoken in various villages, including Vailala.
The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply the Bible Society, is a non-denominational Christian Bible society with charity status whose purpose is to make the Bible available throughout the world.
Tolomako is a language of the Oceanic subgroup of Austronesian languages. It is spoken on Santo island in Vanuatu.
A Bible society is a non-profit organization, usually nondenominational in makeup, devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable prices. In recent years they also are increasingly involved in advocating its credibility and trustworthiness in contemporary cultural life. Traditionally Bible society editions contain scripture, without any doctrinal notes or comments, although they may include non-sectarian notes on alternate translations of words, or variations in the different available manuscripts.
Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.
Bible Society Australia is an Australian non-profit, non-denominational, Christian organisation. It is part of a worldwide network of Bible Societies. Bible Society Australia maintains that the Bible is a significant historic text which has deeply influenced society and culture and is still relevant today. The organisation is involved in translating, publishing, and distributing the Christian Bible, from print, to audio, to digital versions. Bible Society Australia is also involved in Bible advocacy, the publication of Bible reading materials, and the provision of literacy support, both in Australia and overseas.
The Institute for Bible Translation (IBT) was founded in Stockholm, Sweden in 1973 by the Bosnian-Croatian poet Borislav Arapović, its main task being to publish Bibles for "non-Slavic peoples in Slavic countries," not just Bible translations into the languages of Russia but also Central Asian languages.
Ronga is a Bantu language of the Tswa–Ronga branch spoken just south of Maputo in Mozambique. It extends a little into South Africa. It has about 650,000 speakers in Mozambique and a further 90,000 in South Africa, with dialects including Konde, Putru and Kalanga.
The Norwegian Bible Society is a Norwegian Christian foundation which translates, produces, and distributes the Bible in Norway. It is the official Bible society of Norway. The Norwegian Bible Society is organized as a publishing company that distributes the Bible in various editions and other books related to the purpose, as well as a department that finances Bible distribution in other countries. Most of this is done through the United Bible Societies, which operates in over 200 countries and territories and is represented in 145 countries. Most of the denominations in Norway are represented on the board of the foundation.
The ESV Study Bible is a study Bible published by Crossway. Using the text of the English Standard Version, the ESVSB features study notes from a perspective of "classic evangelical orthodoxy, in the historic stream of the Reformation."
The Deutsche Bibelgesellschaft is a religious foundation regulated by public law. It is involved in publishing and in spreading the message of the Bible.
Good News Bible (GNB), also called the Good News Translation (GNT) in the United States, is an English translation of the Bible by the American Bible Society. It was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966. It was anglicised into British English by the British and Foreign Bible Society with the use of metric measurements for the Commonwealth market. It was formerly known as Today's English Version (TEV), but in 2001 was renamed the Good News Translation in the U.S., because the American Bible Society wished to improve the GNB's image as a translation where it had a public perception as a paraphrase. Despite the official terminology, it is still often referred to as the Good News Bible in the United States. It is a multi-denominational translation, with editions used by many Christian denominations. It is published by HarperCollins, a subsidiary of News Corp.
Edward Stallybrass was a British Congregational missionary to the Buryat people of Siberia. He translated the Bible into Mongolian.
The earliest preserved translation of the Bible into the Mongolian language dates to 1827, but there is a written record of what may perhaps have been a translation existing as early as 1305. Since 1827, numerous other translations have been made.
Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.
Translation of the Bible into Malayalam began in 1806. Church historians say Kayamkulam Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to help the faithful get a better understanding of the scripture. The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The Catholic New Testament was published in full in 1940, and has influenced development of the modern language.
Bible translations into Oceanic languages have a relatively closely related and recent history.
The Bible has been translated into many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian, Tibetan, Kazakh, Kyrgyz, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in Yunnan in Southwest China.
The Delegates' Version was a significant translation of the Bible into Chinese produced by a committee of Protestant missionaries in classical, literary Chinese. The New Testament was completed in 1850, and published by the British and Foreign Bible Society in 1852. Two separate Old Testament translations were produced, one published by the British and Foreign Bible Society in 1854 and in a single volume in 1858, whereas another was published by the American Bible Society in 1863.