Bible translations into Kalmyk

Last updated

Conrad Neitz

The first Bible translation into the Kalmyk language was about 1750 by Conrad Neitz, Morovian missionary at Sarepta. [1]

Contents

Schmidt

Isaac Jacob Schmidt, a Moravian, translated the gospels, publishing Matthew in St. Petersburg in 1815. This was the first book to be printed in the Kalmyk language. The remaining gospels and Acts were published by 1821, and the whole New Testament by 1827.

Pozdneev

In 1880 Aleksei Matveevich Pozdneev (1851–1920) and Archpriest Smirnoff were employed to translate Matthew. Prof. Pozdneev made two journeys to Astrakhan to work at the translation among the people; and in 1884 2,000 copies of the four gospels were authorised, new type being cut at the British and Foreign Bible Society's expense: the number was increased to 4,000 with 1,000 additional of each Gospel, and Gospels published in 1887.

On the death of Smirnoff, M. D. Kutusov, a native speaker of Kalmyk and lecturer in St. Petersburg University, assisted Pozdneev (1887). In 1887 Pozdneev visited Astrakhan, correcting his Acts and distributing Gospels; he also visited nomadic camps and read to all, including Buddhists. After three more journeys to the steppes he completed the New Testament, Acts to Revelation (Dordzhe Kulusoff assisted Pozdneev for this part of the translation). Printing was delayed by his having to undertake an expedition to Chinese Turkestan in 1893; but with the aid of Docent Pussell[ who? ] printing was completed in 1895. The individual gospels were reprinted again in 1896 by the British and Foreign Bible Society in Shanghai.

Mather

Percy Mather also worked on Kalmyk Bible translation in Xinjiang, but his work seems to have been lost.

IBT

The Institute for Bible Translation is working on a translation into modern Kalmyk. The New Testament is complete, and was published in 2002 as Шин Бооцан.

Translation John (Йохан) 3:16
IBT, 2002Юнгад гихлә, Бурхн орчлнд дегд хәәртә болад, Исуст иткдг күн үкл уга, мөңк җирһл эдлтхә гиҗ ор һанцхн Көвүһән өгсн мөн.
TransliterationYungad gixlә, Burxn orčlnd degd xәәrtә bolad, Isust itkdg kün ükl uga, möŋk ǧirhl edltxә giǧ or hantsxn Kövühәn ögsn mön.
Pozdneev 1885ᡐᡄᠷᡄ ᡕᡇᡇᠨᡅ ᡐᡈᠯᡈᡃᡑᡉ ᡎᡄᡍᡉᠨᡄ ᠃ ᡋᡇᠷᡍᠠᠨ ᡅᠨᡇ ᡕᡅᠷᡐᡅᠨᡔᡉᡅᡎᡅ ᡕᡄᡍᡄᡑᡄ ᡐᠠᡃᠯᠠᡓᡅ ᡄᠨᡄᠷᡅᡎᠰᡄᡃᠷ ᡆᠨᡔᡆ ᡐᡈᠷᡈᡎᡑᡄᡎᠰᡄᠨ ᡍᡈᡋᡉᡉᡎᡄᡃᠨ ᡈᡎᡋᡈᡅ ᠃ ᡄᠨᡄ ᡎᡄᡍᡉᠯᡄᡃ ᠠᠯᡅ ᡍᡄᠨ ᡐᡈᡉᠨᡑᡉ ᡅᡐᡄᡎᡄᡎᡔᡅ ᡋᡉᡎᡉᡑᡄ ᡅᠨᡇ ᡉᠯᡉ ᡉᠷᡄᠨ ᡍᠠᠷᡅᠨ ᡏᡈᡊᡎᡉ ᠠᡏᡅᠨᡅ ᡆᠯᡍᡇᡅᠨ ᡐᡈᠯᡈᡃ ᡋᡉᠯᠠᡅ᠃
TransliterationTere yuuni tölöödü geküne, Burhan inu yirtincüigi yekede taalaji enerigseer onco törögdegsen köbüügeen ögböi. Ene gekvlee ali ken tüündü itegegqi bügüde in ülü üren harin möŋgü amini olhuin tölöö bolai.

See also

Bible translations into the languages of Russia

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Chinese</span>

Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Portuguese</span> Translations of the Bible to Galician-Portuguese

Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the Bible is quite late when compared with other European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval period. And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of D. Dinis, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851–1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical translations, is a poverty Desperate" – a judgment that remains valid, experts say.

The complete Bible has been translated into three of the dialects of Inupiat language, the New Testament in two more and portions in another.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Bulgarian</span>

The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture. The manuscript, now in the British Library, contains the text of the Four Gospels illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Mongolian</span>

The earliest preserved translation of the Bible into the Mongolian language dates to 1827, but there is a written record of what may perhaps have been a translation existing as early as 1305. Since 1827, numerous other translations have been made.

Work on translation of the Bible into the Kazakh language began with the work of Charles Fraser of the Scottish Missionary Society. Fraser's translation of Matthew was published in 1818, and the New Testament in 1820 by the Russian Bible Society. J. M. E. Gottwald, a professor at Kazan University, revised it, and this was published in 1880 by the British and Foreign Bible Society in Kazan, and it was republished in 1887, and 1910. George W. Hunter, of the China Inland Mission in Ürümqi, considered this translation to be "a good translation, into Astrahan-Turki", he does not seem to have considered it to be Kazakh. Darlow and Moule say that it was intended for Kyrgyz in the neighbourhood of Orenburg, and the language was sometimes called "Orenburg Tatar". According to Rev. W. Nicholson of the Royal Asiatic Society in St Petersburg this translation was intended for "The Kirghese hordes—Great, Little, and Middle, as they are called—[who] occupy various regions in Southern Siberia, Central Asia, and west of the Caspian Sea." George A. King says Fraser's translation was into the language of the "Western Kirghiz or Kirghiz-Kazak, though they disown the name Kirghiz".

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.

Bible translations into Oceanic languages have a relatively closely related and recent history.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Ainu</span> Translation of the Christian Bible for the indigenous people of northern Japan

The first biblical text in Ainu language appeared in 1887, when a tentative edition of 250 copies of Matthew 1-9, translated from the Greek with the aid of the Revised Version, by John Batchelor, assisted by a local Ainu, was published. Matthew and Jonah, by the same translator, were issued in 1889, the proofs being read by Mr. George Braithwaite, the agent of the British and Foreign Bible Society in Japan. In 1891 Mr. Batchelor returned to England and published the remaining Gospels. In 1893 a tentative edition of 300 each of Galatians, Ephesians, and Philippians, by the same translator, was prepared, which was published at Yokohama by a joint committee of the three Bible Societies in 1894. The Psalms and revised Gospels were issued in 1895. In 1897 a revised New Testament, by the same translator, with Ainu aid, was published at Yokohama by the joint committee.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Athabaskan languages</span>

The Athabaskan language family is divided into the Northern Athabaskan, Pacific Coast Athabaskan and Southern Athabaskan groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia</span>

Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era. Apart from the shared Malay language which historically was the lingua franca of the Malay Archipelago and forms the basis for the national languages of Indonesia and Malaysia today, portions of the Bible have been translated into a variety of indigenous languages in the region.

The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa.

The Bible was translated into the Manx language, a Gaelic language related to Irish and Scots Gaelic, in the 17th and 18th centuries.

The Bible has been translated into many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian, Tibetan, Kazakh, Kyrgyz, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in Yunnan in Southwest China.

Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Eskimo–Aleut languages</span>

Bible translations into Eskimo–Aleut languages include:

The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Manchu</span> Putting the Christian scriptures into the Asian language

The translation of the Bible into the Manchu language was started in the 18th century, but only the translation of the New Testament has been published.

References

  1. George Anthony King, In Our Tongues, p77