Bible translations into Kurdish

Last updated

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.

Contents

Kurmanji

Early translations

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856 in the Kurmanji dialect. The Gospels were translated by Stepan, an Armenian employee of the American Bible Society and were published in 1857. Isaac Grout Bliss, of the ABS, translated the rest of the New Testament, and the entire NT was published in Istanbul by A.H. Bohajian in 1872 in the Armenian Alphabet.

A new translation of the New Testament and Psalms, still in Armenian script was published in 1891.

Kamiran Alî Bedirxan

Proverbs in 1947, and Luke in 1953 were prepared by Kamuran Alî Bedirxan with assistance from a Dominican priest Thomas Bois. Luke was published in both Arabic and Latin scripts. These were published by the Bible Society in Lebanon. This edition of Proverbs was republished in Istanbul in 2014 by Avesta.

Komela Hêvî û Jiyanê

Komela Hêvî û Jiyanê released a translation of the whole Bible as "Kitêba Pîroz". This was translated into Kurmanji Kurdish by Resûlê Qereqoçanî and Seîdê Dewrêş. It was first published in Germany in 2004 by GBV-Dillenburg, [1] and laterin Turkey by GDK (Gerçeğe Doğru Kitapları).

Bible Society in Turkey

The Bible Society in Turkey published the New Testament in modern Kurmanji in 2005. The Psalms were added in a subsequent printing (2015). Since then, translation of Old Testament books has been continuing and translations that have been consultant-checked are uploaded to Bible.com [2] (Also referred to as the YouVersion app). [3] As of March 2021, 21 of the 39 books of the Old Testament are available for reading there. Audio readings of those books have been made available on SoundCloud [4] to help oral learners, and to garner feedback on the translations for eventual printing of the whole Bible.

Institute for Bible Translation

Institute for Bible Translation is translating the Bible for Kurds in the post Soviet Union. The New Testament was completed in 2000 and a revised edition was released in 2011. There is ongoing work on the Old Testament. There work is published in both Cyrillic and Latin editions.

Kurdish Literature Association

Portions of the Bible have been translated into Behdini (Kurmanji of South Kurdistan): first John's Gospel, Luke/Acts and in 2019, the whole New Testament. [5] This translation of the New Testament was completed by KLA (Kurdish Literature Association) and published by Biblica. [6]

Comparison of translations

Translation John 3:16
American Bible Society (1857)Զըմա քօ խօտէ վուսան հուպանտ տընէ, հաթա քօ եէքզա Գուռէ խօ տա, Քը հէր քի քօ ժէ ռա իման պինա վունտա նա պա, լէ ժը էպէտի հայաթ ռա մալիք պըպա :
American Bible Society (1857, 1872) (transliterated)Çimkî Xwedê wusan heband dinyayê, heta ko yekza Kurê xwe da, ku her kê ko jê re îman bîne winda nebe, lê ji abadî heyat ra melik bibe.
Komela Hêvî û JiyanêJi ber ku Xwedê evqas pirr ji dinê hez kir ku, Lawê xwe yê tekane da; wisa ku, bila tu kes, ji yên bawerî bi wî bîne helaq nebe, lê bila jiyana wî ya abadîn hebe.
Kitab-i Mukaddes şirketi (Bible Society in Turkey)Çimkî Xwedê wusa ji dinyayê hez kir ku Kurê xwe yê yekta da, da her kesê ku baweriyê bi wî bîne helak nebe, lê jiyana wî ya herheyî hebe.
Institute for Bible Translation (cyrillic alphabet)Чьмки Хwәде ӧса дьнйа һ'ьз кьр, кӧ Кӧр'еф хwәйи тайе т'әне бәрва да, wәки һәр кәсе кӧ wи баwәр бькә ӧнда нәбә, ле жийина wийә һ'әта-һ'әтайе һәбә.
Institute for Bible Translation (latin alphabet)Çimkî Xwedê usa dinya h'iz kir, ku Kur'ê Xweyî tayê t'enê berva da, wekî her kesê ku bawerîya xwe Wî bîne unda nebe, lê jîyîna wîye h'eta-hetayê hebe.
Kurdish Literature Association, 2019خودێ هۆسا حەز ژ جیهانێ كر، كو وی كوڕێ خۆ یێ ئێكانە دایێ، داكو هەر كەسێ باوەریێ پێ بینیت ژ ناڤ نەچیت، لێ ژیانا هەروهەر هەبیت.
Kurdish Literature Association, 2019 (transcribed)Xwedê wusa hez ji cîhanê kir, ku wî Kurê xwe yê êkane dayê, da ku her kesê baweriyê pê bînît ji nav neçît, lê jiyana heruher hebît.

Sorani

P. von Oertzen translated the New Testament into Mokri dialect of Sorani Kurdish. The gospel of Mark was published in Bulgaria in 1909 in Arabic letters and the rest of this translation was never published.

In 1919, Ludvig Olsen Fossum of the United Norwegian Lutheran Church of America finished the whole New Testament and it was published in Arabic script under the title Injil Muqqades.

Kurdish Sorani Standard Bible (KSS) is a recent translation of the complete Bible in Sorani Kurdish by Biblica (International Bible Society). It was released in Arabic script version in April 2017. [7]

Comparison of translations

Translation John 3:16
Fossum translation - Sorani (Mukri), 1919چونکه خڵا دنيايی وھا حُباند که کوری تاقانی خوی دا ھتاکو ھر کس که به وی ايمان بينی ھلاك نبی بڵا ژيانی ابدي ببی.
IBS Modern - Sorani چونكه‌ خودا به‌م جۆره‌ جیهانی خۆشویست، ته‌نانه‌ت كوڕه‌ تاقانه‌كه‌ی به‌ختكرد، تاكو هه‌ر كه‌سێك باوه‌ڕی پێ بهێنێت له‌ناو نه‌چێت، به‌ڵكو ژیانی تاهه‌تایی هه‌بێت.
Biblica - Kurdi Sorani Standardلەبەر ئەوەی خودا ئەوەندە جیهانی خۆشویست، تەنانەت کوڕە تاقانەکەی بەختکرد، تاکو هەرکەسێک باوەڕی پێ بهێنێت لەناو نەچێت، بەڵکو ژیانی هەتاهەتایی هەبێت،
Bible Society in Lebanon - Sorani, 2017چونكه‌ خودا وه‌ها جیهانی خۆشویست، ته‌نانه‌ت ڕۆڵه‌ تاقانه‌كه‌ی به‌ختكرد، تاكو هه‌ر كه‌سێک باوه‌ڕی پێ بهێنێت له‌ناونه‌چێت، به‌ڵكو ژیانی جاویدانیی هه‌بێت.

Zaza

The gospel of Luke has been translated into Zazaki Kurdish. [ citation needed ]

Southern Kurdish

The gospel of John was translated into Kermanshahi Kurdish in 1894. It was translated by Yahya Khan Kirmanshahi from Persian. Later this translation was revised and the rest of the gospels were translated by W. Claire Tisdall and Mirza Ismail. This was published in 1900 by the British and Foreign Bible Society.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Kurdish language</span> Northwestern Iranian dialect continuum

Kurdish is a Northwestern Iranian language or group of languages spoken by Kurds in the region of Kurdistan, namely in Turkey, northern Iraq, northwest and northeast Iran, and Syria.

<span class="mw-page-title-main">Sorani</span> Dialect of the Kurdish language, spoken in Iran and Iraq

Sorani Kurdish, also known as Central Kurdish, is a Kurdish dialect or a language spoken in Iraq, mainly in Iraqi Kurdistan, as well as the provinces of Kurdistan, Kermanshah, and West Azerbaijan in western Iran. Sorani is one of the two official languages of Iraq, along with Arabic, and is in administrative documents simply referred to as "Kurdish".

<span class="mw-page-title-main">Kurdish alphabets</span> Multiple alphabets of Kurdish language

Kurdish is written using either of two alphabets: the Latin-based Bedirxan or Hawar alphabet, introduced by Celadet Alî Bedirxan in 1932 and popularized through the Hawar magazine, and the Kurdo-Arabic alphabet. The Kurdistan Region has agreed upon a standard for Central Kurdish, implemented in Unicode for computation purposes. The Hawar alphabet is primarily used in Syria, Turkey, while the Kurdo-Arabic alphabet is commonly used in Iraq and Iran. The Hawar alphabet is also used to some extent in Iraqi Kurdistan. Two additional alphabets, based on the Armenian and Cyrillic scripts, were once used by Kurds in the Soviet Union, most notably in the Armenian Soviet Socialist Republic and Kurdistansky Uyezd.

<span class="mw-page-title-main">Kurmanji</span> Northern Kurdish dialect

Kurmanji, also termed Northern Kurdish, is the northernmost of the Kurdish languages, spoken predominantly in southeast Turkey, northwest and northeast Iran, northern Iraq, northern Syria and the Caucasus and Khorasan regions. It is the most widely spoken form of Kurdish.

<span class="mw-page-title-main">Celadet Alî Bedirxan</span> Kurdish writer

Celadet Elî Bedirxan, also known as Mîr Celadet, was a Kurdish diplomat, writer, linguist, journalist and political activist. He held a master's degree in law from Istanbul University, completed his studies in Munich, and spoke several languages including Arabic, Kurdish, Russian, German, Turkish, Persian and French. He left Turkey in 1923 when the Kemalists declared a new republic. In 1927, at a Kurdish conference held in Beirut, a committee was formed, the Xoybûn. He is known for having been the first modern linguist to compile and organise the grammar of the modern form of the Northern Kurdish language, Kurmanji, and having designed the Latin-based Hawar alphabet, which is now the formal alphabet of Kurmanji and is also sometimes used for the other dialects of the Kurdish Language, having replaced the Arabic-based, Cyrillic-based, Persian-based and Armenian-based alphabets formerly used for Kurmanji.

<span class="mw-page-title-main">Kurdish literature</span> Written and orally transmitted literature in Kurdish languages

Kurdish literature is literature written in the Kurdish languages. Literary Kurdish works have been written in each of the Six main languages: Zaza, Gorani, Kurmanji, Sorani, Laki and Southern Kurdish. Balül was a 9th century poet and religious scholar of the Yarsani faith is the first well-known poet who wrote in Gorani Kurdish. Moreover Ali Hariri (1009–1079) from the Hakkari region is one of the first well-known poets who wrote in Kurmanji Kurdish.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Iraq</span>

There are a number of languages spoken in Iraq, but Mesopotamian Arabic is by far the most widely spoken in the country. Arabic and Kurdish are both official languages in Iraq.

Arabic translations of the Bible constitute one of the richest traditions of Bible transmission. Translations of the Bible into Arabic were produced by Arabic-speaking Jews, Christians, and Samaritans. Even though Arabic was spoken by Jews and Christians before the advent of Islam, running Arabic translations of the Bible are attested in manuscripts only from the 9th century CE onwards. So far, no evidence could be adduced that Arabic Bible translations were available at that time. Before that, quotations from the Bible were used in Arabic especially by Christians.

The Bible has been fully translated into Uzbek. The full text was made publicly available for the first time September 29, 2011.

<span class="mw-page-title-main">Kostandin Kristoforidhi</span>

Kostandin Nelko, known as Kostandin Kristoforidhi, was an Albanian translator and scholar. He is mostly known for having translated the New Testament into Albanian for the first time in the Gheg Albanian dialect in 1872. He also provided a translation in Tosk Albanian in 1879 thereby improving the 1823 tosk version of Vangjel Meksi. By providing translation in both dialects, he has the merit of founding the basis of the unification of both dialects into a national language.

The complete Bible has been translated into three of the dialects of Inupiat language, the New Testament in two more and portions in another.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Macedonian</span>

The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. After the codification of Macedonian in 1945, in 1952 a liturgical edition of the four Gospels was printed as the first official translation into standard Macedonian.

Bible translations into Persian have been made since the fourth or fifth century, although few early manuscripts survive. There are both Jewish and Christian translations from the Middle Ages. Complete translations of the Hebrew Bible and Greek New Testament from original languages were first made in the 19th century by Protestant missionaries.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of the Philippines</span>

The Bible has been translated into multiple Philippine languages, including Filipino language, based on the Tagalog, the national language of the Philippines.

Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.

The Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version (TTHV), is the most recent revised Hakka language translation of the Bible used by Hakka Protestants in Taiwan and overseas Hakka communities. Work on the translation commenced in 1984 with the TTHV New Testament & Psalms completed in 1993, Proverbs was published separately in 1995. The entire Bible was made available on April 11, 2012 at the Presbyterian Church in Taiwan's annual General Assembly meeting. An ecumenical dedication and thanksgiving ceremony was held on April 22, 2012 at the National Chiao Tung University in Hsinchu with over 1,200 Hakka Christians in attendance.

References

  1. Kurdish Kurmanji Bible with Ferhengok. Kurdish Bible Society Germany. January 2004.
  2. "Destpêk 1 | KURNT Bible | YouVersion". bible.com. Archived from the original on 2021-07-06.
  3. "Download the Bible App Now - 100% Free".
  4. "Stream Dengê Rastiyê | Listen to podcast episodes online for free on SoundCloud".
  5. "Kitebi Piroz |".
  6. The Lords Prayer in Northern Kurdish, by N. Bailey, https://rodyaz.ru/pdf/21-2/RY_212_5_Bailey.pdf
  7. "First full translation of the Bible into Kurdish Sorani is published". Erbil, Kurdistan Region, Iraq: Rudaw Media Network. 22 April 2017. Retrieved 15 July 2024.