Catherine Cobham

Last updated

Catherine Cobham is a scholar and translator of Arabic literature. [1]

Contents

Biography

She obtained a BA from Leeds University and an MA from Manchester University and presently teaches at the University of St Andrews.

She has translated numerous literary works from Arabic to English, including several by the Lebanese author Hanan al-Shaykh.

See also

Related Research Articles

Arabic literature is the writing, both as prose and poetry, produced by writers in the Arabic language. The Arabic word used for literature is Adab, which is derived from a meaning of etiquette, and which implies politeness, culture and enrichment.

Women of Sand and Myrrh is a novel written by Hanan al-Shaykh. It was originally published in 1989 as Misk al-ghazal and was published in English in 1992. The English translator is Catherine Cobham. Publishers Weekly chose Women of Sand and Myrrh as one of the 50 best books of 1992.

<i>Beirut Blues</i> 1992 novel by Hanan al-Shaykh

Beirut Blues is Hanan al-Shaykh's third novel. It is an intimate and engaging portrait of a young woman struggling to make sense of her life in war ravaged Beirut, Lebanon during the Lebanese Civil War. It is told through letters, most of which may not reach their destination. The book was first published in 1992 in Arabic, only 2 years after the end of the civil war. The English translator is Catherine Cobham.

Jabra Ibrahim Jabra was an Iraqi-Palestinian author, artist and intellectual born in Adana in French-occupied Cilicia to a Syriac Orthodox Christian family. His family survived the Seyfo Genocide and fled to the British Mandate of Palestine in the early 1920s. Jabra was educated at government schools under the British-mandatory educational system in Bethlehem and Jerusalem, such as the Government Arab College, and won a scholarship from the British Council to study at the University of Cambridge. Following the events of 1948, Jabra fled Jerusalem and settled in Baghdad, where he found work teaching at the University of Baghdad. In 1952 he was awarded a Rockefeller Foundation Humanities fellowship to study English literature at Harvard University. Over the course of his literary career, Jabra wrote novels, short stories, poetry, criticism, and a screenplay. He was a prolific translator of modern English and French literature into Arabic. Jabra was also an enthusiastic painter, and he pioneered the Hurufiyya movement, which sought to integrate traditional Islamic art within contemporary art through the decorative use of Arabic script.

Sudanese literature consists of both oral as well as written works of fiction and nonfiction that were created during the cultural history of today's Republic of the Sudan. This includes the territory of what was once Anglo-Egyptian Sudan, the independent country's history since 1956 as well as its changing geographical scope in the 21st century.

Banipal is an independent literary magazine dedicated to the promotion of contemporary Arab literature through translations in English. It was founded in London in 1998 by Margaret Obank and Samuel Shimon. The magazine is published three times a year. Since its inception, it has published works and interviews of numerous Arab authors and poets, many of them translated for the first time into English. It is also co-sponsor of the Saif Ghobash–Banipal Prize for Arabic Literary Translation.

<span class="mw-page-title-main">Sinan Antoon</span> Iraqi poet, novelist, scholar, and literary translator

Sinan Antoon, is an Iraqi poet, novelist, scholar, and literary translator. He has been described as "one of the most acclaimed authors of the Arab world." Alberto Manguel described him as "one of the great fiction writers of our time.” He is an associate professor at the Gallatin School of Individualized Study at New York University.

<span class="mw-page-title-main">Sasson Somekh</span>

Sasson Somekh was an Israeli academic, writer and translator. He was professor emeritus of Modern Arab Literature at Tel Aviv University.

<span class="mw-page-title-main">Reuven Snir</span> Israeli academic and translator

Reuven Snir is an Israeli Jewish academic, Professor of Arabic language and literature at the University of Haifa, Dean of Humanities, and a translator of poetry between Arabic, Hebrew, and English. He is the winner of the Tchernichovsky Prize for translation (2014).

Marilyn Louise Booth is an author, scholar and translator of Arabic literature. Since 2015, she has been the Khalid bin Abdullah Al Saud Professor for the Study of the Contemporary Arab World at the University of Oxford and a Fellow of Magdalen College, Oxford.

Paul Starkey is a British scholar and translator of Arabic literature.

<span class="mw-page-title-main">Issa J. Boullata</span> Palestinian scholar and writer (1929–2019)

Issa J. Boullata was a Palestinian scholar, writer, and translator of Arabic literature.

<span class="mw-page-title-main">Safa Khulusi</span>

Safa Abdul-Aziz Khulusi was an Iraqi historian, novelist, poet, journalist and broadcaster. He is known for mediating between Arabic- and English-language cultures, and for his scholarship of modern Iraqi literature.

Ferial Jabouri Ghazoul is an Iraqi scholar, critic, and translator. She was educated in Iraq, Lebanon, Britain, France, and the USA. She obtained her PhD in comparative literature from Columbia University in 1978. Currently, she is chair and professor of English and comparative literature at the American University in Cairo.

Christopher Tingley is an English academic and translator of Arabic literature. He was born in Brighton and read English at the University of London and at Leeds University, for many years lecturing in English and linguistics at various African universities: the University of Constantine (Algeria); the National University of Rwanda; and the University of Ouagadougou.

The instance that marked the shift in the whole of Arabic literature towards modern Arabic literature can be attributed to the Arab World-West contact during the 19th and early 20th century. This contact resulted in the gradual replacement of Classical Arabic forms with Western ones. Genres like plays, novels, and short stories were coming to the fore. Although the exact date in which this reformation in literary production occurred is unknown, the rise of modern Arabic literature was "inseparable" from the Nahda, also referred to as the Arab Renaissance.

<span class="mw-page-title-main">Sanaa Shaalan</span>

Sanaa Shalan is a Jordanian contemporary writer, from the Arab novelty generation. She writes novels, short stories, theater, scenario and children's literature. She holds a doctorate degree in modern literature. Shalan works as an instructor at the University of Jordan.

Roger Allen is an English scholar of Arabic literature. He was the first student at Oxford University to obtain a PhD degree in modern Arabic literature, which he did under the supervision of Muhammad Mustafa Badawi. His doctoral thesis was on Muhammad al-Muwaylihi’s narrative Hadith Isa ibn Hisham, and was later published as a book titled A Period of Time. At the request of Dr Gaber Asfour, the Director-General of the Supreme Council for Culture in Egypt, he later prepared an edition of the complete works of Muhammad al-Muwaylihi (2002), and that of his father, Ibrahim al-Muwaylihi (2007).

<i>ArabLit</i> Literary online magazine and publisher

ArabLit is an online magazine for information about translations of Arabic literature into English. The editors also publish ArabLit Quarterly as a print and electronic magazine, books with selected contemporary Arabic literary works and a daily newsletter about current publications of different genres of Arabic literature in English translation.

I Live is the first novel by the Lebanese writer Laila Baalbakki. It was first published in 1958 and was chosen as number seventeen of the 105 best Arabic novels of the 20th century by the Arab Writers Union. Its publication marked the beginning of a period in which many novels by Lebanese women appeared, and it dealt with the lives of young Arab women finding new ways of living in defiance of traditional gender roles. The novel was banned for immorality in Lebanon in the same year that it was published, and together with Baalbekki's second novel A Spaceship of Tenderness to the Moon it led to the author going to court to defend herself against a charge of degrading public morals.

References

  1. Profile on St Andrews University website
  2. Al Hilli, Khalid (2015). "Catherine Cobham and Fabio Caiani, The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts, Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature". International Journal of Middle East Studies. Cambridge University Press. 47 (1): 188. doi:10.1017/S0020743814001627.