Chinese Literature Translation Archive

Last updated
Chinese Literature Translation Archive CLTA.jpg
Chinese Literature Translation Archive

The University of Oklahoma Bizzell Memorial Libraries Chinese Literature Translation Archive (CLTA) provides both scholars and students with a wide range of rare books, translation drafts, correspondence, notes, ephemera, and more documentation that helps users to have a deeper understanding of Chinese Literature. CLTA contains more than 14,000 volumes and numerous documents from many famous translators including Howard Goldblatt, Wolfgang Kubin, Arthur Waley, and Wai-lim Yip. [1] Jonathan Stalling is the curator of Chinese Literature Translation Archive. [2]

Contents

Special collections

Howard Goldblatt collection

Howard Goldblatt translated over 40 novels, and many other essays and articles. This collection includes his personal papers, letters, notes with many different authors include Xiao Hong, Xiao Jun, and Mo Yan, etc. [2] The Howard Goldblatt collection is split into three different series, includes Author Series, Howard Goldblatt Series, and Northeast Writer Series. [3]

Wolfgang Kubin collection

Wolfgang Kubin translated many different poems and articles. This collection includes numerous personal letters, notes, and correspondence with many different authors including Yang Lian and Bei Dao. [4] [5]

Arthur Waley collection

Chinese Literature Translation Archive holds many personal papers and books published by Arthur Waley. [1]

Wai-lim Yip collection

Chinese Literature Translation Archive holds many correspondence and letters by Wai-lim Yip. [1]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese poetry</span> Poetical art developed in China

Chinese poetry is poetry written, spoken, or chanted in the Chinese language, and a part of the Chinese literature. While this last term comprises Classical Chinese, Standard Chinese, Mandarin Chinese, Yue Chinese, and other historical and vernacular forms of the language, its poetry generally falls into one of two primary types, Classical Chinese poetry and Modern Chinese poetry.

<span class="mw-page-title-main">Ba Jin</span> Chinese novelist and anarchist activist

Li Yaotang, better known by his pen name Ba Jin or his courtesy name Li Feigan, was a Chinese anarchist, translator, and writer. In addition to his impact on Chinese literature, he also wrote three original works in Esperanto, and as a political activist he wrote The Family.

<i>Shi</i> (poetry) Chinese term

Shi and shih are romanizations of the character /, the Chinese word for all poetry generally and across all languages.

<span class="mw-page-title-main">Arthur Waley</span> British orientalist and sinologist (1889–1966)

Arthur David Waley was an English orientalist and sinologist who achieved both popular and scholarly acclaim for his translations of Chinese and Japanese poetry. Among his honours were appointment as Commander of the Order of the British Empire in 1952, receiving the Queen's Gold Medal for Poetry in 1953, and being invested as a Member of the Order of the Companions of Honour in 1956.

<span class="mw-page-title-main">Huang Chun-ming</span> Taiwanese writer

Huang Chun-ming is a Taiwanese literary figure and teacher. Huang writes mainly about the tragic and sometimes humorous lives of ordinary Taiwanese people, and many of his short stories have been turned into films, including The Sandwich Man (1983).

<span class="mw-page-title-main">Xiao Hong</span> Chinese writer

Xiao Hong or Hsiao Hung was a Chinese writer. Her infant name (乳名,ruming) was Zhang Ronghua (張榮華). Her formal name used at school (學名,xueming) was Zhang Xiuhuan (張秀環). Her name Zhang Naiying (張廼瑩) was changed by her grandfather; she also used the pen names Qiao Yin and Lingling.

<span class="mw-page-title-main">Wolfgang Kubin</span> German writer and academic

Wolfgang Kubin is a German poet, essayist, sinologist and translator of literary works. He is the former director of the Institute for Oriental and Asian Studies at the University of Bonn, Germany. Kubin has frequently been a guest professor at universities in China, for instance at Beijing Foreign Studies University, but also in Madison, Wisconsin, and in Jerusalem. Since 1989, Kubin has been the editor of the journals ORIENTIERUNGEN: Zeitschrift zur Kultur Asiens and Minima sinica: Zeitschrift zum chinesischen Geist.

<i>The Execution of Mayor Yin</i>

The Execution of Mayor Yin is a 1978 collection of short stories by Chen Ruoxi, based on her experiences in Mainland China during the 1960s and 1970s before she came to Taiwan.

<span class="mw-page-title-main">Howard Goldblatt</span> American translator

Howard Goldblatt is a literary translator of numerous works of contemporary Chinese fiction, including The Taste of Apples by Huang Chunming and The Execution of Mayor Yin by Chen Ruoxi. Goldblatt also translated works of Chinese novelist and 2012 Nobel Prize in Literature winner Mo Yan, including six of Mo Yan's novels and collections of stories. He was a Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame from 2002 to 2011.

Nineteen Old Poems, also known as Ku-shih shih-chiu shou is an anthology of Chinese poems, consisting of nineteen poems which were probably originally collected during the Han dynasty. These nineteen poems were very influential on later poetry, in part because of their use of the five-character line. The dating of the original poems is uncertain, though in their present form they can be traced back to about 520 CE, when these poems were included in the famous literary anthology Wen Xuan, a compilation of literature attributed to the Liang Crown Prince Xiao Tong. The Nineteen Old Poems have been supposed to date mainly from the second century CE. The gushi, or old style, poetry developed as an important poetic form of Classical Chinese poetry, in subsequent eras. The authorship of the "Nineteen Old Poems" is anonymous; however, there are indications as to the authorship in terms of class and educational status, such as the focus on "the carriages and fine clothing, the mansions and entertainments of the upper classes", together with the literary references to the Shijing. One of the tendencies of these poems is towards a "tone of brooding melancholy."

Anonymous voices speaking to us from a shadowy past, they sound a note of sadness that is to dominate the poetry of the centuries that follow.

Wai-lim Yip, is a Chinese poet, translator, critic, editor, and professor of Chinese and comparative literature at UC San Diego. He received his PhD in comparative literature from Princeton University. He is also a visiting teacher at China's Peking University and Tsinghua University.

<span class="mw-page-title-main">Orchid Pavilion Gathering</span>

The Orchid Pavilion Gathering of 353 CE, also known as the Lanting Gathering, was a cultural and poetic event during the Jin dynasty (266–420) of the Six Dynasties era, in China. This event itself has a certain inherent and poetic interest in regard to the development of landscape poetry and the philosophical ideas of Zhuangzi. The gathering at the Orchid Pavilion is also famous for the artistry of the calligraphy of Wang Xizhi, who was both one of the participants as well as the author and calligrapher of the Lantingji Xu. Sun Chuo also wrote a preface, which is somewhat less famous.

Xu Yuanchong was a Chinese translator, best known for translating Chinese ancient poems into English and French. He was a professor at Peking University since 1983.

The Institute for U.S.-China Issues at the University of Oklahoma, established in August 2006, engages in research and outreach activities that seek to better understand and improve US-China relations. It also seeks to promote China studies in the State of Oklahoma. The financial support of Harold J. & Ruth Newman endowed a chair for US-China Issues held by Jonathan Stalling and enabled the creation of the Institute co-Directed by Bo Kong.

<span class="mw-page-title-main">Yang Mu</span> Taiwanese poet (1940–2020)

Yang Mu was a pen name of Wang Ching-hsien (王靖獻), a Taiwanese poet, essayist, critic, translator, Professor Emeritus of Comparative Literature at the University of Washington, and Founding Dean at NDHU College of Humanities and Social Sciences and HKUST School of Humanities and Social Sciences. He is considered one of the most accomplished poets writing in Chinese in the 20th and 21st century, known for his lyricism and linguistic ingenuity, modernising the Chinese diction and syntax while reviving a sublime style out of the idiom and imagery of Chinese and Western poetic traditions.

<i>Cathay</i> (poetry collection) Poetry collection by Ezra Pound

Cathay (1915) is a collection of classical Chinese poetry translated into English by modernist poet Ezra Pound based on Ernest Fenollosa's notes that came into Pound's possession in 1913. At first Pound used the notes to translate Noh plays and then to translate Chinese poetry to English, despite a complete lack of knowledge of the Chinese language. The volume's 15 poems are seen less as strict translations and more as new pieces in their own right; and, in his bold translations of works from a language he was unfamiliar with, Pound set the stage for modernist translations.

<span class="mw-page-title-main">Jonathan Stalling</span> American poet, scholar, editor, translator, professor, and inventor

Jonathan Stalling is an American poet, scholar, editor, translator, professor, and inventor who works at the intersection of English and Chinese. He is the Harold J & Ruth Newman Chair for US-China Issues and co-director of the Institute for US-China Issues, and is Professor of International and Area Studies at the University of Oklahoma. He is also the affiliate English professor at the University of Oklahoma where he serves as the founding curator of the Chinese Literature Translation Archive (CLTA), and as a founding editor of Chinese Literature Today (CLT) journal and as the editor of the CLT and CLT book series published by the University of Oklahoma Press. He is the creator of the English Jueju poetic form and Directs the Newman Prize for Chinese Literature and Newman Prize for English Jueju.

<i>Tales of Hulan River</i> Novel by Xiao Hong

Tales of Hulan River was the last work written by Xiao Hong, one of the most talented female literary figures of the Chinese Northeastern Writers Group that were especially active in the 1930s and 1940s. The novel was first serialized in the newspaper Constellation Daily and then later published as a book, after which it received both criticism and praise.

Notes of a Desolate Man is a 1994 queer postmodern novel by Taiwanese writer Chu T'ien-wen (朱天文). It is one of Chu's most well-known works and won the first China Times Million (Taiwan) Dollar Literary Prize in 1994.

<span class="mw-page-title-main">Yang Yi (translator)</span> Chinese literary translator (1919–2023)

Yang Jingru, known as Yang Yi (杨苡), was a Chinese translator of literary works. Her translation of Wuthering Heights, called Huxiao Shanzhuang, was reprinted many times since 1980, and is regarded as a classic and authoritative translation in China. She was also well known for her lifelong friendship with Chinese novelist Ba Jin, and her works about the author, including The Collection of the Mud in Snow, a compilation of his letters, and "An Interview with Ba Jin". A writer of poetry, prose, and children's literature, one of her later projects was a book of poems translated by Yang Yi and her brother, Yang Xianyi, who predeceased her in 2009.

References

  1. 1 2 3 "Chinese Literature Translation Archive | University of Oklahoma Libraries". libraries.ou.edu. Retrieved 2019-06-06.
  2. 1 2 "Chinese Literature Translation Archive" (PDF). Sooner Horizon. 6: 3. Spring 2018.
  3. "Howard Goldblatt's Papers Finding Aid" (PDF).
  4. "Wolfgang Kubin Collection | University of Oklahoma Libraries". libraries.ou.edu. Retrieved 2019-06-06.
  5. 许, 诗焱 (2017-08-21). "许诗焱:解密翻译过程——俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆介绍". 翻译圈.