![]() | The topic of this article may not meet Wikipedia's notability guideline for biographies .(January 2023) |
David Lorton was an Egyptologist and translator, most well known for his work translating European research into English. [1]
In 1976, Lorton received a fellowship from the American Council of Learned Societies for his work in Thebes, Egypt. [2] Between the late 1990s and early 2000s, Lorton translated a number of books by European historians and Egyptologists into English for Cornell University Press. Many of these were on the topic of ancient Egyptian religion. [3] His work as a translator was generally respected by critics, [4] [5] with Monica Bontty of Bryn Mawr Classical Review noting his proficiency at "interpreting the complexity of the original German, while still retaining its integrity and eloquence." [6] [7] However another Bryn Mawr review by Joshua Katz was more critical, writing that he did a poor job translating Zivie-Coche's Sphinx from the original French. [8]
Lorton coedited Essays in Egyptology in Honor of Hans Goedicke with Betsy M. Bryan in 2000. [9]