Egidius waer bestu bleven

Last updated

The song Egidius waer bestu bleven (Translation: Egidius, where have you gone?) is an early rondeau from Dutch literature and a famous Middle Dutch song.

Contents

History

The song was found in the Gruuthuse manuscript, which dates from around 1400 and includes musical notation. It was first published in 1849 by Charles Carton (1802 - 1863), a Belgian catholic priest. In 1966 Klaas Hanzen Heeroma (1909 - 1972), a Dutch poet and linguist, published a new edition of the songs and poems from the Gruuthuse manuscript which reached a broad audience. In 2007 the manuscript was bought from its private owner by the Royal Library of the Netherlands (Dutch: Koninklijke Bibliotheek) in The Hague.

The song was written in the late 14th century by an author who was first identified as Jan van Hulst, and later as Jan Moritoen--the manuscript has a number of authors. Egidius was tentatively identified as Gillis Honin, who is known to have died suddenly on October 8, 1385. [1] According to Professor Frits van Oostrom, this is the most anthologized Dutch poem. [2]

Content

Egidius waer bestu bleven is an elegy or lamentation. It is about the death of a friend called Egidius, a Latinised version of the Flemish name Gillis. The poet, who calls out to Egidius rather than just mention him, envies Egidius because he has ascended to the heavens whilst the poet is still suffering on earth. He begs Egidius to reserve a place next to him in heaven.

Music

The exact melody of the song is still unknown. Not only do we not know which words correspond to which notes, musicologists are also not clear how these notes have to be sung.

Original text with translations

Folio 28r of the Gruuthuse manuscript. Bottom right: the song Egidius waer bestu bleven with the music notes. Gruuthuuse egidiuslied.jpg
Folio 28r of the Gruuthuse manuscript. Bottom right: the song Egidius waer bestu bleven with the music notes.
Folio 28v of the same. Top left: song ending. Gruuthuse manuscript - KW 79 K 10 - 28v.jpg
Folio 28v of the same. Top left: song ending.
Middle Dutch
Modern Dutch
English
1 (A1)
Egidius waer bestu bleven
Mi lanct na di gheselle mijn
Du coors die doot du liets mi tleven
Egidius, waar ben je gebleven?
Ik verlang naar jou, mijn vriend
Jij proefde de dood, je liet mij het leven [3] [4]
Egidius, where have you gone?
I long for you, my mate
You tasted death, you left me life
2 (B1)
Dat was gheselscap goet ende fijn
Het sceen teen moeste ghestorven sijn
Dat was gezelschap goed en fijn
Het leek dat wij tegelijk zouden sterven [5]
Your company was good and nice
It seemed we would die together
3 (A2)
Nu bestu in den troon verheven
Claerre dan der zonnen scijn
Alle vruecht es di ghegheven
Nu ben je opgenomen in de hemel
Stralender dan de zonneschijn
Alle vreugde is aan jou gegeven
Now you have been taken up into heaven
More radiant than the sunshine
All joy has been given to you
4 (A1)
Egidius waer bestu bleven
Mi lanct na di gheselle mijn
Du coors die doot du liets mi tleven
Egidius, waar ben je gebleven?
Ik verlang naar jou, mijn vriend
Jij proefde de dood, je liet mij het leven [3]
Egidius, where have you gone?
I long for you, my mate
You tasted death, you left me life
5 (A3)
Nu bidt vor mi ic moet noch sneven
Ende in de weerelt liden pijn
Verware mijn stede di beneven
Nu bid voor mij, ik moet nog ongelukkig zijn
En in de wereld pijn lijden
Bewaar mijn plaats naast jou
Now pray for me, I have yet to be unhappy
And suffer pain in the world
Reserve my place next to you
6 (B2)
Ic moet noch zinghen een liedekijn
Nochtan moet emmer ghestorven sijn
Ik moet nog een liedje zingen
Toch moet ook ik eens sterven [6]
I still have to sing a little song
But I too will have to die sometime
7 (A1)
Egidius waer bestu bleven
Mi lanct na di gheselle mijn
Du coors die doot du liets mi tleven
Egidius, waar ben je gebleven?
Ik verlang naar jou, mijn vriend
Jij koos de dood, je liet mij het leven
Egidius, where have you gone?
I long for you, my mate
You chose death, you left me life
8 (B1)
Dat was gheselscap goet ende fijn
Het sceen teen moeste ghestorven sijn
Dat was gezelschap goed en fijn
Het leek dat wij tegelijk zouden sterven
Your company was good and nice
It seemed we would die together

Bibliography

Primary text

Secondary scholarship

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bertus Aafjes</span> Dutch poet and writer

Lambertus Jacobus Johannes "Bertus" Aafjes was a Dutch poet noteworthy for his poems about resistance to German occupation during World War II.

<span class="mw-page-title-main">Remco Campert</span> Dutch writer and poet (1929–2022)

Remco Campert was a Dutch author, poet and columnist.

<span class="mw-page-title-main">Gentil Theodoor Antheunis</span> Belgian poet and writer

Gentil Theodoor Antheunis was a Belgian poet. He was the son-in-law of Hendrik Conscience, whose only daughter Maria he married in 1870. He was born in Oudenaarde.

<span class="mw-page-title-main">Ida Gerhardt</span>

Ida Gerhardt was a classicist and Dutch poet of a post-symbolist tradition.

<span class="mw-page-title-main">Anton van Wilderode</span> Belgian diocesan priest, teacher, writer and poet

Cyriel Paul Coupé (1918–1998) was a Belgian diocesan priest, teacher, writer and poet, also known by the pseudonym Anton van Wilderode.

<span class="mw-page-title-main">Gruuthuse manuscript</span>

The Gruuthuse manuscript is a medieval compilation, the oldest core of which is dated about 1395, while the youngest unfinished contributions date from around 1408. The manuscript is the only known source for a large number of Middle Dutch texts.

<span class="mw-page-title-main">Gerrit Komrij</span> Dutch writer

Gerrit Jan Komrij was a Dutch poet, novelist, translator, critic, polemic journalist and playwright. He rose to prominence in the early 1970s, writing poetry that sharply contrasted with the free-form poetry of his contemporaries. He acquired a reputation for his prose in the late 1970s, writing acerbic essays and columns often critical of writers, television programs, and politicians. As a literary critic and especially as an anthologist he had a formative influence on Dutch literature: his 1979 anthology of Dutch poetry of the 19th and 20th centuries, reformed the canon, and was followed by anthologies of Dutch poetry of the 17th and 18th centuries, of Afrikaans poetry, and of children's poetry. Those anthologies and a steady stream of prose and poetry publications solidified his reputation as one of the country's leading writers and critics; he was awarded the highest literary awards including the P. C. Hooft Award (1993), and from 2000 to 2004, he was the Dutch Dichter des Vaderlands. Komrij died in 2012 at age 68.

<span class="mw-page-title-main">Judith Herzberg</span> Dutch poet and writer (born 1934)

Judith Frieda Lina Herzberg is a Dutch poet and writer.

<span class="mw-page-title-main">Hans Warren</span> Dutch writer

Johannes Adrianus Menne Warren was a Dutch writer. Much of his fame in the Netherlands derives from having published a collection of diaries in which he described his life and homosexual experiences in a country that deeply repressed homosexuality. He is also known for his poetry, his literary criticism, and his translations of poetry from Modern Greek.

<span class="mw-page-title-main">Pieter Cornelis Boutens</span> Dutch poet, classicist, and mystic (1870–1943)

Pieter Cornelis Boutens was a Dutch poet, classicist, and mystic.

Wim Franken was a Dutch composer, pianist, and carillonneur.

Wilt L. Idema is a Dutch scholar and Sinologist who taught at University of Leiden and Harvard University (2000–13), presently emeritus at both universities. He specializes in Chinese literature, with interests in early Chinese drama, Chinese women's literature of the premodern period, Chinese popular narrative ballads, and early development of Chinese vernacular fiction.

<span class="mw-page-title-main">K. Schippers</span> Dutch poet, prose writer, and art critic (1936–2021)

Gerard Stigter, known by the pseudonym K. Schippers, was a Dutch poet, prose writer and art critic. Credited with having introduced the readymade as a poetic form, the whole of his work is dedicated to looking at everyday objects and events in a new way.

<span class="mw-page-title-main">Wim Brands</span>

Wim Brands was a Dutch poet, journalist and TV presenter.

<span class="mw-page-title-main">Gabriëlle Demedts</span> Flemish Belgian poet

Gabriëlle Demedts was a Flemish Belgian poet. She was a sibling of André Demedts. In 1934 she wrote her first poems and in 1937 she published her first work "Een gevangene zingt". As a young child she was struck by Poliomyelitis which has determined the rest of her life. In a book about the Declercq family, one can read that some of Demedts’ poems have been inspired by life-changing events in her life and that of the Declercqs. She wrote, for instance, '’Rustig lied’' and '’Lage tonen'’ after a love break-up of her friend Valentine Declercq, or '’Zomer’' (Summer) when Valentine was severely ill and dying. Later, she also wrote a poem, '’Ik heb gedaan...'’, when Ernest Constant Declercq, Valentine’s father and a close friend of Gabrielle Demedts’ parents, had died.

<span class="mw-page-title-main">Augusta Peaux</span> Dutch poet (1859–1944)

Augusta Guerdina Peaux was a Dutch poet. She began her publishing career as a writer of prose fiction, in literary magazines and in one collection, and in the early 1900s started publishing poetry, in magazines associated with the literary movement known as the Tachtigers, with whom she became associated. With her sister Johanna, she translated poetry by Dante Gabriel Rossetti and Algernon Charles Swinburne, and with her friend Truus, with whom she shared a love for Iceland and its literature, she translated stories from the Edda. Two volumes of her poetry were published; she never sought literary fame, though some fame came to her posthumously.

The J.C. Bloem-poëzieprijs is a biennial Dutch literary award. The award is named after Dutch poet and essayist J. C. Bloem and is awarded to a Dutch or Flemisch poet's second collection of poems. The award was created in 2001 and first awarded in 2003.

<span class="mw-page-title-main">Mei (poem)</span>

Mei (May) is a poem written by the Dutch poet Herman Gorter and published in 1889. It established Gorter's reputation as a poet and one of the foremost writers of the Tachtigers movement. It is one of the most famous poems in the Dutch language. It has 4,381 lines.

The Maetschappy der Vlaemsche Bibliophilen, in its later years Maatschappij der Vlaamsche Bibliophilen was a text publication society based in Ghent, Belgium. The society was founded by Philip Blommaert and Constant-Philippe Serrure in 1839 to produce editions of medieval Flemish literature. It was active until 1909. By current scholarly standards, the quality of the editions shows little palaeographical and codicological expertise.

<i>Borndiep</i>-class minesweeper

The Borndiep-class was a ship class of 10 minesweepers that served between 1946 and 1962 in the Royal Netherlands Navy (RNN). They were former British Yard Mine Sweepers (BYMS) that were transferred from the Royal Navy to the RNN in 1946.

References

  1. Degryse, Ilse (27 March 2013). "De tijd vroeg om experimenten". Knack (in Dutch). Retrieved 22 March 2024.
  2. Hellemans, Frank (28 July 2011). "Wie was Egidius". Knack (in Dutch).
  3. 1 2 coors, from coren (cueren): "keuren, proeven, smaken, onderzoeken, beoordelen, kiezen, bepalen, beproeven, ondervinden". The line is interpreted as "Jij koos de dood, je liet mij het leven" (You chose death, you left life to me). 'Choose' however is more emphatic than the original coren or cueren, that might be translated here as 'ondervinden' (to experience). (Compare note 3) Another interpretation might be "You chose death" in the sense of "You preferred heaven over the existence on earth"
  4. J. Verdam, Middelnederlandsch Handwoordenboek.
  5. This line has an alternative interpretation as: "het scheen één moest sterven" ("apparently one had to die"), omitting the 't-' in front of 'een', meaning .
  6. Or: "toch moet iedereen eens/ooit sterven" (However, everyone has to die sometime).