Fionn Petch

Last updated

Fionn Petch is a Scottish translator. He was born in Scotland, and lived for long periods in Mexico City and Berlin. He has a doctorate in philosophy from the National University of Mexico (UNAM). As a translator, he has translated fiction, poetry, drama and children's books. He also works on books and exhibition catalogues on art and architecture. Among noted translations are A Straggly Smile by Vanessa Saint Cyr, The Distance Between Us by Renato Cisneros and Fireflies by Luis Sagasti. [1]

Related Research Articles

King James Version 1611 English translation of the Christian Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, an intertestamental section containing 14 books of what Protestants consider the Apocrypha, and the 27 books of the New Testament. Noted for its "majesty of style", the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world.

Andrew Lang Scottish poet, novelist and literary critic (1844–1912)

Andrew Lang was a Scottish poet, novelist, literary critic, and contributor to the field of anthropology. He is best known as a collector of folk and fairy tales. The Andrew Lang lectures at the University of St Andrews are named after him.

James Legge Missionary in China (1815–1897)

James Legge was a Scottish linguist, missionary, sinologist, and translator who was best known as an early translator of Classical Chinese texts into English. Legge served as a representative of the London Missionary Society in Malacca and Hong Kong (1840–1873) and was the first Professor of Chinese at Oxford University (1876–1897). In association with Max Müller he prepared the monumental Sacred Books of the East series, published in 50 volumes between 1879 and 1891.

Edwin Morgan (poet) Scottish poet and essayist

Edwin George Morgan was a Scottish poet and translator associated with the Scottish Renaissance. He is widely recognised as one of the foremost Scottish poets of the 20th century. In 1999, Morgan was made the first Glasgow Poet Laureate. In 2004, he was named as the first Makar or National Poet for Scotland.

New English Bible

The New English Bible (NEB) is an English translation of the Bible. The New Testament was published in 1961 and the Old Testament was published on 16 March 1970. In 1989, it was significantly revised and republished as the Revised English Bible.

Chilam Balam Yucatec Mayan literature

The Books of Chilam Balam are handwritten, chiefly 17th and 18th-centuries Maya miscellanies, named after the small Yucatec towns where they were originally kept, and preserving important traditional knowledge in which indigenous Maya and early Spanish traditions have coalesced. They compile knowledge on history, prophecy, religion, ritual, literature, the calendar, astronomy, and medicine. Written in the Yucatec Maya language and using the Latin alphabet, the manuscripts are attributed to a legendary author called Chilam Balam, a chilam being a priest who gives prophecies and balam a common surname meaning ʼjaguarʼ. Some of the texts actually contain prophecies about the coming of the Spaniards to Yucatán while mentioning a chilam Balam as their first author.

Frederik L. Schodt is an American translator, interpreter and writer.

Victor Serge Russian revolutionary and French-language author

Victor Serge, born Victor Lvovich Kibalchich, was a Russian revolutionary Marxist, novelist, poet and historian. Originally an anarchist, he joined the Bolsheviks five months after arriving in Petrograd in January 1919 and later worked for the Comintern as a journalist, editor and translator. He was critical of the Stalinist regime and remained a revolutionary Marxist until his death. He is best remembered for his Memoirs of a Revolutionary and series of seven "witness-novels" chronicling the lives of Soviet People and revolutionaries and of the first half of the 20th century.

International Booker Prize International literary award

The International Booker Prize is an international literary award hosted in the United Kingdom. The introduction of the International Prize to complement the Man Booker Prize was announced in June 2004. Sponsored by the Man Group, from 2005 until 2015 the award was given every two years to a living author of any nationality for a body of work published in English or generally available in English translation. It rewarded one author's "continued creativity, development and overall contribution to fiction on the world stage", and was a recognition of the writer's body of work rather than any one title.

Leila Aboulela Sudanese writer

Leila Fuad Aboulela is a fiction writer, essayist, and playwright of Sudanese origin based in Aberdeen, Scotland. She grew up in Khartoum, Sudan, and moved to Scotland in 1990 where she began her literary career. Aboulela has published five novels and several short stories, which have been translated into fifteen languages. Her most popular novels, Minaret (2005) and The Translator (1999) both feature the stories of Muslim women in the UK and were long-listed for the International Dublin Literary Award and Orange Prize. Aboulela’s works have been included in publications such as Harper's Magazine, Granta, The Washington Post and The Guardian. BBC Radio has adapted her work extensively and broadcast a number of her plays, including The Insider, The Mystic Life and the historical drama The Lion of Chechnya. The five-part radio serialization of her 1999 novel The Translator was short-listed for the Race In the Media Award (RIMA). Aboulela’s work is critically acclaimed for its depiction of Muslim migrants in the West the and the challenges they face. Her work is heavily influenced by her own experiences as an immigrant to the United Kingdom and the hardships she experienced during the transition. Her work centers around political issues and themes such as identity, multi-cultural relationships, the East-West divide, migration, and Islamic spirituality. Her prose has been celebrated for its "restrained lyricism, irony and clarity” by J.M Coetzee, Ben Okri and Ali Smit.

David McDuff is a Scottish translator, editor and literary critic.

Brian Oliver Murdoch is a British philologist who is Emeritus Professor of German at the University of Stirling. He specializes in the study of early Germanic and Celtic literature, on which he has authored and edited several influential works.

Ranjit Bolt OBE is a British playwright and translator. He was born in Manchester of Anglo-Indian parents and is the nephew of playwright and screenwriter Robert Bolt. His father is literary critic Sydney Bolt, author of several books including A preface to James Joyce, and his mother has worked as a teacher of English.

Alberto Blanco (poet)

Alberto Blanco is considered one of Mexico's most important poets. Born in Mexico City on February 18, 1951, he spent his childhood and adolescence in that city, and he studied chemistry at the Universidad Iberoamericana and philosophy at the Universidad Nacional Autónoma de México. For two years, he pursued a master's degree in Asian Studies, specializing in China, at El Colegio de México.1 Blanco was first published in a journal in 1970. He was co-editor and designer of the poetry journal El Zaguan (1975–1977), and a grant recipient of the Centro Mexicano de Escritores, el Instituto Nacional de Bellas Artes, and the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. In 1991 he received a grant from the Fulbright Program as a poet-in-residence at the University of California, Irvine; and, in 1992, he was awarded a grant from the Rockefeller Foundation. He was admitted into the Sistema Nacional de Creadores in 1994, for which he has also been a juror. In 2001 he received the Octavio Paz Grant for Poetry, and in 2008, he was awarded a grant from the Guggenheim Foundation. He remains a member of the Sistema Nacional de Creadores.

Translation Transfer of the meaning of something in one language into another

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

Arthur Sze American poet (born 1950)

Arthur Sze is an American poet, translator, and professor. Since 1972, he has published ten collections of poetry. Sze's ninth collection Compass Rose (2014) was a finalist for the 2015 Pulitzer Prize for Poetry. Sze's tenth collection Sight Lines (2019) won the 2019 National Book Award for Poetry.

Augustus Henry Keane (1833–1912) was an Irish Roman Catholic journalist and linguist, known for his ethnological writings.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

Henry S. (Hank) Heifetz is an American poet, novelist, documentarian, critic, and translator. He has published poems in various collections and journals, one novel, critical writings on film and other topics, numerous translations of Spanish to English, and translations of ancient Sanskrit and Tamil poetry into American English verse. His translation of Kalidasa's "Kumarasambhavam," entitled "The Origin of the Young God", was selected as one of the twenty-five best books of the year by the Village Voice in 1990. Heifetz has lived and traveled extensively in India, Latin America, Europe, and Turkey, and he has translated works in several languages, including Spanish, Tamil, and Sanskrit. He has taught writing, translation, film, literature, and Indian studies at universities including Yale University, Mount Holyoke College, Wesleyan University, City University of New York (CUNY), San Jose State University, and the University of Wisconsin-Madison. He has recently completed a new novel and a collection of his own poetry for publication as well as working on a poetic translation of a Sanskrit epic poem.

Jennifer Adcock, also known as Juana Adcock, is a Mexican-born, Scotland-based poet and translator. Her first collection of poems Manca appeared in 2014, and was chosen by the Mexican critic Sergio González Rodríguez as one of the best poetry books of the year. Her work has appeared in Words Without Borders, Asymptote, and Glasgow Review of Books. Her book-length translations include:

References