Flora Osete

Last updated

Flora Osete
Born
Florentina Osete Casas

1883 (1883)
OccupationLexicographer, translator, writer
Notable work
Gran diccionario de la lengua castellana
Spouse(s)
(m. 1910)
Children4

Florentina Osete Casas (born 1883; year of death unknown), also known as Flora Osete or Ossette, was a Spanish lexicographer, translator, and writer, co-author of the Gran diccionario de la lengua castellana (Great Dictionary of the Spanish Language) from 1902 to 1932.

Contents

Biography

The little that is known of Osete's life is collected in the entry that the Encyclopaedia Espasa (vol. 40, 1919: p. 846) included in its first editions. [1] She studied in Cartagena and Barcelona, where she wrote for illustrated fashion publications, particularly El Salón de la Moda. She translated works from French and English into Spanish, although her best-known translation, signed Flora Ossette, was Woman and Labour by the South African writer Olive Schreiner, which is thought to be the work of her husband José Pérez Hervás. [2]

She married Pérez in 1910, with whom she had a son and three daughters: José, Magdalena, Ángela, and Florita. [3] She collaborated with him on some works, including the Gran diccionario de la lengua castellana. The Ossete variant of her surname was used as an artistic flourish by members of the family – the musical trio formed by their daughters presented themselves as Preziossette, a portmanteau of "Pérez and Ossette". In the same vein, their daughter Angela, a composer and pianist, adopted the professional name of Pérez Ossette. [2]

Translations

The first translation signed by Osete, under the initials FO, was A Sportsman's Sketches by Ivan Turgenev (Editorial Ibérica, 1914). Pérez used Osete's name again, slightly transformed into Flora Ossette, to sign the translation of Woman and Labour by Olive Schreiner. At a time when it was common for women to hide their names behind their husbands' (as in the case of Gregorio Martínez Sierra and María Lejárraga), the motivation in this case was commercial. A woman's name on the cover was used to enhance a work's appeal to feminists, a fairly common practice at the publisher Montaner y Simón. [2] Literary critics have noted an amplification and seeming endorsement of Schreiner's feminist ideas in the translation. [4] [5]

Gran diccionario de la lengua castellana

Osete was co-author of the Gran diccionario de la lengua castellana (Great Dictionary of the Spanish Language), a work that was commissioned by Anicet de Pagès  [ es ], under whose authorship the first two volumes were published in 1902 and 1904. After Pagés' death in 1902, after having produced only a few notebooks of the work, the publishing group, under the direction of Miguel Mir, took charge of the publication of the first two volumes. Mir died in December 1912, so the work was orphaned for a second time. [6]

Pérez took charge of the work and, together with Osete, contributed to volume III with four entries for the letter M: montar, morisqueta, mujer, and mundo. [7] Their work continued in volumes IV and V, although only Perez's name appears as the author responsible. In all they contributed 511 entries: 267 signed by Pérez and 244 by Osete. Hers occur more frequently toward the end of the work, and display a varied typology, with special attention given to invented, improvised, or prefabricated words. Thanks to these entries, Osete became ones of the most cited authorities of the 20th century on a lexicographical work, as she helped document newly created or recently introduced words. [8] The Royal Spanish Academy (RAE) included this work within its lexicographical corpus.

Related Research Articles

Royal Spanish Academy

The Royal Spanish Academy is Spain's official royal institution with a mission to ensure the stability of the Spanish language. It is based in Madrid, Spain, and is affiliated with national language academies in 22 other hispanophone nations through the Association of Academies of the Spanish Language. The RAE's emblem is a fiery crucible, and its motto is Limpia, fija y da esplendor ..

Guanche is an extinct language that was spoken by the Guanches of the Canary Islands until the 16th or 17th century. It died out after the conquest of the Canary Islands as the Guanche ethnic group was assimilated into the dominant Spanish culture. The Guanche language is known today through sentences and individual words that were recorded by early geographers, as well as through several place-names and some Guanche words that were retained in the Canary Islanders' Spanish.

Joan Coromines

Joan Coromines i Vigneaux was a linguist who made important contributions to the study of Catalan, Spanish, and other Romance languages.

Antonio de Nebrija

Antonio de Nebrija was the most influential Spanish humanist of his era. He wrote poetry, commented on literary works, and encouraged the study of classical languages and literature but his most important contributions were in the fields of grammar and lexicography. Nebrija was the author of the Spanish Grammar and the first dictionary of the Spanish language (1495). His grammar is the first published grammar study of any modern European language. His chief works were published and republished many times during and after his life and his scholarship had a great influence for more than a century, both in Spain and in the expanding Spanish Empire.

<i>Diccionario de la lengua española</i> Dictionary of the Spanish language by the Royal Spanish Academy, first published in 1780

The Diccionario de la lengua española is a dictionary of the Spanish language. Previously known as Diccionario de la Real Academia Española, it is produced, edited, and published by the Royal Spanish Academy with participation of the Association of Academies of the Spanish Language. It was first published in 1780, and subsequent editions have been published about once a decade. The twenty-third edition was published in 2014.

Delfin Carbonell Basset is a contemporary lexicographer in the United States and creator of the Unialphabet system.

Cuncos or Juncos is a poorly known subgroup of Huilliche people native to coastal areas of southern Chile and the nearby inland. Mostly a historic term, Cuncos are chiefly known for their long-running conflict with the Spanish during the colonial era of Chilean history.

Antonio Vera Ramírez, a Spanish author who wrote about factual scientific subjects, but in various fictional styles, such as mystery, crime and romance, well-known as Lou Carrigan, he also wrote under the pseudonyms Angelo Antonioni, Crowley Farber, Lou Flanagan, Anthony Hamilton, Sol Harrison, Anthony Michaels, Anthony W. Rawer, Angela Windsor and Giselle.

Juan Cobo OP was Spanish Dominican missionary, diplomat, astronomer and sinologist.

The Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico is a discursive etymological dictionary of Spanish compiled by Joan Coromines in collaboration with José Antonio Pascual. It was completed in the late 1970s and published in five volumes in the early 1980s. The entries Y and Z plus an index of the five volumes was published as a sixth volume in 1991. The dictionary is an expansion and consolidation of earlier etymological publications by Corominas, particularly the mid-1950s Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana.

Valentín García Yebra, was a Spanish philologist, translator and translation scholar.

Sebastián de Covarrubias

Sebastián de Covarrubias (1539–1613) was a Spanish lexicographer, cryptographer, chaplain and writer. He wrote the Tesoro de la lengua castellana o española.

The translation of the Bible into the modern Galician language was begun in 1968 by Editorial SEPT of Vigo, and published in 1989.

<i>Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana</i>

The Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana is a discursive, four-volume etymological dictionary of Spanish compiled by the Catalan philologist Joan Corominas (1905-1997), and first published by Francke Verlag in Bern, Switzerland, in 1954.

The Breve diccionario etimológico de la lengua castellana is an etymological dictionary compiled by the Catalan philologist Joan Corominas (1905-1997), and first published in 1961—with revised editions in 1973, 1993, and 2008—by Gredos in Madrid.

<i>Tesoro de la lengua castellana o española</i> Early Spanish language dictionary

The Tesoro de la lengua castellana o española is a dictionary of the Spanish language, written by Sebastián de Covarrubias in 1611.

Antonio Colinas Lobato is a Spanish writer and intellectual who was born in La Bañeza, León, Spain on January 30, 1946. He has published a variety of works, but is considered to be above all a poet. He won Spain's National Prize for Literature in 1982, among several other honors and awards.

School of Languages (National University of Comahue)

The School of Languages (FADEL) is one of the 17 schools that constitute the National University of Comahue. It is located in General Roca, province of Río Negro. It has got 800 students, but with the Department of Foreign Languages for Specific Purposes (DIEPE), located in the city of Neuquén, gives services to the over 35,000 active students attending its courses in any of the 76 undergraduate and postgraduate diplomas offered in the different academic units in the provinces of Río Negro and Neuquén.

Pedro Gallego

Pedro González Pérez, known as Pedro Gallego, was a Franciscan scholar and prelate. He was the first bishop of Cartagena from the diocese's restoration in 1248 until his death, and played a prominent role in organizing the church in the region of Murcia after 1243. He also compiled, abridged and adapted previous translations from Arabic into Latin, producing books on zoology, astronomy and economics.

José Pérez Hervás was a Spanish writer, lexicographer, translator and publicist who also worked as art director of the Espasa Encyclopedia. He published works under both his real name and various pseudonyms, including: Pervás, Pimpín, Plinio «el Joven», Sávreh Zerepésoj, Singenio, Telégono, Urbi y Flora Ossette.

References

  1. Silva-Villar, Luis; Silva-Villar, Susana (2018). "El Gran diccionario de la lengua castellana como cápsula del tiempo" [The Great Dictionary of the Spanish Language as Time Capsule](PDF). Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral (in Spanish). Vigo: 823. Retrieved 23 September 2020.
  2. 1 2 3 Silva-Villar, Luis; Silva Villar, Susana (February 2015). "La autoría en la traducción: a propósito de la traducción al español de Woman & Labour de Olive Schreiner" (PDF). European Scientific Journal. 1 (SPECIAL): 185–190.
  3. Silva Villar, Susana Ángela (2015). José Pérez Hervás: escritor, traductor y lexicógrafo [José Pérez Hervás: Writer, Translator, and Lexicographer](PDF) (Thesis) (in Spanish). National University of Distance Education. p. 14. Retrieved 24 September 2020.
  4. Rivas Carmona, María del Mar (2011). "La 'visibilidad feminista' de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner" [Flora Ossette's 'Feminist Visibility' in Her Translation of Olive Schreiner's Woman and Labour](PDF). Monografías de Traducción e Interpretación (in Spanish) (3): 258–287. ISSN   1889-4178 . Retrieved 24 September 2020.
  5. Zeda (6 April 1915). "Hojeando libros" [Browsing Books]. La Época (in Spanish). p. 3. Retrieved 24 September 2020.
  6. Silva Villar, Susana Ángela (2015). José Pérez Hervás: escritor, traductor y lexicógrafo [José Pérez Hervás: Writer, Translator, and Lexicographer](PDF) (Thesis) (in Spanish). National University of Distance Education. pp. 148–149. Retrieved 24 September 2020.
  7. Silva Villar, Susana Ángela (2015). José Pérez Hervás: escritor, traductor y lexicógrafo [José Pérez Hervás: Writer, Translator, and Lexicographer](PDF) (Thesis) (in Spanish). National University of Distance Education. pp. 190, 281. Retrieved 24 September 2020.
  8. Silva-Villar, Luis; Silva-Villar, Susana (2018). "El Gran diccionario de la lengua castellana como cápsula del tiempo" [The Great Dictionary of the Spanish Language as Time Capsule](PDF). Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral (in Spanish). Vigo: 822–825. Retrieved 23 September 2020.