For He's a Jolly Good Fellow

Last updated

"For He's a Jolly Good Fellow" is a popular song that is sung to congratulate a person on a significant event, such as a promotion, a birthday, a wedding (or playing a major part in a wedding), a retirement, a wedding anniversary, the birth of a child, or the winning of a championship sporting event. The melody originates from the French song "Malbrough s'en va-t-en guerre" ("Marlborough Has Left for the War").

Contents

History

The tune is of French origin and dates at least from the 18th century. [1] Allegedly it was composed the night after the Battle of Malplaquet in 1709. [2] It became a French folk tune and was popularised by Marie Antoinette after she heard one of her maids singing it. [3] The melody became so popular in France that it was used to represent the French defeat in Beethoven's composition Wellington's Victory , Op. 91, written in 1813. [4]

The melody also became widely popular in the United Kingdom. [5] By the mid-19th century [6] it was being sung with the words "For he's a jolly good fellow", often at all-male social gatherings, [7] and "For she's a jolly good fellow", often at all-female social gatherings. By 1862, it was already familiar in the United States. [8]

The British and the American versions of the lyrics differ. "And so say all of us" is typically British, [9] while "which nobody can deny" is regarded as the American version, [4] but the latter has been used by non-American writers, including Charles Dickens in Household Words , [10] Hugh Stowell Brown in Lectures to the Men of Liverpool [11] and James Joyce in Finnegans Wake . [12] (In the short story "The Dead" from Dubliners , Joyce has a version that goes, "For they are jolly gay fellows..." with a refrain between verses of "Unless he tells a lie".) The 1935 American film Ruggles of Red Gap , set in rural Washington State, ends with repeated choruses of the song, with the two variations sung alternately.[ citation needed ]

Text

As with many songs that use gender-specific pronouns, the song can be altered to match with the gender of the intended recipient. [13] If the song is being sung to two or more people, it is altered to use plurals.

British version

For he's a jolly good fellow and so say all of us, by Walter Dendy Sadler For he's a jolly good fellow and so say all of us, by Walter Dendy Sadler.jpg
For he's a jolly good fellow and so say all of us, by Walter Dendy Sadler

For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow, and so say all of us!

American version

For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow, which nobody can deny!

Melody

For He's a Jolly Good Fellow

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Battle Hymn of the Republic</span> 1862 American song by Julia Ward Howe

The "Battle Hymn of the Republic", also known as "Mine Eyes Have Seen the Glory" or "Glory, Glory Hallelujah" outside of the United States, is an American patriotic song that was written by abolitionist writer Julia Ward Howe during the American Civil War.

"Lillibullero" is a march attributed to Henry Purcell that became popular in England at the time of the Glorious Revolution of 1688.

<span class="mw-page-title-main">Auld Lang Syne</span> Robert Burns poem set to traditional melody

"Auld Lang Syne" is a popular Scottish song, particularly in the English-speaking world. Traditionally, it is sung to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve/Hogmanay. By extension, it is also often heard at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions; for instance, many branches of the Scouting movement use it to close jamborees and other functions.

<span class="mw-page-title-main">The Minstrel Boy</span> 1813 Irish patriotic song by Thomas Moore

"The Minstrel Boy" is an Irish song written by Irish poet Thomas Moore (1779–1852) and published as part of his Irish Melodies. Moore himself came to be nicknamed "The Minstrel Boy", and indeed it is the title of Leonard Strong's 1937 biography of Moore.

<span class="mw-page-title-main">The Anacreontic Song</span> Official song of the Anacreontic Society

"The Anacreontic Song", also known by its incipit "To Anacreon in Heaven", was the official song of the Anacreontic Society, an 18th-century gentlemen's club of amateur musicians in London. Composed by John Stafford Smith, the tune was later used by several writers as a setting for their patriotic lyrics. These included two songs by Francis Scott Key, most famously his poem "Defence of Fort McHenry". The combination of Key's poem and Smith's composition became known as "The Star-Spangled Banner", which was adopted as the national anthem of the United States of America in 1931.

<span class="mw-page-title-main">Percy French</span> Irish composer and artist

William Percy French was an Irish songwriter, author, poet, entertainer and painter.

"God Rest You Merry, Gentlemen," also known as "God Rest Ye Merry, Gentlemen," is an English traditional Christmas carol. It is in the Roxburghe Collection, and is listed as no. 394 in the Roud Folk Song Index. It is also known as "Tidings of Comfort and Joy," and by other variant incipits.

"The Parting Glass" is a Scottish traditional song, often sung at the end of a gathering of friends. It has also long been sung in Ireland, where it remains popular and has strongly influenced how it is often sung today. It was purportedly the most popular parting song sung in Scotland before Robert Burns wrote "Auld Lang Syne".

Sto lat is a traditional Polish song that is sung to express good wishes, good health and long life to a person. It is also a common way of wishing someone a happy birthday in Polish. Sto lat is used in many birthdays and on international day of language.

<span class="mw-page-title-main">Miller of Dee</span> 1763 traditional song

"There Was a Jolly Miller Once" is a traditional folk song from the Chester area in northwest England. It is often titled "The Miller of the Dee" or "The Jolly Miller".

In vocal music, contrafactum is "the substitution of one text for another without substantial change to the music". The earliest known examples of this procedure date back to the 9th century used in connection with Gregorian chant.

Óró, sé do bheatha abhaile or Óró, sé do bheatha 'bhaile is a traditional Irish song that came to be known as a rebel song in the early twentieth century. Óró is a cheer, whilst sé do bheatha 'bhaile means "welcome home".

<span class="mw-page-title-main">To Be a Pilgrim</span> English Christian hymn written by John Bunyan

"To Be a Pilgrim" is an English Christian hymn using words of John Bunyan in The Pilgrim's Progress. It first appeared in Part 2 of The Pilgrim's Progress, written in 1684.

<span class="mw-page-title-main">Malbrough s'en va-t-en guerre</span> French folk song

"Malbrough s'en va-t-en guerre", also known as "Mort et convoi de l'invincible Malbrough", is a folk song in French.

Les Misérables is a sung-through musical based on the 1862 novel Les Misérables by French poet and novelist Victor Hugo. Having premiered in Paris in 1980, it includes music by Claude-Michel Schönberg and has original French lyrics by Alain Boublil and Jean-Marc Natel, as well as an English-language libretto by Herbert Kretzmer. The London production has run continuously since October 1985, and so is the longest-running musical in the West End, and the second-longest-running musical in the world.

The Ballad of Persse O'Reilly is a song in book one of James Joyce's novel Finnegans Wake, where the protagonist H.C.E. has been brought low by a rumour which begins to spread across Dublin, apparently concerning a sexual trespass involving two girls in Phoenix Park; however details of HCE's transgression change with each retelling of events. Most of chapters 1.2 through 1.4 follow the progress of this rumour, starting with HCE's encounter with "a cad with a pipe." The cad asks the time, but HCE misunderstands it as either an accusation or a proposition, and incriminates himself by denying rumours the cad has not yet heard.

"The Bear Went Over the Mountain" is a campfire song sung to the tune of For He's a Jolly Good Fellow, which, in turn, got its melody from the French tune Malbrough s'en va-t-en guerre.

"The Unfortunate Lad", also known as "The Unfortunate Rake", is a ballad, which through the folk process has evolved into a large number of variants, including allegedly the country and western song "Streets of Laredo".

The Irish Jaunting Car is a folk song associated with the United Kingdom and Ireland. The words were reportedly written by the entertainer Valentine Vousden in the late 1850s, shortly after Queen Victoria's visit to Ireland, and events of the Crimean War. The original words to the song are widely debated and disputed.

"All Jolly Fellows that Follow the Plough" or The Ploughman's Song is an English folk song about the working life of horsemen on an English farm in the days before petrol-driven machinery. Variants have been collected from many traditional singers - Cecil Sharp observed that "almost every singer knows it: the bad singers often know but little else". It has been recorded by many singers influenced by the second British folk revival.

References

  1. The Oxford Dictionary of Music, 2nd. ed. (revised). Ed. Michael Kennedy: "18th‐cent. Fr. nursery song. ... It is usually stated that 'Malbrouck' refers to the 1st Duke of Marlborough, but the name is found in medieval literature."
  2. Catalogue of rare books of and relating to music. London: Ellis. 1728. p.  32.
  3. West, Nancy Shohet (9 June 2011). "Mining nuggets of music history". The Boston Globe . Retrieved 22 June 2011.
  4. 1 2 Cryer, Max (2010). Love Me Tender: The Stories Behind the World's Favourite Songs. Exile Publishing. pp. 26 ff. ISBN   978-1-4587-7956-4.
  5. The Times (London, England), 28 March 1826, p. 2: "The Power of Music: A visiting foreigner, trying to recall the address of his lodgings in Marlborough Street, hums the tune to a London cabman: he immediately recognises it as 'Malbrook'".
  6. The song may have featured in an "extravaganza" given at the Princess Theatre in London at Easter 1846, during which fairies hold a moonlight meeting: "...the meeting closes with a song of thanks to Robin Goodfellow (Miss Marshall), who had occupied the chair, ...and who is assured that 'he's a jolly good fellow'." "Princess's." The Times (London, England) 14 April 1846: 5. The Times Digital Archive. Web. 1 October 2012.[ full citation needed ]
  7. The Times reprinted an article from Punch describing a drunken speech given at a (fictional) public meeting. The speech ends: "Zshenl'men, here's all your vehgood healts! I beggapard'n – here's my honangal'n fren's shjolly goo' health! 'For he's a jolly good fellow', &c (Chorus by the whole of the company, amid which the right hon. orator tumbled down.)" "The After Dinner Speech at the Improvement Club". The Times, (London, England) 23 March 1854: 10. The Times Digital Archive. Web. 1 October 2012.[ full citation needed ]
  8. Review of a piano recital: "As a finale he performed for the first time, a burlesque on the French air, 'Marlbrook', better known to the American student of harmony as 'He's a jolly good fellow'." The New York Times , 4 October 1862
  9. An 1859 version quoted in The Times, however, has some "red-faced" English officers at an Indian entertainment dancing before their host: "...declaring that he was 'a right good fellow; he's a jolly good fellow, which nobody dare deny hip, hip, hip, hoorah!' &c." The Times (London, England), 24 March 1859, p. 9
  10. Dickens, Charles (1857). Household Words . Vol. 15. p. 142.
  11. Brown, Hugh Stowell (1860). Lectures to the Men of Liverpool. p. 73.
  12. Joyce, James (2006). Finnegans Wake. JHU Press. p. 569. ISBN   9780801883828.
  13. Originally the song was associated with after-dinner drinking by all-male groups and not used for females. In 1856, British officers in the Crimea mistakenly sang it after a toast had been made, in Russian, to the Empress of Russia: "...peals of laughter followed when they all learned the subject of the toast, which was afterwards drunk again with due honour and respect." Blackwood's Magazine , vol. 80, October 1856