French leave

Last updated
Article from the December 29, 1825 edition of the National Gazette and Literary Register published in Philadelphia reporting that Missouri Senator "Col. Palmer (Martin Parmer) is said to have taken French leave and gone to Texas". Martin Parmer - Gone to Texas.jpg
Article from the December 29, 1825 edition of the National Gazette and Literary Register published in Philadelphia reporting that Missouri Senator "Col. Palmer (Martin Parmer) is said to have taken French leave and gone to Texas".

A French leave, sometimes French exit, Irish goodbye or Irish exit, is a departure from a location or event without informing others or without seeking approval. [1] Examples include relatively innocuous acts such as leaving a party without bidding farewell in order to avoid disturbing or upsetting the host, or more problematic acts such as a soldier leaving his post without authorization. [2]

Contents

The phrase is first recorded in 1771 and was born at a time when the English and French cultures were heavily interlinked.

In French, the equivalent phrase is filer à l'anglaise ("to leave English style") [3] and seems to date from the turn of the 19th and 20th centuries. [4]

First usage

The Oxford English Dictionary records: "the custom (in the 18th century prevalent in France and sometimes imitated in England) of going away from a reception, etc. without taking leave of the host or hostess. Hence, jocularly, to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice." OED states the first recorded usage as: 1771 SMOLLETT Humph. Cl. (1895) 238 "He stole away an Irishman's bride, and took a French leave of me and his master".

James Boswell's journal for November 15, 1762 mentions his friend not seeing him off on his leaving Scotland "... as Cairnie told me that people never took leave in France, I made the thing sit pretty easy." [5]

In Canada and the United States, the expression Irish goodbye is also used. [6]

Military usage

The term is especially used to mean the act of leisurely absence from a military unit. [7] This comes from the rich history of Franco-English conflict; as Spain has a similar saying concerning the French (despedida a la francesa), it may have come from the Napoleonic campaign in the Iberian Peninsula which pitted the French against an Anglo-Portuguese and Spanish alliance.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Rhyming slang</span> Any system of slang in which a word is replaced with a phrase that rhymes with it.

Rhyming slang is a form of slang word construction in the English language. It is especially prevalent among Cockneys in England, and was first used in the early 19th century in the East End of London; hence its alternative name, Cockney rhyming slang. In the US, especially the criminal underworld of the West Coast between 1880 and 1920, rhyming slang has sometimes been known as Australian slang.

Many words in the English vocabulary are of French origin, most coming from the Anglo-Norman spoken by the upper classes in England for several hundred years after the Norman Conquest, before the language settled into what became Modern English. English words of French origin, such as art, competition, force, machine, and table are pronounced according to English rules of phonology, rather than French, and are commonly used by English speakers without any consciousness of their French origin.

<span class="mw-page-title-main">Hiberno-English</span> English dialects native to Ireland

Hiberno-English or Irish English (IrE), also formerly sometimes called Anglo-Irish, is the set of English dialects native to the island of Ireland.

Infinitive is a linguistics term for certain verb forms existing in many languages, most often used as non-finite verbs. As with many linguistic concepts, there is not a single definition applicable to all languages. The name is derived from Late Latin [modus] infinitivus, a derivative of infinitus meaning "unlimited".

Newfoundland English is any of several accents and dialects of Atlantic Canadian English found in the province of Newfoundland and Labrador. Most of these differ substantially from the English commonly spoken elsewhere in Canada and North America.

In linguistics and grammar, a pronoun is a word or a group of words that one may substitute for a noun or noun phrase.

An adjective is a word that describes or defines a noun or noun phrase. Its semantic role is to change information given by the noun.

In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example, German: Wolkenkratzer. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies, was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (Wodanesdag), which became Wōdnesdæg in Old English, then "Wednesday" in Modern English.

Franglais or Frenglish is a French blend that referred first to the overuse of English words by French speakers and later to diglossia or the macaronic mixture of French and English.

<span class="mw-page-title-main">Quebec French profanity</span> Profanities in Quebec French

Quebec French profanities, known as sacres, are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French and in Acadian French. Sacres are considered stronger in Québec than the foul expressions common to other varieties of French, which centre on sex and excrement.

<span class="mw-page-title-main">Robe</span> Loose-fitting outer garment, worn in many historical periods and contexts

A robe is a loose-fitting outer garment. Unlike garments described as capes or cloaks, robes usually have sleeves. The English word robe derives from Middle English robe ("garment"), borrowed from Old French robe, itself taken from the Frankish word *rouba, and is related to the word rob.

Bollocks is a word of Middle English origin meaning "testicles". The word is often used in British English and Irish English in a multitude of negative ways; it most commonly appears as a noun meaning "rubbish" or "nonsense", an expletive following a minor accident or misfortune, or an adjective to describe something that is of poor quality or useless. It is also used in common phrases like "bollocks to this", which is said when quitting a task or job that is too difficult or negative, and "that's a load of old bollocks", which generally indicates contempt for a certain subject or opinion. Conversely, the word also appears in positive phrases such as "the dog's bollocks" or more simply "the bollocks", which will refer to something which is admired or well-respected.

Ciao is an informal salutation in the Italian language that is used for both "hello" and "goodbye".

Bugger or buggar can at times be considered as a mild swear word. In the United Kingdom the term has been used commonly to imply dissatisfaction, refer to someone or something whose behaviour is in some way inconvenient or perhaps as an expression of surprise. In the United States, particularly in the Midwest and South, it is an inoffensive slang term meaning "small animal".

A possessive or ktetic form is a word or grammatical construction indicating a relationship of possession in a broad sense. This can include strict ownership, or a number of other types of relation to a greater or lesser degree analogous to it.

<span class="mw-page-title-main">American and British English spelling differences</span> Comparison between U.S. and UK English spelling

Despite the various English dialects spoken from country to country and within different regions of the same country, there are only slight regional variations in English orthography, the two most notable variations being British and American spelling. Many of the differences between American and British/Commonwealth English date back to a time before spelling standards were developed. For instance, some spellings seen as "American" today were once commonly used in Britain, and some spellings seen as "British" were once commonly used in the United States.

Taking the piss is a colloquial term meaning to mock at the expense of others, or to be joking, without the element of offence. It is also sometimes phrased as a question, 'are they taking the piss?', when referring to an individual who takes above and beyond what is thought acceptable, similar to the expression, 'give them an inch and they take a mile.' It is a shortening of the idiom taking the piss out of, which is an expression meaning to mock, tease, joke, ridicule, or scoff. It is not to be confused with "taking a piss", which refers to the act of urinating. Taking the Mickey, taking the Mick or taking the Michael are additional terms for making fun of someone. These terms are most often used in the United Kingdom, Ireland, South Africa, New Zealand and Australia.

"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as words from the French language. The phrase is uttered in an attempt to excuse the user of profanity, swearing, or curses in the presence of those offended by it, under the pretense of the words being part of a foreign language.

Silver service is a method of food service at the table, with the waiter transferring food from a serving dish to the guest's plate, always from the left. Food is performed by a waiter using service forks and spoons from the diner's left. In France, it appears to be now known as service à l'anglaise, although historically that meant something else, with the hostess serving out the soup at one end of the table, and later the host carving a joint of meat at the other end, and diners serving themselves with other dishes present.

Ugandan English, also colloquially referred to as Uglish, is the variety of English spoken in Uganda. Aside from Uglish, other colloquial portmanteau words are Uganglish and Ugandlish (2010).

References

  1. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable (Millennium Edition; London: Cassell, 1999)
  2. Parkinson, Judy (2000). From Hue & Cry to Humble Pie. Michael O'Mara Books. p. 80. ISBN   978-0-7607-3581-7.
  3. Anu Garg's A.Word.A.Day, September 8, 2008. http://wordsmith.org/words/chinese_puzzle.html
  4. "Filer à l'anglaise". Francparler. Retrieved September 7, 2012.
  5. Pottle, Frederick A., ed. (1950). Boswell's London Journal. McGraw-Hill. p. 40. ISBN   0-07-006603-5.
  6. Seth Stevenson (3 July 2013). "Don't say goodbye". Slate.com.
  7. For the usage, see for example The war memoirs of Commandant Ludwig Krause 1899-1900, Cape Town 1996, p. 65.

7. Proust, “Time Regained,” pg. 205 translation by Stephen Hudson, “As taking French leave, she passed me, I bowed and she, taking my hand, fixed her round violet orbs upon me...”