Gerrit Berveling

Last updated
Gerritb.jpg

Gerrit Berveling (born 1 April 1944, Vlaardingen) is a Dutch Esperanto author.

Contents

Biography

He studied Classical Languages (Latin and Greek) at Leiden University, and Theology at Utrecht and Leiden Universities. After 14 years of teaching general history and classical languages, he worked 14 years as a Remonstrant minister in different liberal Christian communities, and now is teaching classical languages again.

In Esperanto he is known as an original Esperanto poet, but mostly as a translator from Latin, Greek and Dutch. Besides, he is editor of a literary Esperanto revue, Fonto, appearing every month in Brazil.

He is one of many Esperantists who have joined the Esperanto Wikipedia. Along with fellow-Wikipedians John C. Wells and Bertilo Wennergren, a notable Esperanto grammarian [1] and the director of the Academy's section about Esperanto vocabulary, Berveling is a member of the Academy of Esperanto.


Works

Translations

From Latin

  • Antologio Latina - Chapecó: Fonto (Serio Oriento-Okcidento; 30) - Two volumes, together 576 p.
  • Catullus, Gaius Valerius: Amo malamo - Breda: VoKo,1991. - 24 p.(VoKo-numeroj ; 10)
  • Cicero, Marcus Tullius: La sonĝo de Skipiono (Marko Tulio Cicerono. From Latin by Hjalmar Johannes Runeberg and by Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1994. - 24 p.(Voko-numeroj; 17)
  • Cyprianus: La Unueco de la Katolika Eklezio - Zwolle: VoKo, 2006. - 44 p.(Voĉoj Kristanaj; 25)
  • El tiom da jarcentoj: malgranda antologio de Latina poezio - Breda: VoKo, 1994. - 48 p.(VoKo-numeroj; 16)
  • Erasmus, Desiderius: Laŭdo de l' stulteco (Ilustr. of Hans Holbein the Younger. Antaŭparolo: Humphrey Tonkin. Enkonduko: Albert Goodheir). - Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1988. - 111 p. : ilustr. (Serio Oriento-Okcidento ; 24)
  • Horatius Flaccus, Quintus: Romaj odoj - Breda: VoKo, 1991. - 24 p.(VoKo-numeroj; 9)
  • Hus, Jan: Defendo de la libro pri la triunuo - Breda: VoKo, 1989. - 18 p.(Vo^coj kristanaj; 18)
  • Martialis, Marcus Valerius: Da mav' estos neniam sat! - Breda: VoKo, 1991. - 20 p.(Voko-numeroj; 14)
  • La pasiono de Perpetua kaj Feliĉita - Breda: VoKo, 1996. - 28 p.(Voĉoj kristanaj; 24)
  • Sallustius Crispus, Gaius: La konspiro de Katilino - Chapecó: Fonto,1995. - 71 p.
  • Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: La apokolokintozo de l' Dia Klaŭdo - Breda: VoKo, 1990. - 24 p. (Voko-numeroj; 7)
  • Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: Konsolo al sia patrino Helvia - Breda: VoKo, 1990. - 32 p. (Voko-numeroj; 8)
  • Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: Oktavia - Antwerpen: Flandra Esperanto-Ligo, 1989. - 60 p.(Serio "Stafeto"; 9)
  • Tertullianus, Quintus Septimus Florens: Apologio (Introduction, translation and comments by Gerrit Berveling. - Vlaardingen, 1980. - 95 p.(Voĉoj kristanaj; 2)
  • Tertullianus, Quintus Septimus Florens: Kuraĝigo por la martiroj - Vlaardingen: VoKo, 1986. - 12 p.(Voĉoj kristanaj; 12)
  • Tibullus, Albius: Elegioj - Breda: VoKo, 1998. - 76 p. (Voko-numeroj; 18)

From Dutch

  • Berveling, Freya: Elekto de la poemoj de Freya, okaze de ŝia nupto al Wouter van Dam, 7 septembro 1992 - (poems) - Breda: VoKo, 1992. - 82 p.(Voko-numeroj; 15)
  • Simon Carmiggelt: Morgaŭ denove ni vidu - (Short stories) - Antverpeno: FEL 2002, 128 p.
  • Mulisch, Harry: Du virinoj (novel) - Chapecó: Fonto, 1992. - 140 p.
  • La Remonstranta Frataro : informilo pri liberala eklezio nederlanda - Breda: VoKo, 1990. - 20 p.(Voĉoj kristanaj; 19)
  • Warren, Hans: ŝtono de helpo (novel) - 's-Gravenhage: Esperanto Kultura Servo, 1989. - 72 p.
  • Wert, G. M. W. R. de: Interveno ĉe la generado - etika vidpunkto (Ethical study). - Breda: VoKo, 1990. - 28 p.(Voĉoj kristanaj; 20)
  • Sinkonservo (artikolaro pri nukleaj armiloj kaj kristanismo / de plurajautoroj. En red. de la Intereklezia Packonsiliĝo). (About Christianity and nuclear weapons)

From Hebrew

  • Nombroj (from the Bible: Numbers) - Chapecó: Fonto,1999. - 105 p.

From Classical Greek

  • La duakanonaj libroj. (The Apocryphical Books) Ilustr. de Gustave Doré. - Chapecó: Fonto - Two volumes: 263 + 261 p.
  • Herakleitos: La fragmentoj - Breda:VoKo, 1990. - 32 p.(VoKo-numeroj; 6)
  • Jakobo <apostolo>: La Praevangelio laŭ Jakobo (apocryphical gospel) - Breda: VoKo, 1990. - 16 p.(Voĉoj kristanaj; 21)
  • Johano <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Johano - Chapecó: Fonto, 1992. - 92 p.(Fonto-kajeroj; 9)
  • Lukianos: Lukio aŭ azeno (novel of Lucian) - Vlaardingen: VoKo,1988. - 40 p.(Vlardingenaj kajeroj; 4)
  • Lukianos: Veraj Rakontoj (satirical novel) - Zwolle: VoKo,2006. - 58 p.(VoKo-numeroj; 22)
  • Luko <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Luko - Chapecó: Fonto, 1992. - 90 p.(Fonto-kajeroj; 8)
  • Marko <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Marko - Chapecó: Fonto, 1992. - 64 p.(Fonto-kajeroj; 6)
  • Mateo <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Mateo - Chapecó: Fonto, 1992. - 84 p.(Fonto-kajeroj; 7)
  • Paŭlo <apostolo>: La leteroj de Paŭlo kaj lia skolo - Chapecó: Fonto, 2004. - 255 p.

From diverse languages

  • Maria Magdalena: La evangelio laŭ Maria Magdalena (presentation and translation of apocryphical gospel) - Vlaardingen: VoKo, 1985. - 12 p.(Voĉoj kristanaj ; 8)
  • Tomaso <apostolo>: La Evangelio kopta laŭ Tomaso - Breda: VoKo, 1994. - 16 p.(Vo^coj kristanaj; 22)

Into Dutch through Esperanto from Czech

Luisteren naar de ziel (Ekaŭdi la animon), de Věra Ludíková

Original writings

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Esperanto</span> International auxiliary language

Esperanto is the world's most widely spoken constructed international auxiliary language. Created by the Warsaw-based ophthalmologist L. L. Zamenhof in 1887, it is intended to be a universal second language for international communication, or "the international language". Zamenhof first described the language in Dr. Esperanto's International Language, which he published under the pseudonym Doktoro Esperanto. Early adopters of the language liked the name Esperanto and soon used it to describe his language. The word esperanto translates into English as "one who hopes".

Esperanto is the most widely used constructed language intended for international communication; it was designed with highly regular grammatical rules, and as such is considered an easy language to learn.

<span class="mw-page-title-main">Vlaardingen</span> Municipality in South Holland, Netherlands

Vlaardingen is a city in South Holland in the Netherlands. It is located on the north bank of the Nieuwe Maas river at the confluence with the Oude Maas. The municipality administers an area of 26.69 km2 (10.31 sq mi), of which 23.57 km2 (9.10 sq mi) is land, with 73,924 residents in 2021.

Esperanto is written in a Latin-script alphabet of twenty-eight letters, with upper and lower case. This is supplemented by punctuation marks and by various logograms, such as the digits 0–9, currency signs such as $ € ¥ £ ₷, and mathematical symbols. The creator of Esperanto, L. L. Zamenhof, declared a principle of "one letter, one sound", though this is a general rather than strict guideline.

<span class="mw-page-title-main">William Auld</span> Scottish poet, author, translator (1924–2006)

William Auld was a British poet, author, translator and magazine editor who wrote chiefly in Esperanto.

<span class="mw-page-title-main">Esperanto Wikipedia</span> Esperanto-language edition of Wikipedia

The Esperanto Wikipedia is the Esperanto version of Wikipedia, which was started on 11 May 2001, alongside the Basque Wikipedia. With over 347,000 articles as of December 2023, it is the 36th-largest Wikipedia as measured by the number of articles, and the largest Wikipedia in a constructed language.

Reformed Esperanto, or Esperanto 1894, is a constructed language derived from Esperanto, created by the original creator of Esperanto. It is notable as the only complete Esperantido by L. L. Zamenhof. Pressured to address proposed reforms after some six years, the project was eventually rejected by the majority and even Zamenhof himself later. However, some of the proposed reforms were used in the language Ido, beginning in 1907, and live on in that language.

<span class="mw-page-title-main">Boris Kolker</span> Russian-American language teacher and translator

Boris Grigorevich Kolker is a language teacher, translator and advocate of the international language Esperanto. He was until 1993 a Soviet and Russian citizen and since then has been a resident and citizen of the United States residing in Cleveland, Ohio. In 1985 he was awarded a Ph.D. in linguistics from the Institute of Linguistics of the Academy of Sciences of the USSR in Moscow.

<span class="mw-page-title-main">Baldur Ragnarsson</span> Icelandic poet (1930–2018)

Baldur Ragnarsson was an Icelandic poet and author of Esperanto works. He was a teacher and a superintendent of schools in Iceland.

<span class="mw-page-title-main">Raymond Schwartz</span> 20th century French banker and Esperanto author

Raymond Schwartz was a French banker and Esperanto author who wrote many poems and novels in Esperanto, as well as skits which he directed for Parisian Esperanto cabarets.

Like natural languages, constructed language Esperanto contains profane words and indecent vocabulary. Some of this was formulated out of the established core vocabulary, or by giving specific profane or indecent senses to regularly formed Esperanto words. Other instances represent informal neologisms that remain technically outside the defined vocabulary of the language, but have become established by usage.

Adolf Holzhaus was an Esperantist and historian of the Esperanto movement. Between 1959 and 1985, he compiled biographies of the lives of Esperanto creator L. L. Zamenhof and his family, Esperanto pioneer Wilhelm Heinrich Trompeter, and others. He edited and published documents on the history of Esperanto, including Zamenhof's Hillelism and "Provo de gramatiko de novjuda lingvo kaj alvoko al la juda intelektularo".

<span class="mw-page-title-main">Michel Duc-Goninaz</span>

Michel Duc Goninaz was a French Esperantist known worldwide for his 2002 revision of La Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.

<span class="mw-page-title-main">Petro Stojan</span>

Petro Evstaf'evic Stojan was a Russian esperantist, bibliographer and lexicographer and a member of the Esperanto Language Committee from 1914.

<span class="mw-page-title-main">Lakshmiswar Sinha</span>

Lakshmiswar Sinha was an Indian Esperantist and handicrafts teacher in Shantiniketan, Bengal. He was a disciple and friend of Tagore.

The initiator of Esperanto, L. L. Zamenhof, translated the entire Hebrew Bible into Esperanto. His translation has been much admired by Esperantists and is widely held up as a model or exemplar for other Esperanto authors and translators. Other translators have also edited and published Esperanto versions of the New Testament and Apocrypha.

<span class="mw-page-title-main">Wim De Smet</span>

Wim De Smet was a Flemish zoologist, specialized in marine mammals, and an esperantist. He published a lot of scientific and popularizing articles in Dutch, English, French and Esperanto. He projected an entirely new system for the naming and classification of animals and plants.

<span class="mw-page-title-main">Abel Montagut</span>

Jesús Abel Montagut i Masip (Catalan pronunciation:[ʒəˈzuzəˈβɛlmuntəˈɣutiməˈsip]; born 1953 in Llardecans, commonly known as Abel Montagut, is a Catalan translator and author of both Catalan and Esperanto. Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto informs us that Montagut studied Romance Philology and also learnt Esperanto. He taught Catalan language and literature as a secondary-school teacher alongside writing in Catalan and in Esperanto. His works have “appeared in the periodicals Esperanto, Literatura Foiro, Fonto, La Gazeto, Kataluna Esperantisto and others [and] he has twice been honored for his stories in Catalan literary competitions.” In 1993 he published Poemo de Utnoa, an epic inspired by various works including: Epic of Gilgamesh, Ramayana, The Bible, Iliad, The Odyssey, Aeneid, etc. According to the Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto “Montagut’s epic Poemo de Utnoa [Utnoa’s Poem], consisting of seven cantos in over 7,000 lines, was called by William Auld : “The first truly remarcable epic science-fiction poem in the world, and one of the very few modern epics.”

<span class="mw-page-title-main">Ernfrid Malmgren</span>

Ernfrid Cart Malmgren was a Swedish Esperantist, teacher, and president of the Universal Esperanto Association (UEA).

References

  1. [http://bertilow.com/pmeg/libro.html Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko] by Bertilo Wennergren.

You can find translations of Gerrit Berveling: