"Herr, mach uns stark" | |
---|---|
Christian hymn | |
Occasion | End of the church year |
Written | 1972 |
Text | by Anna Maria Gottschick |
Language | German |
Melody | "Sine Nomine" by Ralph Vaughan Williams |
Composed | 1906 |
"Herr, mach uns stark" (Lord, make us strong) is a Christian hymn in German with text by Anna Maria Gottschick written in 1972. The hymn for the end of the church year is sung to the melody "Sine Nomine" by Ralph Vaughan Williams . It is contained in the Catholic hymnal Gotteslob , concluded with an added sixth stanza by Jürgen Henkys. The first line is "Herr, mach uns stark im Mut, der dich bekennt" (Lord, make us strong in courage to confess you).
"Herr, mach uns stark" was written by Anna Maria Gottschick (1914–1995) in 1972. [1] [2] Gottschick grew up in a Protestant pastor's house and became a journalist. [3] As the composer Heinz Werner Zimmermann had suggested, she wrote the text to match the 1906 melody "Sine Nomine" by Ralph Vaughan Williams used popular in "For All the Saints", to make that melody available to German church singing. [4] [5] While "For All the Saints" is a hymn for All Saints' Day with text by Bishop William Walsham How, "Herr, mach uns stark" is a hymn for the end of the church year. [6] The English hymn has three lines that rhyme, and a refrain of the word Halleluja, twice. [4]
The poetry expresses a longing for a different world, [7] painting this world as a field of death (Totenfeld), in a wording taken from Ezekiel 37:1–10. [5] Her concept had this description first, followed by three stanzas, all based on biblical motifs, that ended in a prayer for strength and courage to confess. Gottschick wrote in a 1987 letter that she thought of the Ten virgins, to whom Nicolai's hymn "Wachet auf, ruft uns die Stimme" also refers, rather than of saints. [4] The commission for the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, however, used her final stanza also for an opening, before her original first stanza. [4] They concluded the hymn with an added sixths stanza by Jürgen Henkys, who translated in 1988 a stanza from the English hymn. [2]
The hymn is contained in the Protestant hymnal as EG 154, [4] [7] [5] In the Catholic hymnal Gotteslob , the same version is GL 552. [2]
"For All the Saints" was written as a processional hymn by the Anglican Bishop of Wakefield, William Walsham How. The hymn was first printed in Hymns for Saints' Days, and Other Hymns, by Earl Nelson, 1864.
Jürgen Henkys was a German Protestant minister and theologian.
"Wär Gott nicht mit uns diese Zeit" is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Psalm 124. The hymn in three stanzas of seven lines each was first published in 1524. It was translated to English and has appeared in 20 hymnals. The hymn formed the base of several compositions, including chorale cantatas by Buxtehude and Bach.
Evangelisches Gesangbuch is the current hymnal of German-language congregations in Germany, Alsace and Lorraine, Austria, and Luxembourg, which was introduced from 1993 and 1996, succeeding the Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG). Evangelisches Gesangbuch appears in 14 different regional editions, which add regional hymns to the 535 hymns common for all editions.
"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.
"O Heiland, reiß die Himmel auf" is a Christian Advent song. The text was first printed in 1622, attributed to Friedrich Spee; the melody was first printed in 1666.
"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. It was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added—probably by Joachim Slüter.
"Erschienen ist der herrlich Tag" is a German Easter hymn, with text and tune written by Nikolaus Herman and published in 1561. It has inspired musical settings by composers from the 17th to the 20th century. It appears in several hymnals, including the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch. Other hymns, especially Easter hymns, in both German and English, are sung to the same melody.
"Von guten Mächten" is a Christian poem which Dietrich Bonhoeffer wrote in 1944 when he was in a Gestapo prison because of his resistance to the Nazis. It is his last theological text before he was executed on 9 April 1945. It became a frequently sung hymn, with different melodies, which has appeared in current German hymnals. The incipit is Von guten Mächten treu und still umgeben. The seventh and last stanza, Von guten Mächten wunderbar geborgen, has been used as a refrain in a popular version.
"Jerusalem, du hochgebaute Stadt" is a German Christian hymn with lyrics written by the Lutheran Johann Matthäus Meyfart in 1626, and a melody possibly by Melchior Franck. Its theme is the New Jerusalem as the ultimate destination of the Soul, as the subtitle says "Ein Lied vom Himmlischen Jerusalem". Originally in eight stanzas, it appears in seven stanzas in the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 150), and in five stanzas in the Catholic Gotteslob as GL 553. It was of only regional importance during the Baroque period, but was rediscovered, often printed and set to music from the 19th century.
"Macht hoch die Tür" is a German popular Advent hymn, written in Ducal Prussia in the 17th century. The incipit is the first line, "Macht hoch die Tür, die Tor macht weit. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623, for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen.
"Freu dich, Erd und Sternenzelt" is a German Christmas carol. The text and melody are based on the Czech carol "Narodil se Kristus pán", which was derived around 1500 from a Latin model, "En Virgo parit filium", The Czech song is regarded as a popular Czech carol. The Czech text has also been translated into English as the hymn "Christ the Lord to Us is Born."
"Mein ganzes Herz erhebet dich" is the beginning of German hymns to a melody from the 16th century, which paraphrase Psalm 138. They are part of Protestant and Catholic hymnals.
"Gott ist gegenwärtig" is a Christian hymn in German by the Reformed writer Gerhard Tersteegen, published in 1729, based on a 1680 melody by Joachim Neander. The hymn, with the melody simplified, is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 165 and the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 387. Seven of its eight stanzas are part of the Mennonite hymnal as No. 1. The hymn is regarded as an expression of Christian mysticism. It was translated to English in various versions.
"Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus" is a German Catholic hymn. Adolf Lohmann adapted a 1659 hymn by the Jesuit astronomer Albert Curtz, who paraphrased Psalm 19. The melody appeared in Augsburg in 1669. It was No. 1 in the 1938 hymnal Kirchenlied and is part of the German Catholic hymnal Gotteslob as GL 381.
"Tochter Zion, freue dich" is a Christian Advent song in German. The text was written by Friedrich Heinrich Ranke, based on music derived from two of Handel's oratorios. The song was published in 1826, assigned to the Entry into Jerusalem. The hymn is part of the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 13 and the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 228, both four-part settings in the Advent section.
"Nun lässest du, o Herr" is a Christian hymn by Georg Thurmair written in 1966 as a paraphrase of the Nunc dimittis canticle. It was part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 660 with a 16th-century melody by Loys Bourgeois. With this melody, it is also part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 695. It is part of the second edition of the Gotteslob as GL 500, with a new 1994 melody.
"O Licht der wunderbaren Nacht" is a Christian Easter hymn by Georg Thurmair written in 1963. It was part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 208, with a melody from the 14th century. It is part of the second edition of the Gotteslob as GL 334, also of regional sections of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch.
"O Jesu Christe, wahres Licht" is a Lutheran hymn by the German Baroque poet, Lutheran minister and hymn-writer Johann Heermann. The text was first published in 1630 during the Thirty Years' War. It is a prayer for enlightenment of those who are ignorant, and of those who turned away. It was associated with a melody from Nürnberg, dating to 1676. The hymn is part of modern German hymnals, both Protestant and Catholic. It was translated to English as "O Christ, our true and only light".
"Mit Ernst, o Menschenkinder" is an Advent hymn by Valentin Thilo. It partly paraphrases the call to penitence by John the Baptist. The text was first published in 1642 in the collection Preußische Festlieder. The different melody that later became popular dates back to 1557.