Hạnh Thục ca

Last updated

The Hạnh Thục ca (幸蜀歌, 1885 in "Song of Voyage to Thục") is the best known work of Nguyễn Thị Bích, a Vietnamese court lady. [1] [2] The poem describes her experiences in the 1885 flight of Hàm Nghi. [3] It is written in vernacular chữ Nôm using lục bát verse. [4]

Nguyễn Thị Bích(阮氏碧), also known as Nguyễn Nhược Thị Bích was a Vietnamese poet. She was a literate lady at the Huế court whose experiences in the 1885 flight of Hàm Nghi are recorded in her best known work Hạnh Thục ca, Song of Voyage to Thục.

Hàm Nghi Vietnamese emperor

Emperor Hàm Nghi, personal name Nguyễn Phúc Ưng Lịch, also Nguyễn Phúc Minh, was the eighth Emperor of the Vietnamese Nguyễn Dynasty. He reigned for only one year (1884–85).

Chữ Nôm vernacular writing system for the Vietnamese language using Chinese characters

Chữ Nôm, in earlier times also called quốc âm or chữ nam, is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It used the standard set of classical Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, while new characters were created on the Chinese model to represent other words.

Related Research Articles

Vietnamese literature is the literature, both oral and written, created largely by Vietnamese-speaking people.

Nguyễn Thiên Đạo was a Vietnamese-French composer who worked in contemporary classical music. He was born in Hanoi, French Indochina, and came to France in 1953, where he studied composition with Olivier Messiaen. He lived in Paris, France. In 1974 he received the Prix Olivier Messiaen for composition awarded by the Fondation Erasmus in the Netherlands and the Prix André Caplet in 1984. He died in Paris on 20 November 2015 at the age of 75.

<i>Paris by Night 91</i>

Paris By Night 91: Huế, Sài Gòn, Hà Nội is a Paris By Night program produced by Thúy Nga that was filmed at the Terrace Theater at the Long Beach Convention and Entertainment Center on January 12, 2008 and January 13, 2008.

Phạm Xuân Nguyên Vietnamese literary translator

Phạm Xuân Nguyên, better known by his pen name Ngân Xuyên, is a Vietnamese writer and literary translator.

Tự Lực văn đoàn

The Self-Strengthening Literary Union was a left-wing literary association in Tonkin during the 1930s.

The Tale of Tống Trân and Cúc Hoa is a traditional epic poem in lục bát verse from 18th or 19th Century Vietnam. The poem is anonymous. The poem was widely published in the early days of Vietnamese printing, including engraved plates with illustrations. It is counted as one of the principle works of the nôm script verse-story genre.

The Story of Phạm Tải and Ngọc Hoa is an anonymous 18th Century Vietnamese language epic poem of 934 verses.

Phan Trần

Phan Trần is an anonymous Vietnamese language epic poem in lục bát verse originally written in Nôm script. It was first transcribed into the Latin-based modern Quốc ngữ Vietnamese alphabet in 1889.

<i>Paris by Night 62</i> Wikimedia list article

Paris By Night 62 - Âm Nhạc Không Biên Giới is a music variety show performance produced by Thuy Nga Productions for its Paris By Night series. It was filmed in Theatre de L'empire, Paris, France, and was hosted by Nguyễn Ngọc Ngạn and Nguyễn Cao Kỳ Duyên.

Hồ Văn Trung

Hồ Văn Trung was a Vietnamese writer.

My Mother-in-Law is a 1993 Vietnamese telefilm adapted from Nguyễn Minh Chính's October 1993 short story of the same name.

Belling the Cat is a 2014 Vietnamese animated film, directed by Lê Bình. The plot is based on the Aesop's fable Belling the cat.

Nguyen Dac Xuan is a Vietnamese novelist, researcher of Huế's culture, who is best known for his poetry and his books and his research on the culture and history of Nguyen Dynasty and Ancient Hue.

Phạm Văn Tham or Phạm Văn Sâm, was a general of Tây Sơn dynasty, Vietnam.

Phạm Ngạn was a general of Tây Sơn dynasty, Vietnam.

References

  1. Encyclopaedia of Asian civilizations - Volumes 6 7 - Page 96 Louis-Frédéric - 1987 "Poetess (1830-1909), a lady ín the gynaeceum of King Ham Nghi of Huê, author of the Hanh Thuc Ca (1885)."
  2. Cécil Saint-Laurent, Jacques Laurent Les Choses que j'ai vues au Vietnam m'ont fait douter de l'intelligence occidentale. 1968 Page 139 "Comme l'écrivit la poétesse Nguyen-Nhuoc-Thi- Bich : « Ils arrosèrent notre citadelle de leurs obus, Au tonnerre et à la foudre pareils, Sous lesquels même les montagnes s'écrouleraient; Comment eût pu résister la Citadelle? Nos soldats... La cour de Hué s'enfuit aussi, et la poétesse, qui était du voyage, a relaté dans un autre poème l'état d'esprit des grands, vite lassés de leur exode : « Fuir dans ces lointaines montagnes escarpées et insalubres? Non, nous ne voulons pas"
  3. VIII. LE VIỆT NAM SOUS DOMINATION FRANCAISE (1885-1945) 2330* NGUYỄN Nhược Thị. Hạnh Thục ca (n) [Chant du voyage au pays de Thục]. Récit versifié par une dame lettrée du palais impérial,"
  4. Patricia M. Pelley Postcolonial Vietnam: New Histories of the National Past 2002 - Page 268 "Among the novels most frequently discussed were Phạm Công – Cúc Hoa, Nhị độ mai, Lục súc tranh công, Truyện Thạch Sanh, Chử Đồng Tử, Trạng Quỳnh, Tống Trân Cúc Hoa, Phạm Tải – Ngọc Hoa, Truyện Trinh thử, and Hạnh Thục Ca. The more prominent participants in these discussions were Hằng Phương, Văn Tân, Trương Chính, Hoa Bằng, Võ Xuân Phố, Nguyễn Đổng Chi, Mai Hanh, Ninh Viết Giao, and Đặng Việt Thanh."