Chữ Nôm 𡨸喃 | |
---|---|
![]() | |
Script type | |
Time period | 13th century [1] [2] – 20th century |
Direction | Top-to-bottom, columns from right to left (traditional) Left-to-right (modern) |
Languages | Vietnamese |
Related scripts | |
Parent systems | |
Child systems | Nom Tay [3] |
Sister systems | Sawndip [4] |
Chữ Nôm ( 𡨸喃 , IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥nom˧˧] ) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6] This composite script was therefore highly complex and was accessible to less than five percent of the Vietnamese population who had mastered written Chinese. [7]
Although all formal writing in Vietnam was done in classical Chinese until the early 20th century (except for two brief interludes), [8] chữ Nôm was widely used between the 15th and 19th centuries by the Vietnamese cultured elite for popular works in the vernacular, many in verse. One of the best-known pieces of Vietnamese literature, The Tale of Kiều , was written in chữ Nôm by Nguyễn Du.
The Vietnamese alphabet created by Portuguese Jesuit missionaries, with the earliest known usage occurring in the 17th century, replaced chữ Nôm as the preferred way to record Vietnamese literature from the 1920s. While Chinese characters are still used for decorative, historic and ceremonial value, chữ Nôm has fallen out of mainstream use in modern Vietnam. In the 21st century, chữ Nôm is being used in Vietnam for historical and liturgical purposes. The Institute of Hán-Nôm Studies at Hanoi is the main research centre for pre-modern texts from Vietnam, both Chinese-language texts written in Chinese characters (chữ Hán) and Vietnamese-language texts in chữ Nôm.
The Vietnamese word chữ 'character' is derived from the Middle Chinese word dziH 字 , meaning '[Chinese] character'. [9] [10] The word Nôm 'Southern' is derived from the Middle Chinese word nom 南 , [a] meaning 'south'. [11] [12] It could also be based on the dialectal pronunciation from the South Central dialects (most notably in the name of province of Quảng Nam , known locally as Quảng Nôm). [13]
There are many ways to write the name chữ Nôm in chữ Nôm characters. The word chữ may be written as 字, 𫳘(⿰字宁), 𡨸, 𫿰(⿰字文), 𡦂(⿰字字), 𲂯(⿰貝字), 𱚂(⿱字渚), or 宁, while Nôm is written as 喃. [14] [15]
Chữ Nôm is the logographic writing system of the Vietnamese language. It is based on the Chinese writing system but adds a large number of new characters to make it fit the Vietnamese language. Common historical terms for chữ Nôm were Quốc Âm (國音, 'national sound') and Quốc ngữ (國語, 'national language').
In Vietnamese, Chinese characters are called chữ Hán ( 𡨸 漢 'Han characters'), chữ Nho ( 𡨸儒 'Confucian characters', due to the connection with Confucianism) and uncommonly as Hán tự ( 漢字 'Han characters'). [16] [17] [18] Hán văn ( 漢文 ) refers literature written in Literary Chinese. [19] [20]
The term Hán Nôm ( 漢 喃 'Han and chữ Nôm characters') [21] in Vietnamese designates the whole body of premodern written materials from Vietnam, either written in Chinese (chữ Hán) or in Vietnamese (chữ Nôm). [22] Hán and Nôm could also be found in the same document side by side, [23] for example, in the case of translations of books on Chinese medicine. [24] The Buddhist history Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (1752) gives the story of early Buddhism in Vietnam both in Hán script and in a parallel Nôm translation. [25] The Jesuit Girolamo Maiorica (1605–1656) had also used parallel Hán and Nôm texts.
The term chữ Quốc ngữ ( 𡨸 國 語 'national language script') refers to the Vietnamese alphabet in current use, but was used to refer to chữ Nôm before the Vietnamese alphabet was widely used.
Chinese characters were introduced to Vietnam after the Han dynasty conquered Nanyue in 111 BC. Independence was achieved after the Battle of Bạch Đằng in 938, but Literary Chinese was adopted for official purposes in 1010. [26] For most of the period up to the early 20th century, formal writing was indistinguishable from contemporaneous classical Chinese works produced in China, Korea, and Japan. [27]
Vietnamese scholars were thus intimately familiar with Chinese writing. In order to record their native language, they applied the structural principles of Chinese characters to develop chữ Nôm. The new script was mostly used to record folk songs and for other popular literature. [28] Vietnamese written in chữ Nôm briefly replaced Chinese for official purposes under the Hồ dynasty (1400–1407) and under the Tây Sơn (1778–1802), but in both cases this was swiftly reversed. [8]
The use of Chinese characters to transcribe the Vietnamese language can be traced to an inscription with the two characters " 布 蓋 ", as part of the posthumous title of Phùng Hưng, a national hero who succeeded in briefly expelling the Chinese in the late 8th century. The two characters have literal Chinese meanings 'cloth' and 'cover', which make no sense in this context. They have thus been interpreted as a phonetic transcription, via their Middle Chinese pronunciations buH kajH, of a Vietnamese phrase, either vua cái 'great king', or bố cái 'father and mother' (of the people). [29] [30]
After Vietnam established its independence from China in the 10th century, Đinh Bộ Lĩnh (r. 968–979), the founder of the Đinh dynasty, named the country Đại Cồ Việt 大 瞿 越 . The first and third Chinese characters mean 'great' and 'Viet'. The second character was often used to transcribe non-Chinese terms and names phonetically. In this context, cồ is an obsolete Vietnamese word for 'big'. [b] [31] [32]
The oldest surviving inscription using Chinese characters to transcribe Vietnamese names is on a stele at the Báo Ân pagoda in Tháp Miếu village (Phúc Yên, Vĩnh Phúc province). The inscription, re-engraved in the 18th century from an original dating from 1209, is written in Chinese but includes names of 21 people and villages written in an early form of Nom. [33] [34] [35] [36] Another stele at Hộ Thành Sơn in Ninh Bình Province (1343) is reported as listing 20 villages. [37] [38] [c]
Trần Nhân Tông (r. 1278–1293) ordered that Nôm be used to communicate his proclamations to the people. [37] [40] The first literary writing in Vietnamese is said to have been an incantation in verse composed in 1282 by the Minister of Justice Nguyễn Thuyên and thrown into the Red River to expel a menacing crocodile. [37] Four poems written in Nom from the Tran dynasty, two by Trần Nhân Tông and one each by Huyền Quang and Mạc Đĩnh Chi, were collected and published in 1805. [41]
The Nôm text Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ('Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents') was printed around 1730, but conspicuously avoids the character 利 lợi, suggesting that it was written (or copied) during the reign of Lê Lợi (1428–1433). Based on archaic features of the text compared with the Tran dynasty poems, including an exceptional number of words with initial consonant clusters written with pairs of characters, some scholars suggest that it is a copy of an earlier original, perhaps as early as the 12th century. [43]
During the seven years of the Hồ dynasty (1400–07) Classical Chinese was discouraged in favor of vernacular Vietnamese written in Nôm, which became the official script. The emperor Hồ Quý Ly even ordered the translation of the Book of Documents into Nôm and pushed for reinterpretation of Confucian thoughts in his book Minh đạo. [40] These efforts were reversed with the fall of the Hồ and Chinese conquest of 1407, lasting twenty years, during which use of the vernacular language and demotic script were suppressed. [44]
During the Ming dynasty occupation of Vietnam, chữ Nôm printing blocks, texts and inscriptions were thoroughly destroyed; as a result the earliest surviving texts of chữ Nôm post-date the occupation. [45]
Among the earlier works in Nôm of this era are the writings of Nguyễn Trãi (1380–1442). [46] The corpus of Nôm writings grew over time as did more scholarly compilations of the script itself. Trịnh Thị Ngọc Trúc , consort of King Lê Thần Tông, is generally given credit for Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (指南玉音解義; 'guide to Southern Jade sounds: explanations and meanings'), a 24,000-character bilingual Hán-to-Nôm dictionary compiled between the 15th and 18th centuries, most likely in 1641 or 1761. [47] [48]
While almost all official writings and documents continued to be written in classical Chinese until the early 20th century, Nôm was the preferred script for literary compositions of the cultural elites. Nôm reached its golden period with the Nguyễn dynasty in the 19th century as it became a vehicle for diverse genres, from novels to theatrical pieces, and instructional manuals. Although it was prohibited during the reign of Minh Mạng (1820–1840), [49] apogees of Vietnamese literature emerged with Nguyễn Du's The Tale of Kiều [50] and Hồ Xuân Hương's poetry. Although literacy in premodern Vietnam was limited to just 3 to 5 percent of the population, [51] nearly every village had someone who could read Nôm aloud for the benefit of other villagers. [52] Thus these Nôm works circulated orally in the villages, making it accessible even to the illiterates. [53]
Chữ Nôm was the dominant script in Vietnamese Catholic literature until the late 19th century. [54] In 1838, Jean-Louis Taberd compiled a Nôm dictionary, helping with the standardization of the script. [55]
The reformist Catholic scholar Nguyễn Trường Tộ presented the Emperor Tự Đức with a series of unsuccessful petitions (written in classical Chinese, like all court documents) proposing reforms in several areas of government and society. His petition Tế cấp bát điều (濟急八條 'Eight urgent matters', 1867), includes proposals on education, including a section entitled Xin khoan dung quốc âm ('Please tolerate the national voice'). He proposed to replace classical Chinese with Vietnamese written using a script based on Chinese characters that he called Quốc âm Hán tự (國音漢字 'Han characters with national pronunciations'), though he described this as a new creation, and did not mention chữ Nôm. [56] [57] [58]
From the latter half of the 19th century onwards, the French colonial authorities discouraged or simply banned the use of classical Chinese, and promoted the use of the Vietnamese alphabet, which they viewed as a stepping stone toward learning French. Language reform movements in other Asian nations stimulated Vietnamese interest in the subject. Following the Russo-Japanese War of 1905, Japan was increasingly cited as a model for modernization. The Confucian education system was compared unfavourably to the Japanese system of public education. According to a polemic by writer Phan Châu Trinh, "so-called Confucian scholars" lacked knowledge of the modern world, as well as real understanding of Han literature. Their degrees showed only that they had learned how to write characters, he claimed. [59]
The popularity of Hanoi's short-lived Tonkin Free School suggested that broad reform was possible. In 1910, the colonial school system adopted a "Franco-Vietnamese curriculum", which emphasized French and alphabetic Vietnamese. The teaching of Chinese characters was discontinued in 1917. [60] On December 28, 1918, Emperor Khải Định declared that the traditional writing system no longer had official status. [60] The traditional Civil Service Examination, which emphasized the command of classical Chinese, was dismantled in 1915 in Tonkin and was given for the last time at the imperial capital of Huế on January 4, 1919. [60] The examination system, and the education system based on it, had been in effect for almost 900 years. [60]
The decline of the Chinese script also led to the decline of chữ Nôm given that Nôm and Chinese characters are so intimately connected. [61] After the First World War, chữ Nôm gradually died out as the Vietnamese alphabet grew more and popular. [62] In an article published in 1935 (based on a lecture given in 1925), Georges Cordier estimated that 70% of literate persons knew the alphabet, 20% knew chữ Nôm and 10% knew Chinese characters. [63] However, estimates of the rate of literacy in the late 1930s range from 5% to 20%. [64] By 1953, literacy (using the alphabet) had risen to 70%. [65]
The Gin people, descendants of 16th-century migrants from Vietnam to islands off Dongxing in southern China, now speak a form of Yue Chinese and Vietnamese, but their priests use songbooks and scriptures written in chữ Nôm in their ceremonies. [66]
Here is a line in Tam tự kinh lục bát diễn âm (三字經六八演音), a Vietnamese translation of the Three Character Classic. It features the original text on the top of the page and the Vietnamese translation on the bottom.
人不𭓇不知理 (Nhân bất học bất tri lý)
𠊚空𭓇別𨤰夷麻推 (Người không học biết nhẽ gì mà suy)
Without learning, one does not understand reason. [d]
Vietnamese is a tonal language, like Chinese, and has nearly 5,000 distinct syllables. [26] In chữ Nôm, each monosyllabic word of Vietnamese was represented by a character, either borrowed from Chinese or locally created. The resulting system was even more difficult to use than the Chinese script. [28]
As an analytic language, Vietnamese was a better fit for a character-based script than Japanese and Korean, with their agglutinative morphology. [52] Partly for this reason, there was no development of a phonetic system that could be taught to the general public, like Japanese kana syllabary or the Korean hangul alphabet. [71] Moreover, most Vietnamese literati viewed Chinese as the proper medium of civilized writing, and had no interest in turning Nôm into a form of writing suitable for mass communication. [52]
Chữ Nôm has never been standardized. [72] As a result, a Vietnamese word could be represented by several Nôm characters. For example, the very word chữ ('character', 'script'), a Chinese loanword, can be written as either 字 (Chinese character), 𡦂 (Vietnamese-only compound-semantic character) or 𡨸 (Vietnamese-only semantic-phonetic character). For another example, the word giữa ('middle'; 'in between') can be written either as 𡨌 (⿰守中) or 𫡉 (⿰字中). Both characters were invented for Vietnamese and have a semantic-phonetic structure, the difference being the phonetic indicator ( 守 vs. 字 ).
Another example of a Vietnamese word that is represented by several Nôm characters is the word for moon, trăng. It can be represented by a Chinese character that is phonetically similar to trăng, 菱 (lăng), a chữ Nôm character, 𢁋 (⿱巴陵) which is composed of two phonetic components 巴 (ba) and 陵 (lăng) for the Middle Vietnamese blăng, or a chữ Nôm character, 𦝄 (⿰月夌) composed of a phonetic component 夌 (lăng) and a semantic component meaning 月 ('moon').
Unmodified Chinese characters were used in chữ Nôm in three different ways.
The first two categories are similar to the on and kun readings of Japanese kanji respectively. [78] The third is similar to ateji , in which characters are used only for their sound value, or the Man'yōgana script that became the origin of hiragana and katakana.
When a character would have two readings, a diacritic may be added to the character to indicate the "indigenous" reading. The two most common alternate reading diacritical marks are cá (𖿰), (a variant form of 个) and nháy (𖿱). [79] Thus when 本 is meant to be read as vốn, it is written as 本𖿱, [e] with a diacritic at the upper right corner. [80]
Other alternate reading diacritical marks include tháu đấm (草𢶸) where a character is represented by a simplified variant with two points on either side of the character. [81]
In contrast to the few hundred Japanese kokuji (国字) and handful of Korean gukja (국자, 國字), which are mostly rarely used characters for indigenous natural phenomena, Vietnamese scribes created thousands of new characters, used throughout the language. [82]
As in the Chinese writing system, the most common kind of invented character in Nôm is the phono-semantic compound, made by combining two characters or components, one suggesting the word's meaning and the other its approximate sound. For example, [80]
A smaller group consists of semantic compound characters, which are composed of two Chinese characters representing words of similar meaning. For example, 𡗶 (giời or trời 'sky', 'heaven') is composed of 天 ('sky') and 上 ('upper'). [80] [83]
A few characters were obtained by modifying Chinese characters related either semantically or phonetically to the word to be represented. For example,
As an example of the way chữ Nôm was used to record Vietnamese, the first two lines of the Tale of Kiều (1871 edition), written in the traditional six-eight form of Vietnamese verse, consist of 14 characters: [87]
𤾓
Trăm
hundred
𢆥
năm
year
𥪞
trong
in
𡎝
cõi
world
𠊛
người
person
些
ta,
our
A hundred years—in this life span on earth,
𡨸
Chữ
word
才
tài
talent
𡨸
chữ
word
命
mệnh
destiny
窖
khéo
clever
𱺵
là
to be
恄
ghét
hate
饒
nhau.
each other
talent and destiny are apt to feud. [88]
character | word | gloss | derivation |
---|---|---|---|
𤾓 (⿱百林) | trăm | hundred | compound of 百 'hundred' and 林 lâm |
𢆥 (⿰南年) | năm | year | compound of 南 nam and 年 'year' |
𥪞 (⿺竜內) | trong | in | compound of 竜 long and 內 'inside' |
𡎝 (⿰土癸) | cõi | world | compound of 土 'earth' and 癸 quý |
𠊛 (⿰㝵人) | người | person | compound of 㝵 ngại and 人 'person' |
些 | ta | our | character of homophone Sino-Vietnamese ta 'little, few; rather, somewhat' |
𡨸 (⿰宁字) | chữ | word | compound of 宁 trữ and 字 'character; word' |
才 | tài | talent | Sino-Vietnamese word |
𡨸 (⿰宁字) | chữ | word | compound of 宁 trữ and 字 'character; word' |
命 | mệnh | destiny | Sino-Vietnamese word |
窖 | khéo | clever | variant character of the near-homophone Sino-Vietnamese 竅 khiếu 'hole', Sino-Vietnamese reading of 窖 is giáo |
𱺵 (⿱罒𪜀) | là | to be | simplified form of 羅 là 'to be', using the character of near-homophone Sino-Vietnamese la 'net for catching birds' |
恄 | ghét | hate | compound of 忄 'heart' classifier and 吉 cát |
饒 | nhau | each other | character of near-homophone Sino-Vietnamese nhiêu 'bountiful, abundant, plentiful' |
In 1993, the Vietnamese government released an 8-bit coding standard for alphabetic Vietnamese (TCVN 5712:1993, or VSCII), as well as a 16-bit standard for Nôm (TCVN 5773:1993). [89] This group of glyphs is referred to as "V0." In 1994, the Ideographic Rapporteur Group agreed to include Nôm characters as part of Unicode. [90] A revised standard, TCVN 6909:2001, defines 9,299 glyphs. [91] About half of these glyphs are specific to Vietnam. [91] Nôm characters not already encoded were added to CJK Unified Ideographs Extension B. [91] (These characters have five-digit hexadecimal code points. The characters that were encoded earlier have four-digit hex.)
Code | Characters | Unicode block | Standard | Date | V Source | Sources |
---|---|---|---|---|---|---|
V0 | 2,246 | Basic Block (593), A (138), B (1,515) | TCVN 5773:1993 | 2001 | V0-3021 to V0-4927 | 5 |
V1 | 3,311 | Basic Block (3,110), C (1) | TCVN 6056:1995 | 1999 | V1-4A21 to V1-6D35 | 2, 5 |
V2 | 3,205 | Basic Block (763), A (151), B (2,291) | VHN 01:1998 | 2001 | V2-6E21 to V2-9171 | 2, 5 |
V3 | 535 | Basic Block (91), A (19), B (425) | VHN 02:1998 | 2001 | V3-3021 to V3-3644 | Manuscripts |
V4 | 785 (encoded) | Extension C | Defined as sources 1, 3, and 6 | 2009 | V4-4021 to V4-4B2F | 1, 3, 6 |
V04 | 1,028 | Extension E | Unencoded V4 and V6 characters | Projected | V04-4022 to V04-583E | V4: 1, 3, 6; V6: 4, manuscripts |
V5 | ~900 | Proposed in 2001, but already coded | 2001 | None | 2, 5 | |
Sources: Nguyễn Quang Hồng, [91] "Unibook Character Browser", Unicode, Inc., "Code Charts – CJK Ext. E" (N4358-A). [92] |
Characters were extracted from the following sources:
The V2, V3, and V4 proposals were developed by a group at the Han-Nom Research Institute led by Nguyễn Quang Hồng. [91] V4, developed in 2001, includes over 400 ideograms formerly used by the Tày people of northern Vietnam. [91] This allows the Tày language to get its own registration code. [91] V5 is a set of about 900 characters proposed in 2001. [91] As these characters were already part of Unicode, the IRG concluded that they could not be edited and no Vietnamese code was added. [91] (This is despite the fact that national codes were added retroactively for version 3.0 in 1999.) The Nôm Na Group, led by Ngô Thanh Nhàn, published a set of nearly 20,000 Nôm characters in 2005. [93] This set includes both the characters proposed earlier and a large group of additional characters referred to as "V6". [91] These are mainly Han characters from Trần Văn Kiệm's dictionary which were already assigned code points. Character readings were determined manually by Hồng's group, while Nhàn's group developed software for this purpose. [94] The work of the two groups was integrated and published in 2008 as the Hán Nôm Coded Character Repertoire. [94]
Character | Composition | Nôm reading | Sino-Vietnamese reading | Meaning | Code point | V Source | Other sources |
---|---|---|---|---|---|---|---|
吧 | ⿰口 巴 | và | ba | (slightly formal) and | U+5427 | V0-3122 | G0,J,KP,K,T |
傷 | ⿰亻⿱𠂉 昜 | thương | thương | wound, injury, to love non-romantically | U+50B7 | V1-4C22 | G1,J,KP,K,T |
𠊛 | ⿰㝵 人 | người | N/A | people | U+2029B | V2-6E4F | None |
㤝 | ⿰忄 充 | suông | song | plain, bland | U+391D | V3-313D | G3,KP,K,T |
𫋙 | ⿰虫 強 | càng | N/A | claw, pincer | U+2B2D9 | V4-536F | None |
𫡯 [g] | ⿰朝 乙 | chàu | N/A | wealth | U+2B86F | V4-405E | None |
Key: G0 = China (GB 2312); G1 = China (GB 12345); G3 = China (GB 7589); GHZ = Hanyu Da Zidian ; J = Japan; KP= North Korea; K = South Korea; T = Taiwan. Sources: Unihan Database, Vietnamese Nôm Preservation Foundation, "Code Charts – CJK Ext. E" (N4358-A). [92] The Han-Viet readings are from Hán Việt Từ Điển . |
The characters that do not exist in Chinese have Sino-Vietnamese readings that are based on the characters given in parentheses. The common character for càng (強) contains the radical 虫 (insects). [95] This radical is added redundantly to create 𫋙, a rare variation shown in the chart above. The character 𫡯 (chàu) is specific to the Tày people. [96] It has been part of the Unicode standard only since version 8.0 of June 2015, so there is still very little font and input method support for it. It is a variation of 朝, the corresponding character in Vietnamese. [97]
Vietnamese is an Austroasiatic language spoken primarily in Vietnam where it is the official language. It belongs to the Vietic subgroup of the Austroasiatic language family. Vietnamese is spoken natively by around 85 million people, several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined. It is the native language of ethnic Vietnamese (Kinh), as well as the second or first language for other ethnicities of Vietnam, and used by Vietnamese diaspora in the world.
Articles related to Vietnam and Vietnamese culture include:
The Vietnamese alphabet is the modern writing script for the Vietnamese language. It uses the Latin script based on Romance languages originally developed by Francisco de Pina (1585–1625), a missionary from Portugal.
Spoken and written Vietnamese today uses the Latin script-based Vietnamese alphabet to represent native Vietnamese words, Vietnamese words which are of Chinese origin, and other foreign loanwords. Historically, Vietnamese literature was written by scholars using a combination of Chinese characters (Hán) and original Vietnamese characters (Nôm). From 111 BC up to the 20th century, Vietnamese literature was written in Văn ngôn using chữ Hán, and then also Nôm from the 13th century to 20th century.
Vietnamese literature is the literature, both oral and written, created largely by the Vietnamese. Early Vietnamese literature has been greatly influenced by Chinese literature. As Literary Chinese was the formal written language for government documents, a majority of literary works were composed in Hán văn or as văn ngôn. From the 10th century, a minority of literary works were composed in chữ Nôm, the former writing system for the Vietnamese language. The Nôm script better represented Vietnamese literature as it led to the creation of different poetic forms like Lục bát and Song thất lục bát. It also allowed for Vietnamese reduplication to be used in Vietnamese poetry.
Phan Khôi was an intellectual leader who inspired a North Vietnamese variety of the Chinese Hundred Flowers Campaign, in which scholars were permitted to criticize the government, but for which he himself was ultimately persecuted by the Communist Party of Vietnam.
Vè or Đồng dao is a poetic and song form for children, most typical of Vietnam.
The Đại Việt sử lược or Việt sử lược is an historical text that was compiled during the Trần dynasty. The three-book work was finished around 1377 and covers the history of Vietnam from the reign of Triệu Đà to the collapse of the Lý dynasty. During the Fourth Chinese domination of Vietnam, the book, together with almost all official records of the Trần dynasty, was taken away to China and subsequently collected in the Siku Quanshu. The Đại Việt sử lược is considered the earliest chronicle about the history of Vietnam that remains today.
Nguyễn Quảng Tuân was a writer, poet and researcher in South Vietnam. He was born in the village of Yên Mẫn, the district Võ Giàng, the province of Bắc Ninh, northern Vietnam.
The Quốc âm thi tập is a collection of Vietnamese poetry written in the vernacular chữ Nôm script attributed to Nguyễn Trãi. The collection of 254 poems was traditionally written after Nguyễn Trãi's retirement from court life. It was complied around the reign of emperor Lê Thánh Tông (1460–1497).
Girolamo Maiorica was a 17th-century Italian Jesuit missionary to Vietnam. He is known for compiling numerous Roman Catholic works written in the Vietnamese language's demotic chữ Nôm script, both on his own and with assistance from local converts. Maiorica was one of the first authors of original Nôm prose. His works are seen as a milestone in the history of Vietnamese literature.
Literary Chinese was the medium of all formal writing in Vietnam for almost all of the country's history until the early 20th century, when it was replaced by vernacular writing in Vietnamese using the Latin-based Vietnamese alphabet. The language was the same as that used in China, as well as in Korea and Japan, and used the same standard Chinese characters. It was used for official business, historical annals, fiction, verse, scholarship, and even for declarations of Vietnamese determination to resist Chinese invaders.
Chữ Hán are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnam. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region was incorporated into the Han dynasty and continued to be used until the early 20th century when use of Literary Chinese was abolished alongside the Confucian court examinations causing chữ Hán to be abandoned in favour of the Vietnamese alphabet.
The seals of the Nguyễn dynasty can refer to a collection of seals specifically made for the emperors of the Nguyễn dynasty, who reigned over Vietnam between the years 1802 and 1945, or to seals produced during this period in Vietnamese history in general.
During the Nguyễn dynasty period (1802–1945) of Vietnamese history its Ministry of Education was reformed a number of times, in its first iteration it was called the Học Bộ which was established during the reign of the Duy Tân Emperor (1907–1916) and took over a number of functions of the Lễ Bộ, one of the Lục Bộ. The Governor-General of French Indochina wished to introduce more education reforms, the Nguyễn court in Huế sent Cao Xuân Dục and Huỳnh Côn, the Thượng thư of the Hộ Bộ, to French Cochinchina to discuss these reforms with the French authorities. After their return the Học Bộ was established in the year Duy Tân 1 (1907) with Cao Xuân Dục being appointed to be its first Thượng thư (minister). Despite nominally being a Nguyễn dynasty institution, actual control over the ministry fell in the hands of the French Council for the Improvement of Indigenous Education in Annam.
Tam thiên tự is a Vietnamese text that was used in the past to teach young children Chinese characters and chữ Nôm. It was written around the 19th century. The original title of the text was originally Tự học toản yếu The book was believed to be complied by Ngô Thì Nhậm ; courtesy name, Hy Doãn.
Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca is a Vietnamese book that teaches Chinese characters through chữ Nôm. It was complied by the emperor of the Nguyễn dynasty, Tự Đức (1848–1883), around the 19th century. The book itself contains 13 volumes which are organized into 7 major categories. It is written in the Vietnamese lục bát 六八 verse form. It is considered to be an important dictionary for chữ Nôm researchers as it is a fairly complete Hán-Nôm dictionary with no ambiguous characters.
The material used in this study is obviously older than the poems of Nguyễn Trãi and belongs to the text type called giải âm 解音, which includes word-for-word translations of Chinese texts into Vietnamese.
The document, 佛說大報父母恩重經 Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ("Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents", henceforth Đại báo), is held in the Société asiatique, Paris. It is a version of a popular Chinese apochyphon more commonly known under the title 父母恩重難報經 Fùmǔ Ēnzhòng Nánbàojīng, Phụ mẫu ân trọng nan báo kinh ("Sūtra on the Difficulty of Repaying the Heavy Debt to Parents"), in which the Chinese text is accompanied by a vernacular translation (called 解音 giải âm in Vietnam) in a rudimentary form of Chữ Nôm, where vernacular words are written with Chinese characters and modified versions thereof.
Thus, the Literary Sinitic preface overtly claims the present dictionary to be an explication (giải nghĩa 解義) of Sĩ Nhiếp's original work—that is, the vernacular glossary to southern songs and poems entitled Guide to Collected Works (Chỉ nam phẩm vị 指南品彙).
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)There are a number of software tools that can produce chữ Nôm characters simply by typing Vietnamese words in chữ quốc ngữ:
Other entry methods:
Fonts with a sufficient coverage of Chữ Nôm characters include Han-Nom Gothic, Han-Nom Minh, Han-Nom Ming, Han-Nom Kai, Nom Na Tong, STXiHei (Heiti TC), MingLiU plus MingLiU-ExtB, Han Nom A plus Han Nom B, FZKaiT-Extended plus FZKaiT-Extended(SIP), and Mojikyō fonts which require special software. The following web pages are collections of URLs from which Chữ Nôm capable fonts can be downloaded: