This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these messages)
|
Debate on traditional and simplified Chinese characters | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 漢字簡化爭論 | ||||||||||
Simplified Chinese | 汉字简化争论 | ||||||||||
Literal meaning | Chinese character simplification debate | ||||||||||
| |||||||||||
Traditional-simplified debate | |||||||||||
Traditional Chinese | 繁簡之爭 | ||||||||||
Simplified Chinese | 繁简之争 | ||||||||||
Literal meaning | Complex-simple dispute | ||||||||||
| |||||||||||
Traditional-simplified debate | |||||||||||
Traditional Chinese | 正 a 簡之爭 | ||||||||||
Simplified Chinese | 正简之争 | ||||||||||
Literal meaning | Proper-simple dispute | ||||||||||
|
The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. [1] Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China (PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial, decades after their introduction.
obese writing systems hinders communications between mainland China and other regions, although with exposure and experience a person educated in one system can quickly become familiar with the other system. [2] For those who know both systems well, converting an entire document written using simplified characters to traditional characters, or vice versa, is a trivial but laborious task. Automated conversion, however, from simplified to traditional is not straightforward because there is not always a one-to-one mapping of a simplified character to a traditional character. One simplified character may equate to many traditional characters. As a result, a computer can be used for the bulk of the conversion but will still need final checking by a human. [2]
The writer Ba Jin, in his 1999 essay "Thoughts: Reform of Chinese characters" (simplified Chinese :随想录·汉字改革; traditional Chinese :隨想錄漢字改革; pinyin :Suí xiǎng lù hànzì gǎigé), urged caution in any reforms to the written Chinese language. He cited the inability of those educated in Hong Kong or Taiwan to read material published on the mainland, and vice versa, as a great disadvantage of simplified Chinese. He also cited the ability to communicate, not just with Chinese peoples of various regions, but also with people from across the Chinese cultural sphere—countries such as Japan, Korea, and Vietnam—as a great advantage of the written Chinese language that should not be undermined by excessive simplification. [3]
Proponents say that the Chinese writing system has been changing for millennia: it passed through the oracle script, bronzeware script, seal script, and clerical script stages. Moreover, the majority of simplified characters are drawn from conventional abbreviated forms that have been used in handwriting for centuries [4] such as the use of 礼 instead of 禮, [5] and some simplified characters are in fact restorations of ancient forms that had become more complicated over time. For instance, the character for "cloud" was originally 云 in early inscriptions, but the character was borrowed to write a homophonous word meaning "to say". To disambiguate the two uses of the character, the "rain" radical (雨) was added on top when it meant "cloud", forming the current traditional character 雲. The homophonous word meaning "to say", however, has become archaic in modern Chinese, though 雲 continues to be used for "cloud". The simplified version simply restores 云 to its original use as "cloud". [5]
While some simplified characters were adopted from conventional abbreviated forms that have existed for a long time, those advocating the simplified forms often fail to point out that many such characters in fact had multiple vernacular forms out of which just one was chosen, arbitrarily, and then privileged by the designers of the simplified character scheme. Many of the changes can be seen as ideological, such as the removal of the "heart" (心) radical from the word "love" (愛) into the new character (爱) without heart. To some, the new 'heartless' love character is an attack on Confucianism, which emphasizes the virtues of filial piety and humanity in relationships so as to maintain a harmonious society. [6] Supporters of simplification argue that the removal of the heart radical occurred in the context of calligraphy in ancient times and was not viewed in an anti-Confucian light.[ citation needed ]
Pro-traditional commentators argue that the changes through the history are almost exclusively alterations in writing styles, especially vernacular writing, and not in the fundamental structure of the characters—especially after the Qin standardization. They have alleged that simplified characters were arbitrarily schematized and then imposed by the PRC on its people with the intention of subverting and eradicating selected elements of traditional Chinese culture, in order to carry out what the PRC viewed as necessary revolutionary modernization. These critics point out that many of the fundamental characteristics underlying Chinese characters, including radicals as well as etymological and phonetic elements, were deliberately omitted in their simplified form at least partly for this reason (i.e., disrupting continuity with traditional Chinese culture). One frequently-cited example is the character for "sage" or "holy", 圣 in simplified and 聖 in traditional. The simplified character lacks the king radical (王), replacing it with soil (土). Supporters of simplification appeal to the fact that 圣 was often used, in handwriting, as a simplified variant of 聖 long before the PRC itself came into being. [6] The Shuowen Jiezi (說文解字) furthermore classifies 聖 as a xíngshēng (形聲) character with phonetic component 呈. [7] Thus, the origin of the character may have nothing to do with any cultural connection to kings or royalty.
Even among supporters of simplification, some make the argument that Classical Chinese texts should not be printed in simplified Chinese because of the complexities involved in the use of tōngjiǎ (通假) or phonetic loan characters. Ancient texts for instance might use the character 女 (nǚ, "women") when the character 汝 (rǔ, "thou") is intended semantically because of their similar pronunciation in Old Chinese. The interpretation of ancient texts is often complicated by the presence of these phonetic loans, for which several very different meanings could be read. Generally, the more ancient the text, the more numerous the phonetic loans, since separate characters were slowly introduced as the written language evolved, in order to disambiguate these loans. For instance, the preclassical Book of Odes and the early classical Analects always uses 女 for 汝, while texts from the Han dynasty or later nearly always use 汝. [8]
The merging of several traditional characters into one simplified character (e.g., 願 (yuàn, "desire", commonly used) and 愿 (yuàn, "honest", archaic and rare)) to 愿 (both meanings) during the simplification process can be thought of as the modern introduction of phonetic loans. This complicates an already complex landscape of tōngjiǎ characters appearing in classical texts, introducing additional possibilities for misinterpretation, particularly for beginning students. Personal names of historical individuals are also problematic. For example, there are two Six Dynasties period generals whose names are 王濬 (206–286) and 王浚 (252–314), both of which are pronounced as Wáng Jùn. However, according to the current PRC simplification scheme, the character 濬 is considered to be an obsolete variant of 浚, so to conform to standard orthography, these names should be written identically using 浚. Against this argument, proponents of simplified characters respond that simplified characters are more practical in all domains other than ancient literature and that it is uneconomical to introduce high school students, already burdened by schoolwork, to a new character set for the sole purpose of teaching the classical language. Any potentially confusing usages can be remedied by providing appropriate annotations and glosses in footnotes, which are needed anyway for student editions of classical texts. When the need arises, history and language majors in colleges and universities gradually learn to read scholarly editions of texts set in traditional characters without too much difficulty. Nevertheless, classical texts set in traditional Chinese can be hard to find in mainland Chinese bookstores. The Zhonghua Publishing House (Zhōnghuá Shūjú, 中華書局) and several other specialist scholastic publishers are the only ones to routinely publish works in traditional characters.[ citation needed ]
The long history of Chinese characters and the role of the Chinese Communist Party in the design and adoption of simplified characters means that there is often a strong political aspect to the debate on the usage of traditional and simplified Chinese characters.
In recent years, the official Campaign of Simplification of Chinese Language has caused many controversial discussions in the general public to higher level of the government in mainland China, Taiwan, Hong Kong, and among some international organizations.
In November 2007, scholars and representatives from Japan, Korea, mainland China, and Taiwan came to Beijing and joined the Eighth Annual International Conference of Chinese Language Study. The conference was conducted and hosted by the National Office of International Promotion of Chinese Language and Board of Language Usage & Applications of the Ministry of Education of China. Immediately after, Korean media reported that the scholars and representatives reached a few conclusions after long discussion in the conference. One of those conclusions was that scholars would be using Traditional Chinese characters to standardize 5000 common Chinese characters across the countries and would continue to allow the use of Simplified Chinese characters if there happened to have one across those different areas. However, Chinese officials claimed that they did not reach such an agreement but would like to see the harmonious coexistence of Traditional and Simplified Chinese. Still, to many, that was the approval from Chinese Government because they were no longer absolutely opposed to the use of Traditional Chinese. [44]
In March 2008, a Mainland author, Wang Gan, published a review article on his personal blog about the possibility of the reintroduction of Traditional Chinese, What About Abolishing Simplified Chinese within the Next 50 Years?. [45] Later Sina.com invited Wang Gan for an interview on his views on the history reasons and deficiencies of simplified Chinese characters. [46]
Twenty-one members of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) delivered a proposal to add Traditional Chinese characters to the primary school curriculum. The proposal was rejected by the Minister of Education, who explained, "Our nation has its fundamental governing principles. [One of them, by law, is] to promote the usage of Simplified Chinese and Mandarin. This is the basic condition.... Thus, we will not consider reintroducing Traditional Chinese education in our primary school curriculums." [47] [48] [49] [50]
On 5 July 2008, on his visit to Taiwanese writer Koarn Hack Tarn's home, Taiwanese President Ma Ying-jeou promised that he would not introduce the usage of Simplified Chinese into the territories just because of the local newly passed policy to let Mainland tourists visit Taiwan but to provide side-by-side translation so that Mainland visitors could appreciate the aesthetic nature of Traditional Chinese. And he also told journalists that he wished all Chinese people would eventually be using Traditional Chinese in the near future. [49]
In early 2009, the ROC (Taiwan) government launched a campaign to obtain World Heritage status for Traditional Chinese characters in a bid to preserve them for the future. [51] At the Eleventh National People's Congress, a representative from Taiwan, Ms Chen Jun, called for the Chinese government to support the world heritage campaign. She also suggested the introduction of Traditional Characters education into mainland primary and secondary education to improve passion for and understanding of traditional Chinese culture and language. [52]
During a March 2009 CPPCC meeting, member Pan Qinglin proposed that simplified characters should be abolished and Traditional Character usage reimplemented over the course of ten years. His proposal was widely criticized as frivolous. [53]
At the Chinese Academy of Social Sciences China Studies Forum in April 2009, it was announced that some adjustments would be made to the simplified characters. Experts acknowledged that some of the earlier character simplifications were problematic and inhibited understanding. Academics expressed support for the concept of "know traditional, write simplified" and specifically rejected the idea of reintroducing traditional characters as too costly and impractical. [54] They cited a survey of ninety-one top-ranked senior classical Chinese literature and Chinese language students from Beijing Normal University testing their ability to write Traditional Characters, which only three students passed. [55]
During the 2014 Two Sessions, Wu Shimin deputy to the National People's Congress, proposed the PRC should "restore traditional Chinese characters and inherit traditional culture" for discussion. [56]
During the 2019 Two Sessions, a member of the CPPCC put forward the "Proposal on the Education of Traditional Chinese Characters in Primary and Secondary Schools", [57] the Ministry of Education of the People's Republic of China published a response letter to the proposal emphasizing that Chinese characters for has undergone great changes over its thousands of years of history. Additionally, more than half of the population surveyed in government studies "understand the general meaning" when presented with text in traditional Chinese characters. According to current PRC education standards, traditional Chinese characters will be involved the education of classical Chinese reading and calligraphy in primary and secondary schools. The response ends acknowledging that traditional characters in China will still play a role in the development of the literary arts and strengthening communication with Chinese communities that still use traditional characters. [58]
^a In Taiwan, traditional characters are officially known as "proper characters" (traditional Chinese : 正體字; simplified Chinese :正体字; pinyin :zhèngtǐ zì), while most Chinese speakers outside Taiwan, whether using simplified or traditional characters, refer to traditional characters as "complex characters" (simplified Chinese :繁体字; traditional Chinese : 繁體字; pinyin :fántǐ zì).
Written Chinese is a writing system that uses Chinese characters and other symbols to represent the Chinese languages. Chinese characters do not directly represent pronunciation, unlike letters in an alphabet or syllabograms in a syllabary. Rather, the writing system is morphosyllabic: characters are one spoken syllable in length, but generally correspond to morphemes in the language, which may either be independent words, or part of a polysyllabic word. Most characters are constructed from smaller components that may reflect the character's meaning or pronunciation. Literacy requires the memorization of thousands of characters; college-educated Chinese speakers know approximately 4,000. This has led in part to the adoption of complementary transliteration systems as a means of representing the pronunciation of Chinese.
Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represent the only one that has remained in continuous use. Over a documented history spanning more than three millennia, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Unlike letters in alphabets that reflect the sounds of speech, Chinese characters generally represent morphemes, the units of meaning in a language. Writing all of the frequently used vocabulary in a language requires roughly 2000–3000 characters; as of 2024, nearly 100000 have been identified and included in The Unicode Standard. Characters are created according to several principles, where aspects of shape and pronunciation may be used to indicate the character's meaning.
Simplified Chinese characters are one of two standardized character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters. Their mass standardization during the 20th century was part of an initiative by the People's Republic of China (PRC) to promote literacy, and their use in ordinary circumstances on the mainland has been encouraged by the Chinese government since the 1950s. They are the official forms used in mainland China and Singapore, while traditional characters are officially used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.
Traditional Chinese characters are a standard set of Chinese character forms used to write Chinese languages. In Taiwan, the set of traditional characters is regulated by the Ministry of Education and standardized in the Standard Form of National Characters. These forms were predominant in written Chinese until the middle of the 20th century, when various countries that use Chinese characters began standardizing simplified sets of characters, often with characters that existed before as well-known variants of the predominant forms.
Stroke order is the order in which the strokes of a Chinese character are written. A stroke is a movement of a writing instrument on a writing surface.
Chinese characters may have several variant forms—visually distinct glyphs that represent the same underlying meaning and pronunciation. Variants of a given character are allographs of one another, and many are directly analogous to allographs present in the English alphabet, such as the double-storey ⟨a⟩ and single-storey ⟨ɑ⟩ variants of the letter A, with the latter more commonly appearing in handwriting. Some contexts require usage of specific variants.
Radical 8 or radical lid (亠部), whose meaning as an independent word is unknown, but is often interpreted to be a "lid" when used as a radical, is radical 23 of the 214 Kangxi radicals and consists of two strokes.
Radical 113 or radical spirit (示部) meaning ancestor or veneration is number 113 out of the 214 Kangxi radicals. It is one of the 23 radicals composed of 5 strokes. When appearing at the left side of a character, the radical transforms into 礻 in modern Chinese and Japanese jōyō kanji.
Radical 38 or radical woman (女部) meaning "woman" or "female" is one of the 31 Kangxi radicals composed of three strokes.
Radical 63 or radical door (戶部) meaning "door" is one of the 34 Kangxi radicals composed of 4 strokes.
Radical 130 or radical meat (肉部) meaning "meat" is one of the 29 Kangxi radicals composed of 6 strokes. When used as a left component, the radical character transforms into 月 in Simplified Chinese and Japanese or ⺼ in modern Traditional Chinese used in Hong Kong and Taiwan.
Radical 173 or radical rain (雨部) meaning "rain" is one of the 9 Kangxi radicals composed of 8 strokes. This radical character transforms into ⻗ when used as an upper component.
Radical 182 or radical wind (風部) meaning "wind" is one of the 11 Kangxi radicals composed of 9 strokes.
Radical 184 or radical eat (食部) meaning "eat" or "food" is one of the 11 Kangxi radicals composed of 9 strokes.
Radical 188 or radical bone (骨部) meaning "bone" is one of the 8 Kangxi radicals composed of 10 strokes.
Modern Chinese characters are the Chinese characters used in modern languages, including Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. Chinese characters are composed of components, which are in turn composed of strokes. The 100 most frequently-used characters cover over 40% of modern Chinese texts. The 1000 most frequently-used characters cover approximately 90% of the texts. There are a variety of novel aspects of modern Chinese characters, including that of orthography, phonology, and semantics, as well as matters of collation and organization and statistical analysis, computer processing, and pedagogy.
The goal of Chinese character rationalization or Chinese character optimization is to, in addition to Chinese character simplification, optimize the Chinese characters and set up one standard form for each of them.
Chinese character education is the teaching and learning of Chinese characters. When written Chinese appeared in social communication, Chinese character teaching came into being. From ancient times to the present, the teaching of Chinese characters has always been the focus of Chinese language teaching.
The Table of Comparison between Standard, Traditional and Variant Chinese Characters is the new standard of the PRC on the relationship between simplified, traditional and variant Chinese characters. It includes all the characters in the List of Commonly Used Standard Chinese Characters which have different forms in traditional or variant writing. The comparison table was built by integrating the General List of Simplified Chinese Characters and the First List of Processed Variant Chinese Characters.
Most contemporary Chinese language programs at U.S. colleges and universities emphasize the simplified form.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)