Debate on traditional and simplified Chinese characters

Last updated

Debate on traditional and simplified Chinese characters
Bad traditonal Chinese.jpg
A noodle shop sign in Sichuan, China, which uses a mix of traditional and simplified Chinese characters.

The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. [1] Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China (PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial, decades after their introduction.

Contents

Problems

The sheer difficulties posed by having two concurrent writing systems hinders communications between mainland China and other regions, although with exposure and experience a person educated in one system can quickly become familiar with the other system. [2] For those who know both systems well, converting an entire document written using simplified characters to traditional characters, or vice versa, is a trivial but laborious task. Automated conversion, however, from simplified to traditional is not straightforward because there is not always a one-to-one mapping of a simplified character to a traditional character. One simplified character may equate to many traditional characters. As a result, a computer can be used for the bulk of the conversion but will still need final checking by a human. [2]

The writer Ba Jin, in his 1999 essay "Thoughts: Reform of Chinese characters" (simplified Chinese :随想录·汉字改革; traditional Chinese :隨想錄漢字改革; pinyin :Suí xiǎng lù hànzì gǎigé), urged caution in any reforms to the written Chinese language. He cited the inability of those educated in Hong Kong or Taiwan to read material published on the mainland, and vice versa, as a great disadvantage of simplified Chinese. He also cited the ability to communicate, not just with Chinese peoples of various regions, but also with people from across the Chinese cultural sphere—countries such as Japan, Korea, and Vietnam—as a great advantage of the written Chinese language that should not be undermined by excessive simplification. [3]

Culture

Simplified characters

Proponents say that the Chinese writing system has been changing for millennia: it passed through the oracle script, bronzeware script, seal script, and clerical script stages. Moreover, the majority of simplified characters are drawn from conventional abbreviated forms that have been used in handwriting for centuries [4] such as the use of 礼 instead of 禮, [5] and some simplified characters are in fact restorations of ancient forms that had become more complicated over time. For instance, the character for "cloud" was originally 云 in early inscriptions, but the character was borrowed to write a homophonous word meaning "to say". To disambiguate the two uses of the character, the "rain" radical () was added on top when it meant "cloud", forming the current traditional character 雲. The homophonous word meaning "to say", however, has become archaic in modern Chinese, though 雲 continues to be used for "cloud". The simplified version simply restores 云 to its original use as "cloud". [5]

Traditional characters

While some simplified characters were adopted from conventional abbreviated forms that have existed for a long time, those advocating the simplified forms often fail to point out that many such characters in fact had multiple vernacular forms out of which just one was chosen, arbitrarily, and then privileged by the designers of the simplified character scheme. Many of the changes can be seen as ideological, such as the removal of the "heart" (心) radical from the word "love" (愛) into the new character (爱) without heart. To some, the new 'heartless' love character is an attack on Confucianism, which emphasizes the virtues of filial piety and humanity in relationships so as to maintain a harmonious society. [6] Supporters of simplification argue that the removal of the heart radical occurred in the context of calligraphy in ancient times and was not viewed in an anti-Confucian light.[ citation needed ]

Pro-traditional commentators argue that the changes through the history are almost exclusively alterations in writing styles, especially vernacular writing, and not in the fundamental structure of the characters—especially after the Qin standardization. They have alleged that simplified characters were arbitrarily schematized and then imposed by the PRC on its people with the intention of subverting and eradicating selected elements of traditional Chinese culture, in order to carry out what the PRC viewed as necessary revolutionary modernization. These critics point out that many of the fundamental characteristics underlying Chinese characters, including radicals as well as etymological and phonetic elements, were deliberately omitted in their simplified form at least partly for this reason (i.e., disrupting continuity with traditional Chinese culture). One frequently-cited example is the character for "sage" or "holy", 圣 in simplified and 聖 in traditional. The simplified character lacks the king radical (), replacing it with soil (). Supporters of simplification appeal to the fact that 圣 was often used, in handwriting, as a simplified variant of 聖 long before the PRC itself came into being. [6] The Shuowen Jiezi (說文解字) furthermore classifies 聖 as a xíngshēng (形聲) character with phonetic component 呈. [7] Thus, the origin of the character may have nothing to do with any cultural connection to kings or royalty.

Even among supporters of simplification, some make the argument that Classical Chinese texts should not be printed in simplified Chinese because of the complexities involved in the use of tōngjiǎ (通假) or phonetic loan characters. Ancient texts for instance might use the character 女 (, "women") when the character 汝 (, "thou") is intended semantically because of their similar pronunciation in Old Chinese. The interpretation of ancient texts is often complicated by the presence of these phonetic loans, for which several very different meanings could be read. Generally, the more ancient the text, the more numerous the phonetic loans, since separate characters were slowly introduced as the written language evolved, in order to disambiguate these loans. For instance, the preclassical Book of Odes and the early classical Analects always uses 女 for 汝, while texts from the Han dynasty or later nearly always use 汝. [8]

The merging of several traditional characters into one simplified character (e.g., 願 (yuàn, "desire", commonly used) and 愿 (yuàn, "honest", archaic and rare)) to 愿 (both meanings) during the simplification process can be thought of as the modern introduction of phonetic loans. This complicates an already complex landscape of tōngjiǎ characters appearing in classical texts, introducing additional possibilities for misinterpretation, particularly for beginning students. Personal names of historical individuals are also problematic. For example, there are two Six Dynasties period generals whose names are 王濬 (206–286) and 王浚 (252–314), both of which are pronounced as Wáng Jùn. However, according to the current PRC simplification scheme, the character 濬 is considered to be an obsolete variant of 浚, so to conform to standard orthography, these names should be written identically using 浚. Against this argument, proponents of simplified characters respond that simplified characters are more practical in all domains other than ancient literature and that it is uneconomical to introduce high school students, already burdened by schoolwork, to a new character set for the sole purpose of teaching the classical language. Any potentially confusing usages can be remedied by providing appropriate annotations and glosses in footnotes, which are needed anyway for student editions of classical texts. When the need arises, history and language majors in colleges and universities gradually learn to read scholarly editions of texts set in traditional characters without too much difficulty. Nevertheless, classical texts set in traditional Chinese can be hard to find in mainland Chinese bookstores. The Zhonghua Publishing House (Zhōnghuá Shūjú, 中華書局) and several other specialist scholastic publishers are the only ones to routinely publish works in traditional characters.

Literacy

Arguments for simplified characters

Arguments for traditional characters

Ambiguity

Clarity of simplified characters

Clarity of traditional characters

Speed of writing

Simplified characters

Traditional characters

Phonetics

Relation with simplified characters

Relation with traditional characters

Radicals

Simplified radicals

Traditional radicals

Aesthetics

Simplified aesthetics

Traditional aesthetics

Practicality

Practicality of simplified characters

Practicality of traditional characters

Politics

The long history of Chinese characters and the role of the Chinese Communist Party in the design and adoption of simplified characters means that there is often a strong political aspect to the debate on the usage of traditional and simplified Chinese characters.

Communist Party and simplified characters

Nationalist usage of traditional characters

Developments in the 21st century

In recent years, the official Campaign of Simplification of Chinese Language has caused many controversial discussions in the general public to higher level of the government in mainland China, Taiwan, Hong Kong, and among some international organizations.

2007

In November 2007, scholars and representatives from Japan, Korea, mainland China, and Taiwan came to Beijing and joined the Eighth Annual International Conference of Chinese Language Study. The conference was conducted and hosted by the National Office of International Promotion of Chinese Language and Board of Language Usage & Applications of the Ministry of Education of China. Immediately after, Korean media reported that the scholars and representatives reached a few conclusions after long discussion in the conference. One of those conclusions was that scholars would be using Traditional Chinese characters to standardize 5000 common Chinese characters across the countries and would continue to allow the use of Simplified Chinese characters if there happened to have one across those different areas. However, Chinese officials claimed that they did not reach such an agreement but would like to see the harmonious coexistence of Traditional and Simplified Chinese. Still, to many, that was the approval from Chinese Government because they were no longer absolutely opposed to the use of Traditional Chinese. [46]

2008

In March 2008, a Mainland author, Wang Gan, published a review article on his personal blog about the possibility of the reintroduction of Traditional Chinese, What About Abolishing Simplified Chinese within the Next 50 Years?. [47] Later Sina.com invited Wang Gan for an interview on his views on the history reasons and deficiencies of simplified Chinese characters. [48]

Twenty-one members of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) delivered a proposal to add Traditional Chinese characters to the primary school curriculum. The proposal was rejected by the Minister of Education, who explained, "Our nation has its fundamental governing principles. [One of them, by law, is] to promote the usage of Simplified Chinese and Mandarin. This is the basic condition.... Thus, we will not consider reintroducing Traditional Chinese education in our primary school curriculums." [49] [50] [51] [52]

On 5 July 2008, on his visit to Taiwanese writer Koarn Hack Tarn's home, Taiwanese President Ma Ying-jeou promised that he would not introduce the usage of Simplified Chinese into the territories just because of the local newly passed policy to let Mainland tourists visit Taiwan but to provide side-by-side translation so that Mainland visitors could appreciate the aesthetic nature of Traditional Chinese. And he also told journalists that he wished all Chinese people would eventually be using Traditional Chinese in the near future. [51]

2009

In early 2009, the ROC (Taiwan) government launched a campaign to obtain World Heritage status for Traditional Chinese characters in a bid to preserve them for the future. [53] At the Eleventh National People's Congress, a representative from Taiwan, Ms Chen Jun, called for the Chinese government to support the world heritage campaign. She also suggested the introduction of Traditional Characters education into mainland primary and secondary education to improve passion for and understanding of traditional Chinese culture and language. [54]

During a March 2009 CPPCC meeting, member Pan Qinglin proposed that simplified characters should be abolished and Traditional Character usage reimplemented over the course of ten years. His proposal was widely criticized as frivolous. [55]

At the Chinese Academy of Social Sciences China Studies Forum in April 2009, it was announced that some adjustments would be made to the simplified characters. Experts acknowledged that some of the earlier character simplifications were problematic and inhibited understanding. Academics expressed support for the concept of "know traditional, write simplified" and specifically rejected the idea of reintroducing traditional characters as too costly and impractical. [56] They cited a survey of ninety-one top-ranked senior classical Chinese literature and Chinese language students from Beijing Normal University testing their ability to write Traditional Characters, which only three students passed. [57]

2010s

During the 2014 Two Sessions, Wu Shimin deputy to the National People's Congress, proposed the PRC should "restore traditional Chinese characters and inherit traditional culture" for discussion. [58]

During the 2019 Two Sessions, a member of the CPPCC put forward the "Proposal on the Education of Traditional Chinese Characters in Primary and Secondary Schools", [59] the Ministry of Education of the People's Republic of China published a response letter to the proposal emphasizing that Chinese characters for has undergone great changes over its thousands of years of history. Additionally, more than half of the population surveyed in government studies "understand the general meaning" when presented with text in traditional Chinese characters. According to current PRC education standards, traditional Chinese characters will be involved the education of classical Chinese reading and calligraphy in primary and secondary schools. The response ends acknowledging that traditional characters in China will still play a role in the development of the literary arts and strengthening communication with Chinese communities that still use traditional characters. [60]

See also

Notes

^a In Taiwan, traditional characters are officially known as "proper characters" (traditional Chinese : 體字; simplified Chinese :正体字; pinyin :zhèngtǐ zì), while most Chinese speakers outside Taiwan, whether using simplified or traditional characters, refer to traditional characters as "complex characters" (simplified Chinese :繁体字; traditional Chinese : 體字; pinyin :fántǐ zì).

Related Research Articles

Written Chinese is a writing system that uses Chinese characters and other symbols to represent the Chinese languages. Chinese characters do not directly represent pronunciation, unlike letters in an alphabet or syllabograms in a syllabary. Rather, the writing system is morphosyllabic: characters are one spoken syllable in length, but generally correspond to morphemes in the language, which may either be independent words, or part of a polysyllabic word. Most characters are constructed from smaller components that may reflect the character's meaning or pronunciation. Literacy requires the memorization of thousands of characters; college-educated Chinese speakers know approximately 4,000. This has led in part to the adoption of complementary transliteration systems as a means of representing the pronunciation of Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Chinese characters</span> Logographic writing system

Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Chinese characters have a documented history spanning over three millennia, representing one of the four independent inventions of writing accepted by scholars; of these, they comprise the only writing system continuously used since its invention. Over time, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Informed by a long tradition of lexicography, modern states using Chinese characters have standardised their forms and pronunciations: broadly, simplified characters are used to write Chinese in mainland China, Singapore, and Malaysia, while traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, and Macau.

Simplified Chinese characters are one of two standardized character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters. Their mass standardization during the 20th century was part of an initiative by the People's Republic of China (PRC) to promote literacy, and their use in ordinary circumstances on the mainland has been encouraged by the Chinese government since the 1950s. They are the official forms used in mainland China and Singapore, while traditional characters are officially used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.

Traditional Chinese characters are a standard set of Chinese character forms used to write Chinese languages. In Taiwan, the set of traditional characters is regulated by the Ministry of Education and standardized in the Standard Form of National Characters. These forms were predominant in written Chinese until the middle of the 20th century, when various countries that use Chinese characters began standardizing simplified sets of characters, often with characters that existed before as well-known variants of the predominant forms.

<span class="mw-page-title-main">Stroke order</span> Order in which the strokes of a Chinese character are traditionally written

Stroke order is the order in which the strokes of a Chinese character are written. A stroke is a movement of a writing instrument on a writing surface.

<span class="mw-page-title-main">Variant Chinese characters</span> Chinese characters outside of a standard

Chinese characters may have several variant forms—visually distinct glyphs that represent the same underlying meaning and pronunciation. Variants of a given character are allographs of one another, and many are directly analogous to allographs present in the English alphabet, such as the double-storey ⟨a⟩ and single-storey ⟨ɑ⟩ variants of the letter A, with the latter more commonly appearing in handwriting. Some contexts require usage of specific variants.

<span class="mw-page-title-main">Radical 8</span> Chinese character radical

Radical 8 or radical lid (亠部), whose meaning as an independent word is unknown, but is often interpreted to be a "lid" when used as a radical, is radical 23 of the 214 Kangxi radicals and consists of two strokes.

<span class="mw-page-title-main">Radical 113</span> Chinese character radical

Radical 113 or radical spirit (示部) meaning ancestor or veneration is number 113 out of the 214 Kangxi radicals. It is one of the 23 radicals composed of 5 strokes. When appearing at the left side of a character, the radical transforms into in modern Chinese and Japanese jōyō kanji.

<span class="mw-page-title-main">Radical 63</span> Chinese character radical

Radical 63 or radical door (戶部) meaning "door" is one of the 34 Kangxi radicals composed of 4 strokes.

<span class="mw-page-title-main">Radical 130</span> Chinese character radical

Radical 130 or radical meat (肉部) meaning "meat" is one of the 29 Kangxi radicals composed of 6 strokes. When used as a left component, the radical character transforms into 月 in Simplified Chinese and Japanese or ⺼ in modern Traditional Chinese used in Hong Kong and Taiwan.

<span class="mw-page-title-main">Radical 162</span> Chinese character radical

Radical 162 or radical walk (辵部) meaning "walk" is one of the 20 Kangxi radicals composed of 7 strokes. When used as a component, this radical character transforms into ⻍, ⻌, or ⻎.

<span class="mw-page-title-main">Radical 173</span> Chinese character radical

Radical 173 or radical rain (雨部) meaning "rain" is one of the 9 Kangxi radicals composed of 8 strokes. This radical character transforms into ⻗ when used as an upper component.

<span class="mw-page-title-main">Radical 182</span> Chinese character radical

Radical 182 or radical wind (風部) meaning "wind" is one of the 11 Kangxi radicals composed of 9 strokes.

<span class="mw-page-title-main">Radical 184</span> Chinese character radical

Radical 184 or radical eat (食部) meaning "eat" or "food" is one of the 11 Kangxi radicals composed of 9 strokes.

<span class="mw-page-title-main">Radical 188</span> Chinese character radical

Radical 188 or radical bone (骨部) meaning "bone" is one of the 8 Kangxi radicals composed of 10 strokes.

<span class="mw-page-title-main">Radical 201</span> Chinese character radical

Radical 201 or radical yellow (黃部) meaning "yellow" is one of the 4 Kangxi radicals composed of 12 strokes.

Modern Chinese characters are the Chinese characters used in modern languages, including Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. Chinese characters are composed of components, which are in turn composed of strokes. The 100 most frequently-used characters cover over 40% of modern Chinese texts. The 1000 most frequently-used characters cover approximately 90% of the texts. There are a variety of novel aspects of modern Chinese characters, including that of orthography, phonology, and semantics, as well as matters of collation and organization and statistical analysis, computer processing, and pedagogy.

The goal of Chinese character rationalization or Chinese character optimization is to, in addition to Chinese character simplification, optimize the Chinese characters and set up one standard form for each of them.

Chinese character education is the teaching and learning of Chinese characters. When written Chinese appeared in social communication, Chinese character teaching came into being. From ancient times to the present, the teaching of Chinese characters has always been the focus of Chinese language teaching.

Chinese character frequency is the applicational frequency of characters in written Chinese. It is calculated on a corpus, i.e., a collection of texts representing one or more languages. The frequency of a character is the ratio of the number of its occurrences to the total number of characters in the corpus, with the formula of

Fi = ni N ×  100%,

References

  1. Keller, Andrée Tabouret. (1997). Vernacular Literacy: A Re-Evaluation. Oxford University Press. ISBN   0-19-823635-2
  2. 1 2 3 4 Chao, Eileen; Wang, Eugene; Hsuan, Meng; Matloff, Norman (2 May 2009). "The Chinese Language, Ever Evolving". Room for Debate. The New York Times.
  3. Ba Jin. (1999) "随想录·汉字改革".《汉字文化》.Issue 4, 1999. Beijing.
  4. Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton University Press. p. 147. ISBN   978-0-691-01468-5.
  5. 1 2 Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge University Press. p. 81. ISBN   978-0-521-29653-3.
  6. 1 2 Karlgren, Bernhard (1974). Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese. Dover Publications, Inc., New York, 1974. Originally published in 1923. p. 1205.
  7. "Shuowen Jiezi "聖"". Zdic.net. Retrieved 28 January 2018.
  8. Ironically, 汝 itself is also a phonetic loan, the original meaning being the name of a river. This meaning is, of course, rarely used, compared to the character's use as the second-person pronoun.
  9. 1 2 Gunde, Richard. (2002). Culture and Customs of China. Greenwood Press. ISBN   0-313-30876-4
  10. "演講紀錄". Theme.taipei.gov.tw. 2005-03-31. Archived from the original on 2012-07-14. Retrieved 2014-02-09.
  11. Yen, Yuehping, 1969- (2004). Calligraphy and power in contemporary Chinese society (1st ed.). New York, NY: RoutledgeCurzon. ISBN   0-203-59060-0. OCLC   252904759.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  12. 1 2 Macaraeg, Ruel A. (2006), The "Success" of Chinese Script Reform: A Critique of Assessment Methodology in China's Character Simplification Program
  13. Aldrich, John (1995), "Correlations Genuine and Spurious in Pearson and Yule", Statistical Science, 10 (4): 364–376, doi: 10.1214/ss/1177009870 , JSTOR   2246135
  14. "语言学家周有光记者见面会实录--中国教育". 2016-09-10. Archived from the original on 2016-09-10. Retrieved 2020-08-14.
  15. Street, Brian V.; Regie Stites (2001). Literacy and Development: Ethnographic Perspectives . London: Routledge. pp.  171–187. ISBN   978-0-415-23451-1.
  16. 方舟子. "简体字引起混乱吗?" (TXT). Xys.org. Retrieved 2014-02-09.
  17. Hong, Jose (2017-07-11). "Speak Mandarin Campaign apologises for using wrong Chinese character". The Straits Times. ISSN   0585-3923 . Retrieved 2023-11-16.
  18. 1 2 3 佟乐泉; 宋钧 (1987). "汉字的学习和跨文化研究". 语文建设 (2): 2.
  19. Varadi, Joe. "Simplified Chinese?". Archived from the original on December 18, 2008. Retrieved 2 July 2011.
  20. "汉字规范的换位思考". 中国语言文字网. 2005-07-08. Archived from the original on 2013-10-21. Retrieved 2014-02-09.
  21. "专家称国家将出新规范汉字表 改进部分简化字_海德公园". 20 June 2009. Archived from the original on 20 June 2009. Retrieved 28 January 2018.
  22. 1 2 Mair, Victor (2006-12-13). "Simplified characters inside and outside of the People's Republic of China". Pinyin News. Retrieved 2012-03-02.
  23. 1 2 3 4 5 "The Chinese Character—no simple matter". China Heritage Quarterly. Australian National University . Retrieved 2012-03-02.
  24. 1 2 3 4 5 6 Poser, Bill (2007-01-03). "Notes on Chinese Character Simplification". Language Log . Retrieved 2012-03-02.
  25. Zhengzhang, Shangfang (Chinese :鄭張尚芳) (2003). 上古音系 (Old Chinese Phonology), Shanghai: Shanghai Education Press. ISBN   978-7-5320-9244-4.
  26. Smith, Arieh. "Reflections on China: The folly of simplified characters". The Chicago Maroon. Archived from the original on 28 March 2012. Retrieved 2 July 2011.
  27. 1 2 McBride-Chang, Catherine. Chen, Hsuan-Chih. (2003). Reading development in Chinese Children. Praeger/Greenwood publishing. ISBN   0-89789-809-5.
  28. The traditional system of radicals is no more arbitrary than, by analogy, the traditional order of the letters of the English alphabet, or the English names for the letters, all of these being to varying extents agreed-upon standards which have enjoyed supreme precedence in their respective orthographic traditions. Any attempt to simplify or reform established standards must demonstrate extreme utility to be worth the risk of the confusion and complications that inevitably arise when such arbitrary standards are changed to new standards, especially when the new standards are just as arbitrary as the old ones, if not more so.
  29. Advantages and Disadvantages on Traditional Characters vs Simplified Characters, 2002, published by Government of City of Taipei, Republic of China In point 3, it reads "Traditional characters is aesthetically pleasing, and therefore it is widely used by people who practice Chinese calligraphy throughout the world including countries such as Japan, Korea as well as mainland China. It is because traditional characters is able to express the artistic essence of calligraphy."
  30. "Taiwan promotes traditional Chinese characters". Etaiwannews.com. 2009-01-01. Retrieved 2014-02-09.
  31. "Cross-strait cooperation may help Chinese become world heritage". Etaiwannews.com. 2008-12-30. Retrieved 2014-02-09.
  32. Archived March 30, 2012, at the Wayback Machine
  33. 1 2 3 Zhou, Raymond (2008-03-22). "'Jianti' and 'fanti' are equally good". China Daily . Retrieved 2012-03-04.
  34. 1 2 3 Xing, Janet Zhiqun (2006). Teaching and Learning Chinese as a Foreign Language: A Pedagogical Grammar. Hong Kong University Press. pp. 31–32, 105, 323. ISBN   978-962-209-763-6.
  35. "ROC to use traditional Chinese characters for official documents, websites". Taipei Economic and Cultural Office in Los Angeles. 2011-06-16. Archived from the original on 2014-02-21. Retrieved 2014-02-09.
  36. "Ma correct to advocate use of traditional Chinese characters". The China Post. Retrieved 2014-02-09.
  37. 1 2 3 Rohsenow, John S. "Chinese Language Use in Chicagoland" from Ethnolinguistic Chicago: Language and Literacy in the City's Neighborhoods. (2003). Lawrence Erlbaum Associates. ISBN   0-8058-4345-0. p. 338.
  38. Norden, Bryan W. Van (2011). Introduction to Classical Chinese Philosophy. Hackett Publishing. p. 242. ISBN   978-1-60384-615-8. Most contemporary Chinese language programs at U.S. colleges and universities emphasize the simplified form.
  39. Tsu, Jing (2011). Sound and Script in Chinese Diaspora. Harvard University Press. pp. 4–6.
  40. Kaplan, Robert; Baldauf, Richard (2008). Language Planning and Policy in Asia . Multilingual Matters. pp.  69, 71, 74.
  41. Guo, Yingjie. (2004). Routledge. Cultural Nationalism in Contemporary China: The Search for National Identity under reform. ISBN   0-415-32264-2.
  42. Rogers, Henry. (2005) Writing Systems: A Linguistic Approach. Blackwell Publishing. ISBN   0-631-23464-0.
  43. Taiwan affairs office under PRC. "Gwytb.gov.cn Archived 2009-02-20 at the Wayback Machine ." Mainland literature embraced in Taiwan. Retrieved on 2009-01-12.
  44. Planning Chinese Characters: Reaction, Evolution Or Revolution. Zhao, Shouhui Zhao. Baldauf, Richard B. Baldauf, Richard B. Jr. Springer publishing, 2007. ISBN   0-387-48574-0, ISBN   978-0-387-48574-4. pg 216.
  45. Yeeshan Yang (2006). Whispers and Moans: Interviews with the Men and Women of Hong Kong's Sex Industry. Blacksmith Books. p. 17. ISBN   978-962-86732-8-5.
  46. "韓國媒體報道有誤 中日韓並無協議統一漢字". Xinhua News Agency. Archived from the original on 2016-03-04. Retrieved 2014-02-09.
  47. Wang Gan, 2008-03-02, 五十年内,废除简化字如何
  48. "王干:汉字推广应该择优而不是就简_博客_新浪网". 2008-04-07. Archived from the original on 7 April 2008. Retrieved 2022-03-25.
  49. "宋祖英等联名提议:小学应增加繁体字教育". NetEase. 2008-03-13. Archived from the original on 2014-02-02. Retrieved 2014-02-09.
  50. "教育部部长周济表示不考虑"小学增设繁体字教育"". Xinhua News Agency. Archived from the original on March 19, 2008. Retrieved 2014-02-09.
  51. 1 2 "马英九:台湾不会改简体字 但会用繁、简对照". Xinhua News Agency. Archived from the original on July 9, 2008. Retrieved 2014-02-09.
  52. "Archived copy". news.5s5w.com. Archived from the original on 21 April 2012. Retrieved 13 January 2022.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  53. Taipei Times – Thousands gather to set record (2 Jan 2009)
  54. jlee (2009-03-10). "台籍代表:建议两岸联手为中文繁体字"申遗"". Zhuanti.youth.cn. Retrieved 2014-02-09.
  55. Zhang, Jessica (12 March 2009). "Heated debate on abolishing simplified Chinese character" . Retrieved 28 January 2014.
  56. "新规范汉字表即将公布 改进部分简化字 社会民生 南方网". Archived from the original on 2011-07-20. Retrieved 2009-05-03.
  57. "專家:恢復繁體字不可取 建議"識繁用簡"". 中新網. 2009-04-09. Archived from the original on 2012-07-11. Retrieved 2014-02-09.
  58. "人大代表吴仕民:恢复繁体字 传承传统文化--中国人大新闻--人民网". npc.people.com.cn. Retrieved 2022-03-25.
  59. 中時新聞網. "繁體識讀提案 陸教部:依法用簡體 - 兩岸新聞". 中時新聞網 (in Chinese). Retrieved 2022-03-25.
  60. "关于政协十三届全国委员会第二次会议第1478号(教育类177号)提案答复的函 - 中华人民共和国教育部政府门户网站". www.moe.gov.cn. Retrieved 2022-03-25.