Second round of simplified Chinese characters

Last updated
Second Chinese Character Simplification Scheme (Draft)
Simplified Chinese 第二次汉字简化方案(草案)
Traditional Chinese 第二次漢字簡化方案(草案)

The second round of Chinese character simplification [lower-alpha 2] was an aborted script reform promulgated on 20 December 1977 by the People's Republic of China (PRC). It was intended to replace the first round of simplified characters already in use. The complete proposal contained two lists: the first list consisted of 248 characters to be simplified, and the second list consisted of 605 characters to be evaluated and discussed. Of these characters, 21 from the first list and 40 from the second served as components, which modified some 4,500 characters.

Contents

Following widespread confusion and opposition, the second round of simplification was officially rescinded on 24 June 1986 by the State Council. Since then, the PRC has used the first-round simplified characters as its official script. Rather than ruling out further simplification, however, the retraction declared that further reform of the Chinese characters should be done with caution. Today, some second-round simplified characters, while considered non-standard, continue to survive in informal usage.

Second Chinese Character Simplification Scheme (Draft), published in May 1977 Second Chinese Character Simplification Scheme (Draft) published in May 1977.pdf
Second Chinese Character Simplification Scheme (Draft), published in May 1977

History

The traditional relationship between written Chinese and vernacular Chinese varieties has been compared to that of Latin with the Romance languages in the Renaissance era. [1] The modern simplification movement grew out of efforts to make the written language more accessible, which culminated in the replacement of Classical Chinese with written vernacular Chinese in the early 20th century. [2] The fall of the Qing dynasty in 1911 and subsequent loss of prestige associated with classical writing helped facilitate this shift, but a series of further reforms aided by the efforts of reformers like Qian Xuantong were ultimately thwarted by conservative elements in the new government and the intellectual class. [3] [4]

Continuing the work of previous reformers, in 1956 the People's Republic of China promulgated the Scheme of Simplified Chinese Characters, later referred to as the "First Round" or "First Scheme". The plan was adjusted slightly in the following years, eventually stabilizing in 1964 with a definitive list of character simplifications. These are the simplified Chinese characters that are used today in mainland China and Singapore. [5] Taiwan, Hong Kong, and Macau did not adopt the simplifications, and the characters used in those places are known as traditional Chinese characters. [6]

The writing on this wall says "Chan Liang Fan Ji Fan 
" ('production output will increase multiple times'), but uses non-standard characters. During the Cultural Revolution, such sights were common as citizens were encouraged to innovate and participate in the character simplification process. Second round of simplified Chinese characters on wall.jpg
The writing on this wall says "产量翻几番" ('production output will increase multiple times'), but uses non-standard characters. During the Cultural Revolution, such sights were common as citizens were encouraged to innovate and participate in the character simplification process.

Also released in 1964 was a directive for further simplification in order to improve literacy, with the goal of eventually reducing the number of strokes in commonly used characters to ten or fewer. This was to take place gradually, with consideration for both "ease of production [writing] and ease of recognition [reading]." In 1975, a second round of simplifications, the Second Scheme, was submitted by the Script Reform Committee of China to the State Council for approval. Like the First Scheme, it contained two lists, where the first table (comprising 248 characters) was for immediate use, and the second table (comprising 605 characters) for evaluation and discussion. [8] Of these characters, 21 from the first list and 40 from the second also served as components of other characters, which caused the Second Scheme to modify some 4,500 characters. [9] On 20 December 1977, major newspapers such as the People's Daily and the Guangming Daily published the second-round simplifications along with editorials and articles endorsing the changes. Both newspapers began to use the characters from the first list the following day. [10]

The Second Scheme was received extremely poorly, and as early as mid-1978, the Ministry of Education and the Central Propaganda Department were asking publishers of textbooks, newspapers, and other works to stop using the second-round simplifications. Second-round simplifications were taught inconsistently in the education system, and people used characters at various stages of official or unofficial simplification. Confusion and disagreement ensued. [11]

The Second Scheme was officially retracted by the State Council on 24 June 1986. The State Council's retraction emphasized that Chinese character reform should henceforth proceed with caution, and that the forms of Chinese characters should be kept stable. [12] Later that year, a final version of the 1964 list was published with minor changes, and no further changes have been made since. [5]

Methods of simplification

Traditional characters (left) and their proposed simplifications (right) Erjian1.png
Traditional characters (left) and their proposed simplifications (right)

The second round of simplification continued to use the methods used in the first round. For example:

In some characters, the phonetic component of the character was replaced with a simpler one, while the radical was unchanged. For example:

In some characters, entire components were replaced by ones that are similar in shape:

Erjian2.png

In some characters, components that are complicated are replaced with a simpler one not similar in shape but sometimes similar in sound:

In some characters, the radical is simply dropped, leaving only the phonetic. This results in mergers between previously distinct characters:

In some characters, entire components are dropped:

Some characters are simply replaced by a similar-sounding one (a rebus or phonetic loan). This also results in mergers between previously distinct characters:

Reasons for failure

The Second Scheme broke with a millennia-long cycle of variant forms coming into unofficial use and eventually being accepted (90 percent of the changes made in the First Scheme existed in mass use, many for centuries [13] ) in that it introduced new, unfamiliar character forms. [14] [15] The sheer number of characters it changed, the distinction between simplifications intended for immediate use and those for review was not maintained in practice, and its release in the shadow of the Cultural Revolution (1966–1978) have been cited among the chief reasons for its failure. [9] [16] [17] [18] As a result of the Cultural Revolution, trained experts were expelled and the Second Scheme was compiled by the committee and its staffers without outside consultation, which may also have been a factor. [13]

The exact circumstances surrounding the creation and release of the Second Scheme remain in mystery due to the still-classified nature of many documents and the politically sensitive nature of the issue. However, the Second Scheme is known to have encompassed only about 100 characters before its expansion to over 850. [19] A two-year delay from 1975 to 1977 was officially blamed on Zhang Chunqiao, a member of the Gang of Four; however, there is little historical evidence to support this. [20] Against the political backdrop of the Cultural Revolution, a special section known as the "748 Project" was formed with an emphasis on non-experts, under whose supervision the lists grew significantly. The bulk of the work is believed to have been performed by staffers without proper oversight. [18] [21]

The Second Scheme's subsequent rejection by the public has been cited as a case study in a failed attempt to artificially control the direction of a language's evolution. [22] It was not embraced by the linguistic community in China upon its release; [23] despite heavy promotion in official publications, Rohsenow observes that "in the case of some of the character forms constructed by the staff members themselves" the public at large found proposed changes "laughable". [24]

Political issues aside, Chen Ping objects to the notion that all characters should be reduced to ten or fewer strokes. He argues that a technical shortcoming of the Second Scheme was that the characters it reformed occur less often in writing than those of the First Scheme. As such it provided less benefit to writers while putting an unnecessary burden on readers in making the characters more difficult to distinguish. [25] Citing several studies, Hannas similarly argues against the lack of differentiation and utility: "it was meaningless to lower the stroke count for its own sake." Thus, he believes simplification and reduction of the number of characters [26] both amount to a zero-sum game—simplification in one area of use causing complication in another—and concludes that "the 'complex' characters in Japanese and Chinese, with their greater redundancy and internal consistency, may have been the better bargain." [27]

Effects

A sign reading "Ding Che Wang You 
" ('parking lot to the right'), which uses Ding instead of Ting Ding Che Wang You .jpg
A sign reading "仃车往右" ('parking lot to the right'), which uses instead of

While the stated goal of further language reform was not changed, the 1986 conference which retracted the Second Scheme emphasized that future reforms should proceed with caution. [28] It also "explicitly precluded any possibility of developing Hanyu Pinyin as an independent writing system (wénzì)." [29] The focus of language planning policy in China following the conference shifted from simplification and reform to standardization and regulation of existing characters, [30] and the topic of further simplification has since been described as "untouchable" in the field. [31] However, the possibility of future changes remains, [32] and the difficulties the Chinese writing system presents for information technology have renewed the Romanization debate. [33] [34]

A playful name for a restaurant in Shanghai that says "Yi Jia Dai Ting " instead of the homophonous standard "Yi Jia Can Ting ". Shang Hai Shi Yang Pu Qu Guo Ding Lu 504Nong (Kao Jin Da Xue Lu )-Yi Jia Dai Ting .JPG
A playful name for a restaurant in Shanghai that says "一佳歺厅" instead of the homophonous standard "一家餐厅".

Today, second round characters are officially regarded as incorrect. However, some have survived in informal contexts; this is because some people who were in school between 1977 and 1986 received their education in second-round characters.[ citation needed ] In three cases, the second round split one family name into two. The first round of simplification had already changed the common surnames (Xiāo; 30th most common in 1982) and (Yán; 50th) into and . The second round adjusted these further and combined them with other characters previously much less common as surnames: and . Similarly, (; 36th) was changed to .[ citation needed ]

Technical information

Most systems of Chinese character encoding, including Unicode and GB 18030, provide full support for the first list of second-round characters, [35] and only partial support for the second list, with many such characters unencoded or yet to be standardized. Mojikyo supports the characters on the first list.

Example text

From Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Second Round Simplified Chinese:

SecSimChinesetexttest.jpg
First-round Simplified Chinese script: 人人生来自由,在尊严和权利上一律平等。他们有理性和良心,请以手足关系的精神相对待。
Traditional Chinese script: 人人生來自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們有理性和良心,請以手足關係的精神相對待。

Notes

  1. 二𫈉字 in second-round simplified characters.
  2. Officially the Second Chinese Character Simplification Scheme (Draft), ("Second Scheme" or "Second Round" for short)

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Standard Chinese</span> Standard form of Chinese and official language of China

Standard Chinese is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912‒1949). It is designated as the official language of mainland China and a major language in the United Nations, Singapore, and Taiwan. It is largely based on the Beijing dialect. Standard Chinese is a pluricentric language with local standards in mainland China, Taiwan and Singapore that mainly differ in their lexicon. Hong Kong written Chinese, used for formal written communication in Hong Kong and Macau, is a form of Standard Chinese that is read aloud with the Cantonese reading of characters.

Written Chinese is a writing system that uses Chinese characters and other symbols to represent the Chinese languages. Chinese characters do not directly represent pronunciation, unlike letters in an alphabet or syllabograms in a syllabary. Rather, the writing system is morphosyllabic: characters are one spoken syllable in length, but generally correspond to morphemes in the language, which may either be independent words, or part of a polysyllabic word. Most characters are constructed from smaller components that may reflect the character's meaning or pronunciation. Literacy requires the memorization of thousands of characters; college-educated Chinese speakers know approximately 4,000. This has led in part to the adoption of complementary transliteration systems as a means of representing the pronunciation of Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Chinese characters</span> Logographic writing system

Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Chinese characters have a documented history spanning over three millennia, representing one of the four independent inventions of writing accepted by scholars; of these, they comprise the only writing system continuously used since its invention. Over time, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Unlike letters in alphabets that reflect the sounds of speech, Chinese characters generally represent morphemes, the units of meaning in a language. Writing a language's entire vocabulary requires thousands of different characters. Characters are created according to several different principles, where aspects of both shape and pronunciation may be used to indicate the character's meaning.

<span class="mw-page-title-main">Chinese character radicals</span> Indexing component of Chinese characters

A radical, or indexing component, is a visually prominent component of a Chinese character under which the character is traditionally listed in a Chinese dictionary. The radical for a character is typically a semantic component, though it may be another structural component, or even an artificially extracted portion of the character. In some cases the original semantic or phonological connection has become obscure, owing to changes in character meaning or pronunciation over time.

Simplified Chinese characters are one of two standardized character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters. Their mass standardization during the 20th century was part of an initiative by the People's Republic of China (PRC) to promote literacy, and their use in ordinary circumstances on the mainland has been encouraged by the Chinese government since the 1950s. They are the official forms used in mainland China and Singapore, while traditional characters are officially used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.

<span class="mw-page-title-main">Oracle bone script</span> Ancient form of written Chinese

Oracle bone script is the oldest attested form of written Chinese, dating to the late 2nd millennium BC. Inscriptions were made by carving characters into oracle bones, usually either the shoulder bones of oxen or the plastra of turtles. The writings themselves mainly record the results of official divinations carried out on behalf of the Late Shang royal family. These divinations took the form of scapulimancy where the oracle bones were exposed to flames, creating patterns of cracks that were then subjected to interpretation. Both the prompt and interpretation were inscribed on the same piece of bone that had been used for the divination itself.

Latinxua Sin Wenz is a historical set of romanizations for Chinese. Promoted as a revolutionary reform to combat illiteracy and replace Chinese characters, Sin Wenz distinctively does not indicate tones, for pragmatic reasons and to encourage the use of everyday colloquial language. Beifangxua Latinxua Sin Wenz, for Mandarin Chinese, was the original iteration, and a number of variations for various varieties of Chinese were developed by regional Sin Wenz associations.

Chinese characters are generally logographs, but can be further categorized based on the manner of their creation or derivation. Some characters may be analysed structurally as compounds created from smaller components, while some are not decomposable in this way. A small number of characters originate as pictographs and ideographs, but the vast majority are what are called phono-semantic compounds, which involve an element of pronunciation in their meaning.

<span class="mw-page-title-main">Xiao'erjing</span> Writing system for Chinese in the Perso-Arabic script

Xiao'erjing, often shortened to Xiaojing, is a Perso-Arabic script used to write Sinitic languages, including Lanyin Mandarin, Zhongyuan Mandarin, Northeastern Mandarin, and Dungan. It is used on occasion by many ethnic minorities who adhere to Islam in China—mostly the Hui, but also the Dongxiang and the Salar—and formerly by their Dungan descendants in Central Asia. Orthographic reforms introduced the Latin script and later the Cyrillic script to the Dungan language, which continue to be used today.

<i>The Chinese Language: Fact and Fantasy</i> 1984 book by John DeFrancis

The Chinese Language: Fact and Fantasy is a book written by John DeFrancis, published in 1984 by University of Hawaiʻi Press. The book describes some of the concepts underlying the Chinese language and writing system, and gives the author's position on a number of ideas about the language.

<span class="mw-page-title-main">Taiwanese Mandarin</span> Forms of Mandarin Chinese spoken in Taiwan

Taiwanese Mandarin, frequently referred to as Guoyu or Huayu, is the variety of Mandarin Chinese spoken in Taiwan. A large majority of the Taiwanese population is fluent in Mandarin, though many also speak a variety of Min Chinese known as Taiwanese Hokkien, which has had a significant influence on the Mandarin spoken on the island.

<span class="mw-page-title-main">Tangut script</span> Chinese-based script for Tangut language

The Tangut script was a logographic writing system, used for writing the extinct Tangut language of the Western Xia dynasty. According to the latest count, 5863 Tangut characters are known, excluding variants. The Tangut characters are similar in appearance to Chinese characters, with the same type of strokes, but the methods of forming characters in the Tangut writing system are significantly different from those of forming Chinese characters. As in Chinese calligraphy, regular, running, cursive and seal scripts were used in Tangut writing.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Chinese</span> Writing Chinese with the Latin alphabet

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles and Yale romanization.

<span class="mw-page-title-main">Debate on traditional and simplified Chinese characters</span>

The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China (PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial, decades after their introduction.

<span class="mw-page-title-main">Radical 162</span> Chinese character radical

Radical 162 or radical walk (辵部) meaning "walk" is one of the 20 Kangxi radicals composed of 7 strokes. When used as a component, this radical character transforms into ⻍, ⻌, or ⻎.

<span class="mw-page-title-main">Radical 184</span> Chinese character radical

Radical 184 or radical eat (食部) meaning "eat" or "food" is one of the 11 Kangxi radicals composed of 9 strokes.

<i>Chinese Character Simplification Scheme</i> 1956 publication of simplified Chinese characters

The Chinese Character Simplification Scheme is a list of simplified Chinese characters promulgated in 1956 by the State Council of the People's Republic of China. It contains the vast majority of simplified characters in use today. To distinguish it from the second round of simplified Chinese characters published in 1977, the 1956 list is also known as the First Chinese Character Simplification Scheme.

Modern Chinese characters are the Chinese characters used in modern languages, including Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. Chinese characters are composed of components, which are in turn composed of strokes. The 100 most frequently-used characters cover over 40% of modern Chinese texts. The 1000 most frequently-used characters cover approximately 90% of the texts. There are a variety of novel aspects of modern Chinese characters, including that of orthography, phonology, and semantics, as well as matters of collation and organization and statistical analysis, computer processing, and pedagogy.

The Table of Comparison between Standard, Traditional and Variant Chinese Characters is the new standard of the PRC on the relationship between simplified, traditional and variant Chinese characters. It includes all the characters in the Table of General Standard Chinese Characters which have different forms in traditional or variant writing. The comparison table was built by integrating the General List of Simplified Chinese Characters and the First List of Processed Variant Chinese Characters.

References

Citations

  1. Hannas (1997), p. 248.
  2. Chen (1999), pp. 70–75.
  3. Chen (1999), pp. 150–153.
  4. Rohsenow (2004), p. 22.
  5. 1 2 See Chen 1999 , pp. 154–155 for information on Singapore. Note that, while Singapore adopted the First Scheme, it did not follow suit with the Second Scheme.
  6. Chen (1999), pp. 162–163.
  7. Ramsey 1989 , pp. 146–147. "The publication of the 1964 list was meant to clarify what the limits [of character simplification] were. These limits again became obscure, however, with the beginning of the Cultural Revolution in 1966. Character simplification had been represented all along as a kind of Marxist, proletarian process; as a consequence, coining and using new characters became a popular way to show that one's writing was being done in right spirit. Wall slogans, signs, and mimeographed literature of all kinds began to be embellished with abbreviations never seen before. Within a short time the Committee on Language Reform had turned to the task of collecting characters 'simplified by the masses'..." (emphasis added)
  8. Chen (1999), pp. 155–160.
  9. 1 2 Hannas (1997), pp. 22–24.
  10. Zhao & Baldauf (2007), p. 62.
  11. Zhao & Baldauf (2007), pp. 62–64.
  12. Zhao & Baldauf (2007), p. 51.
  13. 1 2 Chen (1999), pp. 155–156.
  14. Hannas (1997), pp. 223–224.
  15. Zhao & Baldauf (2007), pp. 67–68.
  16. Zhao & Baldauf (2007), pp. 66–69.
  17. Chen (1999), p. 160.
  18. 1 2 Rohsenow (2004), p. 29.
  19. Zhao & Baldauf (2007), p. 54.
  20. Zhao & Baldauf (2007), p. 58.
  21. Zhao & Baldauf (2007), pp. 54–62.
  22. Hodge & Louie (1998), pp. 63–64.
  23. Zhao & Baldauf (2007), p. 63.
  24. Rohsenow (2004), pp. 28–29.
  25. Chen (1999), p. 160–162.
  26. Hannas (1997), p. 215.
  27. Hannas (1997), pp. 226–229.
  28. Zhao & Baldauf (2007), p. 64.
  29. Rohsenow (2004), p. 30.
  30. Rohsenow (2004), p. 32.
  31. Zhao & Baldauf (2007), p. 299-300.
  32. See Zhao & Baldauf (2007) , pp. 299–312 (chapter 7, section 3) "Crackling the Hard Nut: Dealing with the Rescinded Second Scheme and Banned Traditional Characters".
  33. Hannas (1997), p. 25.
  34. See Zhao & Baldauf (2007) , pp. 288–299 (chapter 7, section 2) "Romanization - Old Questions, New Challenge". Also see Chen (1999) , p. 164 (chapter 10) "Phonetization of Chinese".
  35. Alexander, Zapryagaev (2019-09-30). "IRGN2414" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2023-02-03.

Works cited