Chinese Character Simplification Scheme

Last updated

Chinese Character Simplification Scheme
1956 Chinese Character Simplification Scheme.djvu
Original title漢字簡化方案
Presented7 January 1955
Ratified 31 January 1956
Date effective 1 February 1956
SupersededMay 1964, by the General List of Simplified Chinese Characters
Commissioned by State Council of the People's Republic of China
Author(s)Language Reform Research Committee of China
Purpose Chinese character simplification
Full text
Wikisource-logo.svg zh:漢字簡化方案 at Wikisource
Chinese name
Traditional Chinese 漢字簡化方案
Simplified Chinese 汉字简化方案

The Chinese Character Simplification Scheme is a list of simplified Chinese characters promulgated in 1956 by the State Council of the People's Republic of China. It contains the vast majority of simplified characters in use today. To distinguish it from the second round of simplified Chinese characters published in 1977, the 1956 list is also known as the First Chinese Character Simplification Scheme.

Contents

History

In 1952, the Language Reform Research Committee of China first drafted the List of Frequently Used Simplification of Chinese Characters (常用漢字簡化表草案), affirming the principle of "only describing and stating the concepts of the ancient [Han] people, not creating [new characters]". [1]

The Chinese Character Simplification Scheme (Draft) was published on 7 January 1955 for public consultation. It consists of three sections: List of simplification of 798 characters (draft) (798個漢字簡化表草案), List of 400 Variant Characters Intended to Be Abolished (Draft) (擬廢除的400個異體字表草案) and List of Simplification in Handwriting of Character Components (Draft) (漢字偏旁手寫簡化表草案). The second and third sections were deleted in the modification process. The modified Chinese Character Simplification Scheme (Draft) was passed by the National Language Reform Meeting after discussion in October 1955, followed by modifications by the Language Reform Committee of China in accordance to the outcome of the discussions. The modified draft was reviewed by the State Council's Committee for the Application of the Chinese Character Simplification Scheme.

On 21 November 1955, the Ministry of Education issued a Notice Regarding the Implementation of Simplified Chinese Character in All Schools (關於在各級學校推行簡化漢字的通知). [2] The People's Liberation Army General Political Department made similar notices in the same month.

On 28 January 1956, the 23rd State Council Plenary Meeting passed the Resolution Regarding the Promulgation of the "Chinese Character Simplification Scheme" (關於公布〈漢字簡化方案〉的決議). On 31 January 1956, People's Daily published in full about the Resolution Regarding the Promulgation of the "Chinese Character Simplification Scheme" and the Chinese Character Simplification Scheme (漢字簡化方案). The first list of the scheme was used nationwide on 1 February 1956, and the rest was put into use in batches later. [3]

Structure

The Chinese Character Simplification Scheme is divided into three parts. The first part consists of 230 simplified characters; the second part consists of 285 simplified characters; the third part consists of 54 simplified components. The first and second parts differ in their time of implementation; the first part was to be implemented the day after the announcement, while the second part was mostly implemented in three batches later between 1956 and 1959 after further trials and slight changes, leaving out 28 simplified characters which were implemented in 1964 when the List of Simplified Chinese Characters was published. [3]

Later development

Comparison between the 1955 simplification scheme draft (middle rows each third) and the final simplified character set released in 1956 (bottom rows), alongside traditional character equivalents for reference (top rows). Jian Hua Zi Cao An Fang An Bi Jiao .PNG
Comparison between the 1955 simplification scheme draft (middle rows each third) and the final simplified character set released in 1956 (bottom rows), alongside traditional character equivalents for reference (top rows).

The simplification of Chinese characters met strong resistance from sections of academia and the public. The prominent scholar Chen Mengjia was one of the outspoken critics of the scheme. When the Anti-Rightist Movement began in 1957, Chen was labeled a rightist and attacked as an enemy of the party. In 1966, at the beginning of the Cultural Revolution, Chen was again severely persecuted for his ideas and committed suicide. [4]

On 10 January 1958, Premier Zhou Enlai gave a report on the task of Chinese writing reform, in which he criticized "rightists" for opposing the scheme, saying that the opposition was used to undermine the party and state. He went on to state that simplification was "in line with the interests of the general public," and "should be strongly supported." [5]

Significant changes were subsequently made to the list, in particular the introduction of the principle of simplification by analogy.[ clarification needed ] In May 1964, the Language Reform Committee published the General List of Simplified Chinese Characters to address the defects found in the Chinese Character Simplification Scheme.

It is divided into three parts. The first part records 352 simplified characters that are not used as radicals; The second part records simplified characters that may be used as radicals and 14 simplified radicals; The third part records 1754 simplified characters that are formed according to its radicals. There are a total of 2238 characters listed. In actuality, only 2236 characters were simplified, as qiān and appear twice.[ citation needed ]

The Language Reform Committee of China proposed the draft Second Chinese Character Simplification Scheme on 20 December 1977; it was rescinded in 1986.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese character radicals</span> Indexing component of Chinese characters

A Chinese radical or indexing component is a graphical component of a Chinese character under which the character is traditionally listed in a Chinese dictionary. This component is often a semantic indicator similar to a morpheme, though sometimes it may be a phonetic component or even an artificially extracted portion of the character. In some cases the original semantic or phonological connection has become obscure, owing to changes in character meaning or pronunciation over time.

Simplified Chinese characters are one of two standardized character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters. Their mass standardization during the 20th century was part of an initiative by the People's Republic of China (PRC) to promote literacy, and their use in ordinary circumstances on the mainland has been encouraged by the Chinese government since the 1950s. They are the official forms used in mainland China and Singapore, while traditional characters are officially used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.

<span class="mw-page-title-main">Stroke order</span> Order in which the strokes of a Chinese character are traditionally written

Stroke order is the order in which the strokes of a Chinese character are written. A stroke is a movement of a writing instrument on a writing surface.

<i>Mojikyō</i> Character encoding scheme

Mojikyō, also known by its full name Konjaku Mojikyō, is a character encoding scheme. The Mojikyō Institute, which published the character set, also published computer software and TrueType fonts to accompany it. The Mojikyō Institute, chaired by Tadahisa Ishikawa (石川忠久), originally had its character set and related software and data redistributed on CD-ROMs sold in Kinokuniya stores.

<span class="mw-page-title-main">Project 211</span> Chinas higher education development scheme initiated in November 1995

Project 211 was a higher education development and sponsorship scheme of the Chinese central government for preparing approximately 100 universities for the 21st century, initiated in November 1995. There were 115 universities and colleges selected to be part of this program.

<span class="mw-page-title-main">Debate on traditional and simplified Chinese characters</span>

The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China (PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial, decades after their introduction.

Extended shinjitai is the extension of the shinjitai. They are the simplified versions of some of the hyōgaiji. They are unofficial characters; the official forms of these hyōgaiji are still kyūjitai.

<span class="mw-page-title-main">Radical 140</span> Chinese character radical

Radical 140 or radical grass (艸部) meaning "grass" is one of 29 of the 214 Kangxi radicals that are composed of 6 strokes. It transforms into when appearing at the top of a character or component. In the Kangxi Dictionary and in modern standard Traditional Chinese as used in Taiwan, Hong Kong and Macau, 艹 consists of four strokes, while in Simplified Chinese and modern Japanese, 艹 consists of three strokes.

The development of Singapore's Chinese characters can be divided into three periods.

<i>Xiandai Hanyu Cidian</i> Authoritative one-volume Chinese-language dictionary

Xiandai Hanyu Cidian, also known as A Dictionary of Current Chinese or Contemporary Chinese Dictionary, is an important one-volume dictionary of Standard Mandarin Chinese published by the Commercial Press, now into its 7th (2016) edition. It was originally edited by Lü Shuxiang and Ding Shengshu as a reference work on modern Standard Mandarin Chinese. Compilation started in 1958 and trial editions were issued in 1960 and 1965, with a number of copies printed in 1973 for internal circulation and comments, but due to the Cultural Revolution the final draft was not completed until the end of 1977, and the first formal edition was not published until December 1978. It was the first People's Republic of China dictionary to be arranged according to Hanyu Pinyin, the phonetic standard for Standard Mandarin Chinese, with explanatory notes in simplified Chinese. The subsequent second through seventh editions were respectively published in 1983, 1996, 2002, 2005, 2012 and 2016.

The Table of Indexing Chinese Character Components is a lexicographic tool used to order the Chinese characters in mainland China. The specification is also known as GF 0011-2009.

<span class="mw-page-title-main">Promotion of Standard Chinese</span>

The promotion of Standard Chinese is a campaign by the government of China, with the stated goal being to facilitate easier communication throughout the country, which has historically spoken many mutually unintelligible varieties of Chinese, as well as non-Sinitic languages. Currently, the promotion of Standard Chinese is organized by the State Language Work Committee, a regulatory agency within the Chinese government.

<i>The First Series of Standardized Forms of Words with Non-standardized Variant Forms</i> Chinese style guide

The First Series of Standardized Forms of Words with Non-standardized Variant Forms published on December 19, 2001 and officially implemented on March 31, 2002, is a Standard Chinese style guide published in China. It contains 338 Standard Chinese words that have variant written forms. In the First Series, one of the variant written forms for each word was selected as the recommended standard form.

Cantonese Bopomofo, or Cantonese Phonetic Symbols is an extended set of Bopomofo characters used to transcribe Yue Chinese and, specifically, its prestige Cantonese dialect. It was first introduced in early 1930s, and then standardized in 1950. It fell into disuse along with the original Bopomofo for Mandarin Chinese in the late 1950s.

Modern Chinese characters are the Chinese characters used in modern languages, including Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. Chinese characters are composed of components, which are in turn composed of strokes. The 100 most frequently-used characters cover over 40% of modern Chinese texts. The 1000 most frequently-used characters cover approximately 90% of the texts. There are a variety of novel aspects of modern Chinese characters, including that of orthography, phonology, and semantics, as well as matters of collation and organization and statistical analysis, computer processing, and pedagogy.

The goal of Chinese character rationalization or Chinese character optimization is to, in addition to Chinese character simplification, optimize the Chinese characters and set up one standard form for each of them.

A Chinese character set is a group of Chinese characters. Since the size of a set is the number of elements in it, an introduction to Chinese character sets will also introduce the Chinese character numbers in them.

The State Language Commission of China, formerly known as the Chinese Character Reform Committee, is a national bureau under the management of the Ministry of Education of the People's Republic of China. It is mainly responsible for the standardization of national languages, and for implementing the policies and laws of the State Council on languages.

Language Press, formerly the Chinese Character Reform Press, is a publishing company in the People's Republic of China. Its business includes educational publishing, dictionary and academic works publishing, popular culture book publishing and digital publishing.

References

  1. Li Ziming (李宇明) (May 2009). 信息时代的语言文字标准化工作* (PDF). 教育部语言文字信息管理司 (in Chinese). 2: 4. Retrieved 20 May 2022.
  2. 教育部關於在中学、小学、各級師範学校及工農業餘学校推行簡化漢字的通知 (PDF). 中華人民共和國國务院公報[Gazette of the State Council of the People's Republic of China] (in Chinese) (21): 1036–1037. 1955.
  3. 1 2 国务院关于公布汉字简化方案的决议 [State Council's resolution regarding the promulgation of the Chinese Character Simplification Scheme] (in Chinese). Archived from the original on 29 November 2012. Retrieved 21 October 2013.
  4. Hessler, Peter (2009). Oracle Bones: A Journey Through Time in China . HarperCollins. p.  386. ISBN   978-0-060-82659-8.
  5. Zhou, Enlai (1958). 当前文字改革的任务 (PDF). 中华人民共和国国务院公报 (in Chinese) (129): 35–44.