Simplified Chinese characters

Last updated

Simplified Chinese
Hanzi (simplified).svg
Script type
Published
Time period
1956–present
Direction
  • Left-to-right
  • Top-to-bottom, columns right-to-left
Official script China, Singapore
Languages Chinese
Related scripts
Parent systems
Sister systems
ISO 15924
ISO 15924 Hans(501),Han (Simplified variant)
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Simplified Chinese characters
Simplified Chinese 简化字
Traditional Chinese 簡化字
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Jiǎnhuàzì
Bopomofo ㄐㄧㄢˇ ㄏㄨㄚˋ ㄗˋ
Wade–Giles Chien3-hua4-tzŭ4
Tongyong Pinyin Jiǎn-huà-zìh
IPA [tɕjɛ̀n.xwâ.tsɹ̩̂]
Yue: Cantonese
Yale Romanization Gáan faa jih
Jyutping Gaan2 faa3 zi6
IPA [kan˧˥ fa˧ tsi˨]

Nomenclature

In Chinese, simplified characters are referred to by their official name 简化字; jiǎnhuàzì, or colloquially as 简体字; jiǎntǐzì . The latter term refers broadly to all character variants featuring simplifications of character form or structure, [note 1] a practice which has always been present as a part of the Chinese writing system. The official name tends to refer to the specific, systematic set published by the Chinese government, which includes not only simplifications of individual characters, but also a substantial reduction in the total number of characters through the merger of formerly distinct forms. [9]

History

Background

According to Chinese palaeographer Qiu Xigui, the broadest trend in the evolution of Chinese characters over their history has been simplification, both in graphical shape (字形; zìxíng), the "external appearances of individual graphs", and in graphical form (字体; 字體; zìtǐ), "overall changes in the distinguishing features of graphic[al] shape and calligraphic style, [...] in most cases refer[ring] to rather obvious and rather substantial changes". [10] The initiatives following the founding of the Qin dynasty (221–206 BC) to universalize the use of their small seal script across the recently conquered parts of the empire is generally seen as being the first real attempt at script reform in Chinese history.

Before the 20th century, variation in character shape on the part of scribes, which would continue with the later invention of woodblock printing, was ubiquitous. For example, prior to the Qin dynasty (221–206 BC) the character meaning 'bright' was written as either or —with either 'Sun' or 'window' on the left, with the 'Moon' component on the right. Li Si (d.208 BC), the Chancellor of Qin, attempted to universalize the Qin small seal script across China following the wars that had politically unified the country for the first time. Li prescribed the form of the word for 'bright', but some scribes ignored this and continued to write the character as . However, the increased usage of was followed by proliferation of a third variant: , with 'eye' on the left—likely derived as a contraction of . Ultimately, became the character's standard form. [11]

The Book of Han (111 AD) describes an earlier attempt made by King Xuan of Zhou (d.782 BC) to unify character forms across the states of ancient China, with his chief chronicler having "[written] fifteen chapters describing" what is referred to as the "big seal script". The traditional narrative, as also attested in the Shuowen Jiezi dictionary (c.100 AD), is that the Qin small seal script that would later be imposed across China was originally derived from the Zhou big seal script with few modifications. However, the body of epigraphic evidence comparing the character forms used by scribes gives no indication of any real consolidation in character forms prior to the founding of the Qin. [12] The Han dynasty (202 BC 220 AD) that inherited the Qin administration coincided with the perfection of clerical script through the process of libian .

Late Qing literature and Republican-era reform (1850–1949)

Excerpt of initial 1935 simplifications promulgated by the Republic of China Department of Education in 1935, later retracted in 1936 ROC24 SC1.jpg
Excerpt of initial 1935 simplifications promulgated by the Republic of China Department of Education in 1935, later retracted in 1936

Though most closely associated with the People's Republic, the idea of a mass simplification of character forms first gained traction in China during the early 20th century. In 1909, the educator and linguist Lufei Kui formally proposed the use of simplified characters in education for the first time. Over the following years—marked by the 1911 Xinhai Revolution that toppled the Qing dynasty, followed by growing social and political discontent that further erupted into the 1919 May Fourth Movement—many anti-imperialist intellectuals throughout China began to see the country's writing system as a serious impediment to its modernization. In 1916, a multi-part English-language article entitled "The Problem of the Chinese Language" co-authored by the Chinese linguist Yuen Ren Chao (1892–1982) and poet Hu Shih (1891–1962) has been identified as a turning point in the history of the Chinese script—as it was one of the first clear calls for China to move away from the use of characters entirely. [13] Instead, Chao proposed that the language be written with an alphabet, which he saw as more logical and efficient. The alphabetization and simplification campaigns would exist alongside one another among the Republican intelligentsia for the next several decades. [14]

Recent commentators have echoed some contemporary claims that Chinese characters were blamed for the economic problems in China during that time. [15] Lu Xun, one of the most prominent Chinese authors of the 20th century, stated that "if Chinese characters are not destroyed, then China will die" (漢字不滅,中國必亡). During the 1930s and 1940s, discussions regarding simplification took place within the ruling Kuomintang (KMT) party. Many members of the Chinese intelligentsia maintained that simplification would increase literacy rates throughout the country. In 1935, the first official list of simplified forms was published, consisting of 324 characters collated by Peking University professor Qian Xuantong. However, fierce opposition within the KMT resulted in the list being rescinded in 1936. [16]

First round of simplification (1949–1977)

Work throughout the 1950s resulted in the 1956 promulgation of the Chinese Character Simplification Scheme , a draft of 515 simplified characters and 54 simplified components, whose simplifications would be present in most compound characters. Over the following decade, the Script Reform Committee deliberated on characters in the 1956 scheme, collecting public input regarding the recognizability of variants, and often approving forms in small batches. Parallel to simplification, there were also initiatives aimed at eliminating the use of characters entirely and replacing them with pinyin as an official Chinese alphabet, but this possibility was abandoned, confirmed by a speech given by Zhou Enlai in 1958. [17] In 1965, the PRC published the List of Commonly Used Characters for Printing  [ zh ] (hereafter Characters for Printing), which included standard printed forms for 6196 characters, including all of the forms from the 1956 scheme. [18]

Second round of simplification (1977–1986)

A second round of simplified characters was promulgated in 1977, but was poorly received by the public and quickly fell out of official use. It was ultimately formally rescinded in 1986. [19] The second-round simplifications were unpopular in large part because most of the forms were completely new, in contrast to the familiar variants comprising the majority of the first round. [20] With the rescission of the second round, work toward further character simplification largely came to an end. [21]

Since 1986

In 1986, authorities retracted the second round completely, though they had been largely fallen out of use within a year of their initial introduction. That year, the authorities also promulgated a final version of the General List of Simplified Chinese Characters . It was identical to the 1964 list save for 6 changes—including the restoration of 3 characters that had been simplified in the first round: , , ; the form is used instead of in regions using traditional characters. The Chinese government stated that it wished to keep Chinese orthography stable.

The Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese was published in 1988 and included 7000 simplified and unsimplified characters. Of these, half were also included in the revised List of Commonly Used Characters in Modern Chinese , which specified 2500 common characters and 1000 less common characters. [22] In 2009, the Chinese government published a major revision to the list which included a total of 8300 characters. No new simplifications were introduced. In addition, slight modifications to the orthography of 44 characters to fit traditional calligraphic rules were initially proposed, but were not implemented due to negative public response. [23] Also, the practice of unrestricted simplification of rare and archaic characters by analogy using simplified radicals or components is now discouraged. A State Language Commission official cited "oversimplification" as the reason for restoring some characters. The language authority declared an open comment period until 31 August 2009, for feedback from the public. [6]

In 2013, the List of Commonly Used Standard Chinese Characters was published as a revision of the 1988 lists; it included a total of 8105 characters. [24] [25] It included 45 newly recognized standard characters that were previously considered variant forms, as well as official approval of 226 characters that had been simplified by analogy and had seen wide use but were not explicitly given in previous lists or documents.

Outside mainland China

Singapore underwent three successive rounds of character simplification, eventually arriving at the same set of simplified characters as mainland China. [26] The first round was promulgated by the Ministry of Education in 1969, consisting of 498 simplified characters derived from 502 traditional characters. A second round of 2287 simplified characters was promulgated in 1974. The second set contained 49 differences from the mainland China system; these were removed in the final round in 1976. In 1993, Singapore adopted the 1986 mainland China revisions. Unlike in mainland China, Singapore parents have the option of registering their children's names in traditional characters.

Malaysia also promulgated a set of simplified characters in 1981, though completely identical to the mainland Chinese set. They are used in Chinese-language schools.

Methodology

Structural simplification

All characters simplified this way are enumerated in Charts 1 and 2 of the 1986 General List of Simplified Chinese Characters , hereafter the General List.

Derivation based on simplified components

Elimination of variants

Novel forms

Structural simplification

All characters simplified this way are enumerated in Chart 1 and Chart 2 in the 1986 Complete List. Characters in both charts are structurally simplified based on similar set of principles. They are separated into two charts to clearly mark those in Chart 2 as 'usable as simplified character components', based on which Chart 3 is derived.

Merging homophonous characters:

蒙、懞、濛、矇; 復、複、覆、复; 乾、幹、榦、干; 髮、發

Adapting cursive shapes (草書楷化):

; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;

Replacing a component with a simple arbitrary symbol (such as and ):

; ; ; ; ; ;

Omitting entire components:

; 广; ; ; ; ; ; ; ;

Omitting components, then applying further alterations:

; ; ; ;

Structural changes that preserve the basic shape

; ; 齿; ; ;

Replacing the phonetic component of phono-semantic compounds :

; ; ; ;

Replacing an uncommon phonetic component:

; ; 歷、曆;

Replacing entirely with a newly coined phono-semantic compound:

; ; ;

Removing radicals

; ; 裡/裏; ; 關/関

Only retaining single radicals

广; ; ; ; ;

Replacing with ancient forms or variants: [note 2]

; ; ; ; ; ; ; ;

Adopting ancient vulgar variants: [note 2]

; ; ; ;

Readopting abandoned phonetic-loan characters:

; ; 裡/裏

Copying and modifying another traditional character:

义(乂); 髮、發发(友); 龙(尤); 头(斗)

Simplifying components

Based on 132 characters and 14 components listed in Chart 2 of the Complete List, the 1,753 derived characters found in Chart 3 can be created by systematically simplifying components using Chart 2 as a conversion table. While exercising such derivation, the following rules should be observed:

Sample Derivations:

𦥯𰃮 ( U300EE.svg ), thus ; ;
, thus ; ;
, thus ; ; ;
, thus ; ;
𩙿, thus ; ; ;
, thus ; ;

Elimination of allographs

The Series One List of Variant Characters reduces the number of total standard characters. First, amongst each set of variant characters sharing identical pronunciation and meaning, one character (usually the simplest in form) is elevated to the standard character set, and the rest are made obsolete. Then amongst the chosen variants, those that appear in the "Complete List of Simplified Characters" are also simplified in character structure accordingly. Some examples follow:

Sample reduction of equivalent variants:

; ; ; ; 虖、嘑、謼;

Ancient variants with simple structure are preferred:

; ; 災、烖、菑

Simpler vulgar forms are also chosen:

; ; ; 獃、騃

The chosen variant was already simplified in Chart 1:

; ; 唘、啓; 鬦、鬪、鬭; 厤、暦;

In some instances, the chosen variant is actually more complex than eliminated ones. An example is the character which is eliminated in favor of the variant form . The 'HAND' with three strokes on the left of the eliminated is now seen as more complex, appearing as the 'TREE' radical , with four strokes, in the chosen variant .

Not all characters standardised in the simplified set consist of fewer strokes. For instance, the traditional character , with 11 strokes is standardised as , with 12 strokes, which is a variant character. Such characters do not constitute simplified characters.

Novel forms

The new standardized character forms shown in the Characters for Publishing and revised through the Common Modern Characters list tend to adopt vulgar variant character forms. Since the new forms take vulgar variants, many characters now appear slightly simpler compared to old forms, and as such are often mistaken as structurally simplified characters. Some examples follow:

The traditional component becomes :

;

The traditional component becomes :

;

The traditional "Break" stroke becomes the "Dot" stroke:

;

The traditional components and become :

;

The traditional component becomes :

;

Inconsistencies

A commonly cited example of the irregularity of simplification involves characters that share the "hand" component , which is used in many simplified characters. While there is an observable pattern involving the replacement of 𦰩 with 又 as seen in , , , , , when observing that , , , (not simplified) and (not simplified), an inconsistency arises. This is due to the fact that in the Complete List of Simplified Characters, appears in Chart 1 while is listed in Chart 2 and as a derived character in the non-exhaustive list in Chart 3. Therefore, is defined as a 'simplified character component' according to the standard, while is not. Based on , is simplified to , and to . Since both and appear in Chart 1, they are not defined as derived characters. There are therefore no characters or components found in Chart 2 usable for derivation of and . Further investigation reveals that these two characters do not appear in Chart 1 nor in "Series One Organization List of Variant Characters". Thus they remain unchanged from traditional forms in the Common Modern Characters list.

Distribution

The slogan
Zhan Wu Bu Sheng De Mao Ze Dong Si Xiang Mo Sui ! ('Long live the invincible Mao Zedong Thought!') written using simplified characters on Xinhua Gate in Beijing Qing Zhu Zhong Guo Gong Chan Dang Cheng Li 100Zhou Nian Da Hui Qian Xi Zhong Nan Hai Zhan Wu Bu Sheng De Mao Ze Dong Si Xiang Mo Sui .jpg
The slogan 战无不胜的毛泽东思想万岁! ('Long live the invincible Mao Zedong Thought!') written using simplified characters on Xinhua Gate in Beijing

The People's Republic of China and Singapore generally use simplified characters. They appear very sparingly in texts originating in Hong Kong, Macau, Taiwan, and overseas Chinese communities, although they are becoming more prevalent as mainland China becomes more integrated globally.

Mainland China

The Law of the People's Republic of China on the National Common Language and Characters implies that simplified Chinese characters are the country's standard script, with traditional Chinese being used for purposes such as ceremonies, cultural purposes such as calligraphy, for decoration, in publications and books on ancient literature and poetry, and for research purposes. Traditional characters remain ubiquitous on buildings that predate the promotion of simplified characters, such as former government buildings, religious buildings, educational institutions, and historical monuments. Traditional characters are also often used for commercial purposes, such as in shopfront displays and advertisements.

As part of the one country, two systems model, the PRC has not attempted to force Hong Kong or Macau into using simplified characters. The PRC tends to print material intended for people in Hong Kong, Macau and Taiwan, and overseas Chinese in traditional characters. For example, versions of the People's Daily are printed in traditional characters, and both People's Daily and Xinhua have traditional character versions of their website available, using Big5 encoding. Mainland companies selling products in Hong Kong, Macau and Taiwan use traditional characters in order to communicate with consumers; the inverse is equally true as well.

Dictionaries published in mainland China generally show both simplified and their traditional counterparts. In digital media, many cultural phenomena imported from Hong Kong and Taiwan into mainland China, such as music videos, karaoke videos, subtitled movies, and subtitled dramas, use traditional Chinese characters.

Hong Kong

Textbooks, official statements, and newspapers show no signs of moving to simplified Chinese characters, including state-funded media. However, for example, Hong Konger students sometimes opt to write with simplified characters when taking notes or while taking exams, in order to write faster.

It is common for Hong Kongers to learn traditional Chinese characters in school, as well as some simplified characters incidentally, usually by consuming media produced on the mainland. For use on computers, however, people tend to type Chinese characters using an IME with a traditional character set, such as Big5. In Hong Kong, as well as elsewhere, it is common for people to use both sets, due to the ease of conversion between the two sets.[ clarification needed ]

Taiwan

Simplified characters are not used in any official capacity in Taiwan, including in government and civil publications in Taiwan. However, they are sometimes used in calligraphy and informal handwriting. [27] It is also legal to import and distribute publications printed in simplified characters. Specific simplified forms predating the 20th century are in common use, such as , the first character in the name "Taiwan", rivalling the orthodox form even in publications and academic contexts.

Southeast Asia

In Singapore, where Mandarin Chinese is one of the official languages, simplified characters are the official standard and are generally used in most of official publications as well as the government-controlled press. While simplified characters are taught exclusively in schools and are generally used in most of official publications, the government does not officially discourage the use of traditional characters and still allow parents to choose whether to have their child's Chinese name registered in simplified or traditional characters. Traditional characters are widely used by older Singaporeans, and are widespread on billboards, stall menus, and decorations, as well as in newspapers and on television. There is no restriction on the use of traditional characters in mass media, and television programs, books, magazines and music imported from Hong Kong and Taiwan are widely available, almost always using traditional characters. Many shop signs and menus in hawker centres and coffee shops continue to be written with traditional characters. [28]

Chinese is not an official language in Malaysia, but over 90% of ethnic-Chinese students in the country are educated in Chinese schools, which have been teaching in simplified characters since 1981.[ citation needed ] Traditional characters are also widely used by older people and are likewise widespread on billboards, to a greater extent than in Singapore.[ citation needed ] Most of Malaysia's Chinese-language newspapers compromise by retaining traditional characters in article headlines, but opting to use simplified characters for the bodies of articles.[ citation needed ]

In Indonesia, Chinese is not an official language. However, the country is also home to a sizable ethnic-Chinese community, and similarly to Malaysia, ethnic-Chinese students typically receive their education in Chinese-language schools that almost exclusively use simplified characters. Traditional characters are seldom used, typically only for stylistic purposes.[ citation needed ]

In education

In general, schools in mainland China, Malaysia and Singapore use simplified characters exclusively, while schools in Hong Kong, Macau, and Taiwan use traditional characters exclusively.

Today, simplified Chinese characters predominate among college and university programs teaching Chinese as a foreign language outside of China, [29] such as those in the United States. [30]

Mainland China

In December 2004, Ministry of Education authorities rejected a proposal from a Beijing Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) political conference member that called for elementary schools to teach traditional Chinese characters in addition to the simplified ones. The conference member pointed out that many, especially young people, have difficulties with traditional Chinese characters; this is especially important in dealing with non-mainland communities such as Taiwan and Hong Kong. The educational authorities did not approve the recommendation, saying that it did not fit in with the "requirements as set out by the law" and it could potentially complicate the curricula. [31] A similar proposal was delivered to the first plenary session of the 11th CPPCC in March 2008. [32]

Hong Kong

Most, if not all, Chinese-language textbooks in Hong Kong are written in traditional characters. Before 1997, the use of simplified characters was generally discouraged by educators.[ citation needed ] After 1997, while students are still expected to be proficient and utilize traditional characters in formal settings, they may sometimes adopt a hybrid written form in informal settings to speed up writing.

Singapore, Malaysia and Indonesia

Chinese textbooks in Singapore, Malaysia and Indonesia are written exclusively in simplified characters, and only simplified characters are taught in school. Traditional characters are usually only taught to those taking up calligraphy as a co-curricular activity or Cantonese as an elective course at school.

Chinese as a foreign language

The majority of textbooks teaching Chinese are now based on simplified characters and Hanyu Pinyin although there are textbooks originating in China which have a traditional version. For practical reasons, universities and schools prepare students who will be able to communicate with mainland China, so their obvious choice is to use simplified characters.

In places where a particular set is not locally entrenched, such as Europe and the United States, instruction is now mostly simplified, as the economic importance of mainland China increases, and also because of the availability of textbooks printed in mainland China. Teachers of international students often recommend learning both systems.

Europe

In the United Kingdom, universities mainly teach Mandarin Chinese at the undergraduate level using the simplified characters coupled with pinyin. However, they will require the students to learn or be able to recognise the traditional forms if they are studying in Taiwan or Hong Kong (such as taking Cantonese courses). In Australia and New Zealand, schools, universities and TAFEs use predominantly simplified characters.

Russia and most East European nations are traditionally oriented on the education of the PRC's system for teaching Chinese, which uses simplified characters but exposes the learners to both systems.

East Asia

In South Korea, universities have used predominantly simplified characters since the 1990s. In high school, Chinese is one of the selective subjects. By the regulation of the national curricula standards, MPS I and traditional characters had been originally used before (since the 1940s), but by the change of regulation, pinyin and simplified characters have been used to pupils who enter the school in 1996 or later. Therefore, MPS I and traditional characters disappeared after 1998 in South Korean high school Chinese curriculum.

In Japan there are two types of schools. Simplified Chinese is taught instead of traditional Chinese in pro-mainland China schools. They also teach Pinyin, a romanization system for standard Chinese, while the Taiwan-oriented schools teach bopomofo, which uses phonetic symbols. However, the Taiwan-oriented schools are starting to teach simplified Chinese and pinyin to offer a more well-rounded education. [33]

Southeast Asia

In the Philippines, the use of simplified characters has become increasingly popular. Before the 1970s, Chinese schools in the Philippines were under the supervision of the Ministry of Education of the Republic of China. Hence, most books were using traditional characters. Traditional characters remained prevalent until the early 2000s. Institutions like the Confucius Institute, being the cultural arm of the People's Republic of China, are strong proponents of the use of simplified characters. Also, many schools are now importing their Mandarin textbooks from Singapore instead of Taiwan.

Public universities such as the Linguistics and Asian Languages Department of the University of the Philippines use simplified characters in their teaching materials. On the other hand, private schools such as Chiang Kai Shek College and Saint Jude Catholic School remain major proponents of the usage of traditional characters. Some private universities, such as the Ateneo de Manila University, also use simplified characters.

Use with computers

In computer text applications, the GB encoding scheme most often renders simplified Chinese characters, while Big5 most often renders traditional characters. Although neither encoding has an explicit connection with a specific character set, the lack of a one-to-one mapping between the simplified and traditional sets established a de facto linkage. [4]

Since simplified Chinese conflated many characters into one and since the initial version of the GB encoding scheme, known as GB 2312-80, contained only one code point for each character, it is impossible to use GB 2312 to map to the bigger set of traditional characters. It is theoretically possible to use Big5 code to map to the smaller set of simplified character glyphs, although there is little market for such a product. Newer and alternative forms of GB have support for traditional characters. In particular, mainland authorities have now established GB 18030 as the official encoding standard for use in all mainland software publications. The encoding contains all East Asian characters included in Unicode 3.0. As such, GB 18030 encoding contains both simplified and traditional characters found in Big-5 and GB, as well as all characters found in Japanese and Korean encodings.

Unicode deals with the issue of simplified and traditional characters as part of the project of Han unification by including code points for each. This was rendered necessary by the fact that the linkage between simplified characters and traditional characters is not one-to-one. While this means that a Unicode system can display both simplified and traditional characters, it also means that different localisation files are needed for each type.

In font filenames and descriptions, the acronym SC is used to signify the use of simplified Chinese characters to differentiate fonts that use TC for traditional characters. [34]

Internet usage

The World Wide Web Consortium (W3C)'s Internationalization working group recommends the use of the language tag zh-Hans as a language attribute value and Content-Language value to specify web-page content in simplified Chinese characters. [35]

Criticism

Author Liu Shahe was an outspoken critic of the simplification of Chinese characters. He wrote a dedicated column entitled "Simplified Characters are Unreasonable" in the Chinese edition of the Financial Times . [36]

See also

Notes

  1. The Xiandai Hanyu Guifan Cidian defines the term as "Chinese characters that have undergone simplification" (经过简化的汉字). [8]
  2. 1 2 This is very similar to the 'elimination of variants of the same character' in "Series One Organization List of Variant Characters", except that these eliminations happen in Chart 1 and Chart 2 of "Complete List of Simplified Characters". Characters simplified in Chart 2 can be further used for derivation of Chart 3, but those chosen in "Series One Organization List of Variant Characters" cannot.

Related Research Articles

Traditional Chinese characters are a standard set of Chinese character forms used to write Chinese languages. In Taiwan, the set of traditional characters is regulated by the Ministry of Education and standardized in the Standard Form of National Characters. These forms were predominant in written Chinese until the middle of the 20th century, when various countries that use Chinese characters began standardizing simplified sets of characters, often with characters that existed before as well-known variants of the predominant forms.

<span class="mw-page-title-main">Stroke order</span> Order in which the strokes of a Chinese character are traditionally written

Stroke order is the order in which the strokes of a Chinese character are written. A stroke is a movement of a writing instrument on a writing surface.

<span class="mw-page-title-main">Debate on traditional and simplified Chinese characters</span>

The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China (PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial, decades after their introduction.

<span class="mw-page-title-main">Radical 140</span> Chinese character radical

Radical 140 or radical grass (艸部) meaning "grass" is one of 29 of the 214 Kangxi radicals that are composed of 6 strokes. It transforms into when appearing at the top of a character or component. In the Kangxi Dictionary and in modern standard Traditional Chinese as used in Taiwan, Hong Kong and Macau, 艹 consists of four strokes, while in Simplified Chinese and modern Japanese, 艹 consists of three strokes.

<span class="mw-page-title-main">Radical 63</span> Chinese character radical

Radical 63 or radical door (戶部) meaning "door" is one of the 34 Kangxi radicals composed of 4 strokes.

The Table of Indexing Chinese Character Components is a lexicographic tool used to order the Chinese characters in mainland China. The specification is also known as GF 0011-2009.

<span class="mw-page-title-main">Radical 188</span> Chinese character radical

Radical 188 or radical bone (骨部) meaning "bone" is one of the 8 Kangxi radicals composed of 10 strokes.

The xin zixing are a set of standardized Chinese character forms. It is based on the 1964 "List of character forms of Common Chinese characters for Publishing" as compared to jiu zixing. The standard is based on regular script and popular characters, and changes are made to the printed version of Song (Ming) typefaces. This standard covers the simplified and traditional characters, which separates it from other standards. SimSun font uses this standard, which shows variation with other regional standards such as MingLiU and Taiwan's KaiU, and with the regular script version of SimKai, which is the written character standard for China.

Modern Chinese characters are the Chinese characters used in modern languages, including Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. Chinese characters are composed of components, which are in turn composed of strokes. The 100 most frequently-used characters cover over 40% of modern Chinese texts. The 1000 most frequently-used characters cover approximately 90% of the texts. There are a variety of novel aspects of modern Chinese characters, including that of orthography, phonology, and semantics, as well as matters of collation and organization and statistical analysis, computer processing, and pedagogy.

Chinese character order, or Chinese character indexing, Chinese character collation and Chinese character sorting, is the way in which a Chinese character set is sorted into a sequence for the convenience of information retrieval. It may also refer to the sequence so produced. English dictionaries and indexes are normally arranged in alphabetical order for quick lookup, but Chinese is written in tens of thousands of different characters, not just dozens of letters in an alphabet, and that makes the sorting job much more challenging.

The YES stroke alphabetical order (一二三漢字筆順排檢法), also called YES stroke-order sorting, briefly YES order or YES sorting, is a Chinese character sorting method based on a stroke alphabet and stroke orders. It is a simplified stroke-based sorting method free of stroke counting and grouping.

<span class="mw-page-title-main">Chinese character strokes</span> Smallest writing units of Chinese characters

Strokes are the smallest structural units making up written Chinese characters. In the act of writing, a stroke is defined as a movement of a writing instrument on a writing material surface, or the trace left on the surface from a discrete application of the writing implement. The modern sense of discretized strokes first came into being with the clerical script during the Han dynasty. In the regular script that emerged during the Tang dynasty—the most recent major style, highly studied for its aesthetics in East Asian calligraphy—individual strokes are discrete and highly regularized. By contrast, the ancient seal script has line terminals within characters that are often unclear, making them non-trivial to count.

Stroke number, or stroke count, is the number of strokes of a Chinese character. It may also refer to the number of different strokes in a Chinese character set. Stroke number plays an important role in Chinese character sorting, teaching and computer information processing.

The goal of Chinese character rationalization or Chinese character optimization is to, in addition to Chinese character simplification, optimize the Chinese characters and set up one standard form for each of them.

A Chinese character set is a group of Chinese characters. Since the size of a set is the number of elements in it, an introduction to Chinese character sets will also introduce the Chinese character numbers in them.

Stroke Orders of the Commonly Used Standard Chinese Characters is a language standard jointly published by the Ministry of Education and the National Language Commission of China in November, 2020.

Stroke orders of CJK Unified Ideographs (YES order) is a list of stroke orders of the CJK Unified Ideographs sorted in YES order, a simpler alternative to the traditional Radical order employed in CJK Unified Ideographs (Unicode block), List of CJK Unified Ideographs, part 1, part 2, part 3, part 4.

The Table of Comparison between Standard, Traditional and Variant Chinese Characters is the new standard of the PRC on the relationship between simplified, traditional and variant Chinese characters. It includes all the characters in the List of Commonly Used Standard Chinese Characters which have different forms in traditional or variant writing. The comparison table was built by integrating the General List of Simplified Chinese Characters and the First List of Processed Variant Chinese Characters.

Stroke Order Standard of GB 13000.1 Character Set, full name GB 13000.1 Character Set Chinese Character Stroke Order Standard , is a Chinese national standard on the order of strokes in writing Chinese characters. It has stipulated the stroke orders of 20,902 CJK Unified Ideographs. This standard was promulgated by the State Language Commission on October 1, 1999 and implemented on January 1, 2000. It is applicable to Chinese character information processing, dictionary compilation, Chinese character teaching and research, etc.

References

Citations

  1. 教育部就《汉字简化方案》等发布50周年答记者问. GOV.cn (in Chinese). 2006-03-22.
  2. "Unihan data for U+6C92". www.unicode.org. Retrieved 2023-09-30.
    "Unihan data for U+6CA1". www.unicode.org. Retrieved 2023-09-30.
  3. 关于《通用规范汉字表》公开征求意见的公告. china-language.gov.cn (in Chinese). Archived from the original on 2009-08-15. Retrieved 2009-08-18.
  4. 1 2 汉字,该繁还是简?. Xinhua新华网 (in Chinese). 2009-04-09. Archived from the original on 2009-04-28. Retrieved 2009-04-10.
  5. 专家称恢复繁体字代价太大 新规范汉字表将公布. Xinhua新华网 (in Chinese). 2009-04-09. Archived from the original on 2009-04-12. Retrieved 2009-04-10. Syndicated from 新京报, 2009-04-09. Accessed 2009.04.10.
  6. 1 2 Wu, Jing; Guo, Likun (12 August 2009). "China to Regulate Use of Simplified Characters". China View. Archived from the original on 2009-08-16. Retrieved 2009-08-17.
  7. 国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知 [Notice of the State Council on Promulgating the "Common Standard Chinese Characters Table"] (in Chinese). Government of the People's Republic of China. 2013-08-19.
  8. 简体字. 现代汉语规范词典 [Xiandai Hanyu Guifan Cidian] (in Chinese) (3rd ed.). Beijing: Foreign Language and Teaching Press. 2014. ISBN   978-7-5135-4562-4.
  9. 书同文 :《汉字简化方案》制订始末 (in Chinese). Xinhua. 2008-06-03. Archived from the original on 2013-11-11. Retrieved 2024-03-16.
  10. Qiu 2000, pp. 44–45.
  11. Bökset 2006, p. 19.
  12. Bökset 2006, p. 17.
  13. Chao, Yuen Ren; Hu, Shih (1916). "The problem of the Chinese language". The Chinese Students' Monthly. 11–15.
  14. Chen 1999, pp. 150–153; Zhong 2019, pp. 27–28.
  15. Yen, Yuehping (2005). Calligraphy and Power in Contemporary Chinese Society. Routledge. ISBN   0-415-31753-3.
  16. Chen 1999, pp. 150–153.
  17. Bökset 2006, pp. 27–29.
  18. Bökset 2006, pp. 32.
  19. Chen 1999, pp. 155–156.
  20. Chen 1999, pp. 159–160.
  21. Chen 1999, pp. 196–197.
  22. Zhou 2003, p. 79; Chen 1999, p. 136.
  23. 《通用规范汉字表》44个汉字"整形"引发争论. CERNET 中国教育和科研计算机网 (in Chinese). 2009-08-24. Archived from the original on 2017-01-09. Retrieved 2017-01-09.
  24. Li 2020, pp. 145–146.
  25. 国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知 [State Council Announcement of the List of Commonly Used Standard Chinese Characters] (in Chinese). Central People's Government of the People's Republic of China. 5 June 2013. Retrieved 8 November 2023.
  26. Chia Shih Yar (谢世涯). 新加坡与中国调整简体字的评骘 [A Comparative Study of the Revision of Simplified Chinese Characters Proposed by Singapore and China]. Paper presented at The International Conference on Culture of Chinese Character. Convened by Beijing Normal University and Liaoning People Publishing House. Dandong, Liaoning, China. 9-11 Nov 1998 (in Chinese) via huayuqiao.org.
  27. Taylor & Taylor 2014, p. 118.
  28. Chia Shih Yar (谢世涯). 新加坡汉字规范的回顾与前瞻 [Review and Prospect of Standardization of Chinese Characters in Singapore]. Paper presented at The Fourth International Conference on Chinese Characters. Convened by The Society of Chinese Philology, Jiangsu Educational Publishing House and State Language Commission of PRC. Suzhou, China. 26–27 Nov 1997 (in Chinese) via huayuqiao.org.
  29. Xing, Janet Zhiqun (2006). Teaching and Learning Chinese as a Foreign Language: A Pedagogical Grammar. Hong Kong University Press. p. 105. ISBN   978-962-209-763-6. For programs in teaching and learning Chinese as FL outside China, the simplified version has gradually gained ground and become the first choice because of student demand…
  30. Norden, Bryan W. Van (2011). Introduction to Classical Chinese Philosophy. Hackett. p. 242. ISBN   978-1-60384-615-8. Most contemporary Chinese language programs at U.S. colleges and universities emphasize the simplified form.
  31. 市教委驳回政协委员普及繁体字教学建议 [City Education Committee Rejects Commissar of The Chinese People's Political Consultative Conference to Popularize the Traditional Character Teaching Suggestion]. Qiānlóng wǎng (in Chinese). 2004-12-08. Archived from the original on 2005-01-23.
  32. 争鸣:繁体字教育进校园有必要吗? [Debate: A Need to Introduce Traditional Characters to Schools?]. Xīnhuá wǎng新华网 (in Chinese). 2008-03-14. Archived from the original on 2008-03-17. Retrieved 2008-03-15.
  33. Co, Emily (23 December 2008). "School Bridges China-Japan Gap". The Japan Times. Archived from the original on 2008-12-26. Retrieved 2008-12-23.
  34. "Noto CJK". Google Noto Fonts.
  35. Richard Ishida (editor): Best Practice 13: Using Hans and Hant codes in Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content – W3C Working Group Note 12 April 2007.
  36. Liu, Shahe. 简化字不讲理 [Simplified Characters Are Unreasonable]. Financial Times (in Chinese). Retrieved 2021-06-01.

Works cited

Further reading