Gwoyeu Romatzyh

Last updated

Gwoyeu Romatzyh on a park sign in Taipei - Taytzyy (
Tai Zi ; Taizi) TPE-PWD-PSLO Taytzyy Greening Area stone 20160806.jpg
Gwoyeu Romatzyh on a park sign in Taipei Taytzyy (太子; Tàizǐ)

Basic first tone forms

An important feature of Gwoyeu Romatzyh, inspired by its precursors and later adopted by pinyin, is the use of consonant pairs with a voicing distinction from Latin to instead represent the aspiration distinction present in Chinese. [28] For example, b and p represent /p/ and /pʰ/, compared to p and p' in Wade–Giles. Another distinctive feature is Gwoyeu Romatzyh's use of j, ch, and sh to represent two different phonetic series. When followed by i, these letters correspond to the alveolo-palatal series written in pinyin as j, q, and x; otherwise, they correspond to the retroflex series written in pinyin as zh, ch, and sh.

Other notable features of Gwoyeu Romatzyh orthography include:

Tonal spelling

By default, the basic Gwoyeu Romatzyh spelling described above is used for syllables with the first tone. The basic form is then modified to indicate tones 2, 3, and 4. [30] This is accomplished in one of three ways, with the concise first method used whenever possible:

Syllables beginning with a sonorant—i.e. pinyin l-, m-, n-, and r-—are an exception: the basic form is then used for tone 2, and tone 1 is indicated by adding an h after the initial letter.

Gwoyeu Romatzyh
Gwoyeu Romatzyh - Guo Yin Zi Mu Di Er Shi .svg
Comparison between Gwoyeu Romatzyh (top) and pinyin (bottom) for Gwoyeu Romatzyh's official name 國音字母第二式 ('Second Pattern of the National Alphabet'; middle)
Script type romanization
Creator National Languages Committee
Created1925–1926
Official script
Languages Standard Chinese
Chinese name
Traditional Chinese 國語羅馬字
Simplified Chinese 国语罗马字
Literal meaningNational language romanization
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Guóyǔ Luómǎzì
Bopomofo ㄍㄨㄛˊ ㄩˇ ㄌㄨㄛˊ ㄇㄚˇ ㄗˋ
Gwoyeu Romatzyh Gwoyeu Romatzyh
Wade–Giles Kuo2-yü3 Lo2-ma3-tzu4
Tongyong Pinyin Guó-yǔ Luó-mǎ-zìh
Yale Romanization Gwóyǔ Lwómǎdz̀
IPA [kwǒỳ lwǒmàtsɹ̩̂]
Yue: Cantonese
Yale Romanization Gwok-yu Lòh-máh-jih
Jyutping Gwok3 jyu3 Lo4 ma5 zi6
IPA [kʷɔ̄ːkjȳːlɔ̀ːmɐ̬tɕìː]
Southern Min
Hokkien POJ Kok-gí Lô-má-jī
Examples of tonal spelling in Gwoyeu Romatzyh [31]
Tone 1Tone 2Tone 3Tone 4
'corrupt' 'pluck' 'blanket' 'charcoal'
GRtantarntaantann
Pinyintāntántǎntàn
'superior' 'oil' 'to have' 'rightward'
GRiouyouyeouyow
Pinyinyōuyóuyǒuyòu
'gentle' 'sentiment' 'invite' 'celebrate'
GRchingchyngchiingchinq
Pinyinqīngqíngqǐngqìng
'meow' 'full' 'rice' 'silent'
GRmhimimiimih
Pinyin

Word segmentation

An important principle of Gwoyeu Romatzyh is that text should use spaces as word dividers. The concept of a "word" as understood in Western linguistics has been adapted for Chinese comparatively recently. The basic unit of speech is popularly thought to be the syllable; in Chinese, each syllable almost always represents a morpheme—a language's basic unit of meaning—and written Chinese characters generally correspond with these morpheme–syllables. [32] Characters are written without spaces between words. However, most words used in modern written vernacular Chinese are two-syllable compounds; Chao reflected this in GR's orthography by grouping syllables in words together without hyphenation, as in Wade–Giles (e.g. Pei3-ching1). [33]

Publication history

Yuen Ren Chao as a young man, c. 1916 Zhao Yuanren.jpg
Yuen Ren Chao as a young man, c.1916

Chao used Gwoyeu Romatzyh in four influential works:

In 1942, Walter Simon introduced Gwoyeu Romatzyh to English-speaking sinologists in a pamphlet entitled The New Official Chinese Latin Script. Over the remainder of the 1940s he published a series of textbooks and readers, as well as a Chinese-English dictionary using GR. His son Harry Simon later went on to use GR in papers he published on Chinese linguistics. [41]

In 1960, Y. C. Liu, who was a colleague of Walter Simon at SOAS, published Fifty Chinese Stories, comprising selections from the Chinese classics. It was a parallel text featuring the original Literary Chinese as well as vernacular translation, [42] in addition to GR and romanized Japanese transliterations prepared by Simon.

Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (1972) incorporated a number of novelties, which included a simplified romanization scheme derived from GR, [43] [44] though Lin eliminated most of the spelling rules.

The first three issues of Shin Tarng magazine (1982–1989; Xīntáng) also used a simplified version of Gwoyeu Romatzyh. The fourth issue, now rendered as Xin Talng, used a system that adapted pinyin to use tonal spelling akin to GR. [e]

Pedagogy

Chao believed that the benefit of tonal spelling was to make the use of tones in Chinese more salient to learners:

[GR] makes the spelling more complicated, but gives an individuality to the physiognomy of words, with which it is possible to associate meaning ... as an instrument of teaching, tonal spelling has proved in practice to be a most powerful aid in enabling the student to grasp the material with precision and clearness. [17]

For example, it may be easier to memorize the difference between GR Beeijing 'Beijing' and beyjiing 'background' than the pinyin Běijīng and bèijǐng. One study conducted at the University of Oregon from 1991 to 1993 compared the results of teaching elementary level Chinese using either pinyin or GR to two matched groups of students; the study ultimately concluded that "GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production". [2]

Notes

  1. Traditional Chinese :國語羅馬字; simplified Chinese :国语罗马字; pinyin :Guóyǔ Luómǎzì; lit.'National language romanization'
  2. 國音 (guóyīn; 'national pronunciation') was often used interchangeably with 國語 (guóyǔ; 'national language'). [5]
  3. Gwoin tzyhmuu dihell shyh (國音字母第二式; Guóyīn zìmǔ dì'èr shì)
  4. Gwoin charngyonq tzyhhuey (國音常用字彙; Guóyīn chángyòng zìhuì)
  5. "Xin Tang: a journal of romanized Mandarin" via pinyin.info.

References

Citations

  1. 1 2 3 Kratochvíl 1968, p. 169.
  2. 1 2 McGinnis 1997, pp. 231–232, "The results clearly indicated that GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production. Indeed, the use of GR reflected slightly lower rates of tonal production accuracy for native speakers of both American English and Japanese."
  3. Zhong 2019, pp. 27–28.
  4. Moser 2016, pp. 24–29.
  5. Zhong 2019, p. 36.
  6. Moser 2016, pp. 54–57.
  7. Zhong 2019, pp. 27–28; DeFrancis 1950a.
  8. Moser 2016, pp. 58–61.
  9. Zhong 2019, pp. 39–41.
  10. Chao 1948, p. 11, "Without disclaiming responsibility, as a very active member of the Committee on Unification, for the merits and defects of the system, I must give credit to my colleague Lin Yutang for the idea of varying the spelling to indicate difference in tone."
  11. DeFrancis 1950a, n. 43, 46.
  12. Weng 2018, p. 623.
  13. DeFrancis 1950, p. 74; Chao 1976, p. 14.
  14. Xing & Feng 2016.
  15. Zhong 2019, p. 41.
  16. Simon 1947, p. lxxi, Table X.
  17. 1 2 Chao 1948, p. 11.
  18. Chao 1968c, "While the official position was that it was to be used whenever Chinese was to be spelled in Latin letters, such as in dealing with foreigners, those who devised the system, of whom I was one, had in our minds the design of a practical system of writing."
  19. DeFrancis 1950, pp. 77–78.
  20. DeFrancis 1950, p. 75.
  21. Zhong 2019, p. 54.
  22. Karlgren 1928, p. 20, "[GR] is based on a series of very fatal phonetic lies, and for this reason it will be very difficult to learn, and consequently impractical."
  23. DeFrancis 1950, p. 76.
  24. Mair & Hu 2024, p. 39.
  25. Simmons 2015.
  26. Wiedenhof 2004, p. 391.
  27. Chiung 2001.
  28. Chao 1948, pp. 19–24; Chao 1968a, pp. 20–25.
  29. Chao 1968a, p. xxx.
  30. Chao 1948, pp. 28–30, 336; Chao 1968a, pp. 29–30, 847; Simon 1947, p. lviii, Table IX.
  31. Adapted from Simmons 2015 .
  32. Chao 1968a, pp. 138–143; Kratochvíl 1968, pp. 89–99.
  33. DeFrancis 1950a, note 46.
  34. Chao & Yang 1947.
  35. Chao 1948, p. v.
  36. Chao 1968b, pp. i, iv.
  37. Chao 1955.
  38. Kratochvíl 1968, p. 187.
  39. Chao 1968b.
  40. Chao 1968b, pp. i, vi.
  41. Simon 1958.
  42. Liu 1960, p. xii, "[The book's] primary aim is to introduce students to the Classical style through the medium of the modern spoken language."
  43. Lin 1972, "In the original edition, 'Guoryuu Romatzyh' (國語羅馬字) was used as the scheme for romanization." Another feature was an "Instant Index System": "an invention by Lin Yutang with the intention of providing a simple and unambiguous rule to call up any given Chinese character ... [T]his index system has not been widely used since its inception."
  44. Ching 1975.

Bibliography