Gwoyeu Romatzyh

Last updated

Gwoyeu Romatzyh
國語羅馬字国语罗马字
Script type romanization
Created1925
Time period
  • Flag of the Republic of China.svg 1928–1986
  • Flag of the People's Republic of China.svg 1949–1987
  • Flag of the United Nations.svg 1945–1971
Languages Standard Chinese
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Gwoyeu Romatzyh in use on a park sign in Taipei - Taytzyy (
Tai Zi ; Taizi) TPE-PWD-PSLO Taytzyy Greening Area stone 20160806.jpg
Gwoyeu Romatzyh in use on a park sign in Taipei – Taytzyy (太子; Tàizǐ)

Basic first tone forms

An important feature of Gwoyeu Romatzyh, inspired by its precursors and later adopted by pinyin, is the use of consonant pairs with a voicing distinction from Latin to instead represent the aspiration distinction present in Chinese. [18] For example, b and p represent /p/ and /pʰ/, compared to p and p' in Wade–Giles. Another distinctive feature is Gwoyeu Romatzyh's use of j, ch, and sh to represent two different phonetic series. When followed by i, these letters correspond to the alveolo-palatal series written in pinyin as j, q, and x; otherwise, they correspond to the retroflex series written in pinyin as zh, ch, and sh.

Other notable features of Gwoyeu Romatzyh orthography include:

Tonal spelling

By default, the basic Gwoyeu Romatzyh spelling described above is used for syllables with the first tone. The basic form is then modified to indicate tones 2, 3 and 4. [20] This is accomplished in one of three ways:

Wherever possible, the concise first method is used.

Word segmentation

An important principle of Gwoyeu Romatzyh is that text should use spaces as dividers between words. While this has been common practice in European languages since; but in Chinese the concept of "word" is not easy to pin down. The basic unit of speech is popularly thought to be the monosyllable represented by a character, which in most cases represents a meaningful syllable or morpheme, a smaller unit than the "linguistic word". [21] Characters are written and printed with no spaces between words; yet in practice most Chinese words consist of two-syllable compounds, and it was Chao's bold innovation in 1922 to reflect this in GR orthography by grouping the appropriate syllables together into words. [22] This represented a radical departure from hyphenation used in Wade–Giles forms, e.g. Kuo2-yü3 Lo2-ma3-tzu4.

Publication history

Yuen Ren Chao as a young man (c. 1916) Zhao Yuanren.jpg
Yuen Ren Chao as a young man (c.1916)

Chao used Gwoyeu Romatzyh in four influential works:

In 1942, Walter Simon introduced Gwoyeu Romatzyh to English-speaking sinologists in a pamphlet entitled The New Official Chinese Latin Script. Over the remainder of the 1940s he published a series of textbooks and readers, as well as a Chinese-English dictionary using GR. His son Harry Simon later went on to use GR in papers he published on Chinese linguistics. [32]

In 1960, Y. C. Liu, who was a colleague of Walter Simon at SOAS, published Fifty Chinese Stories, comprising selections from the Chinese classics. It was a parallel text featuring the original Literary Chinese as well as vernacular translation, [33] in addition to GR and romanized Japanese transliterations prepared by Simon.

Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (1972) incorporated a number of novelties, which included a simplified romanization scheme derived from GR, [34] [35] though Lin eliminated most of the spelling rules.

The first 3 issues of Shin Tarng magazine (1982–1989; Xīntáng) also used a simplified version of Gwoyeu Romatzyh. The fourth issue, now rendered as Xin Talng, used a system that adapted pinyin to use tonal spelling akin to GR. [36]

Pedagogy

Chao believed that the benefit of tonal spelling was to make the use of tones in Chinese more salient to learners:

[GR] makes the spelling more complicated, but gives an individuality to the physiognomy of words, with which it is possible to associate meaning ... [A]s an instrument of teaching, tonal spelling has proved in practice to be a most powerful aid in enabling the student to grasp the material with precision and clearness. [37]

For example, it may be easier to memorize the difference between GR Beeijing 'Beijing' and beyjiing 'background' than the pinyin Běijīng and bèijǐng. One study conducted at the University of Oregon from 1991 to 1993 compared the results of teaching elementary level Chinese using either pinyin or GR to two matched groups of students; the study ultimately concluded that "GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production". [38]

Notes

  1. Traditional Chinese :國語羅馬字; simplified Chinese :国语罗马字; pinyin :Guóyǔ Luómǎzì; lit.'Standard Chinese romanization'
  2. For a detailed account of the historical background, see DeFrancis, John. "One State, One People, One Language". Nationalism and Language Reform in China. Princeton University Press. Retrieved 2024-03-04 via pinyin.info.
  3. 国音字母第二式; Gwoin tzyhmuu dihell shyh; Guóyīn zìmǔ dì'èr shì; see Simon 1947, p. lxxi, Table X

Related Research Articles

Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. It is the official system used in China, Singapore, Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. The system makes use of diacritics to indicate the four tones found in Standard Chinese, though these are often omitted in various contexts, such as when spelling Chinese names in non-Chinese texts, or when writing non-Chinese words in Chinese-language texts. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries. Hànyǔ literally means 'Han language'—meaning, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'.

<span class="mw-page-title-main">Wade–Giles</span> Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

Mandarin Phonetic Symbols II, abbreviated MPS II, is a romanization system formerly used in the Republic of China (Taiwan). It was created to replace the complex tonal-spelling Gwoyeu Romatzyh, and to co-exist with the popular Wade–Giles (romanization) and Zhuyin (non-romanization). It is sometimes referred to as Gwoyeu Romatzyh 2 or GR2.

<span class="mw-page-title-main">Yuen Ren Chao</span> Chinese-American linguist and educator (1892–1982)

Yuen Ren Chao, also known as Zhao Yuanren, was a Chinese-American linguist, educator, scholar, poet, and composer, who contributed to the modern study of Chinese phonology and grammar. Chao was born and raised in China, then attended university in the United States, where he earned degrees from Cornell University and Harvard University. A naturally gifted polyglot and linguist, his Mandarin Primer was one of the most widely used Mandarin Chinese textbooks in the 20th century. He invented the Gwoyeu Romatzyh romanization scheme, which, unlike pinyin and other romanization systems, transcribes Mandarin Chinese pronunciation without diacritics or numbers to indicate tones.

Fanqie is a method in traditional Chinese lexicography to indicate the pronunciation of a monosyllabic character by using two other characters, one with the same initial consonant as the desired syllable and one with the same rest of the syllable . The method was introduced in the 3rd century AD and is to some extent still used in commentaries on the classics and dictionaries.

<span class="mw-page-title-main">Lion-Eating Poet in the Stone Den</span> Chinese one-syllable poem

"Lion-Eating Poet in the Stone Den" is a short narrative poem written in Literary Chinese that is composed of about 94 characters in which every word is pronounced shi when read in modern Standard Chinese, a dialect based on the Mandarin Chinese spoken in Beijing, with only the tones differing.

Latinxua Sin Wenz is a historical set of romanizations for Chinese. Promoted as a revolutionary reform to combat illiteracy and replace Chinese characters, Sin Wenz distinctively does not indicate tones, for pragmatic reasons and to encourage the use of everyday colloquial language. Beifangxua Latinxua Sin Wenz, for Mandarin Chinese, was the original iteration, and a number of variations for various varieties of Chinese were developed by regional Sin Wenz associations.

General Chinese is a diaphonemic orthography invented by Yuen Ren Chao to represent the pronunciations of all major varieties of Chinese simultaneously. It is "the most complete genuine Chinese diasystem yet published". It can also be used for the Korean, Japanese, and Vietnamese pronunciations of Chinese characters, and challenges the claim that Chinese characters are required for interdialectal communication in written Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Chinese</span> Writing Chinese with the Latin alphabet

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles and Yale romanization.

There are many romanization systems used in Taiwan. The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī, was developed for Taiwanese by Presbyterian missionaries and has been promoted by the indigenous Presbyterian Churches since the 19th century. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system of Taiwanese Hokkien; a similar system for Hakka was also developed at that time. During the period of Japanese rule, the promotion of roman writing systems was suppressed under the Dōka and Kōminka policy. After World War II, Taiwan was handed over from Japan to the Republic of China in 1945. The romanization of Mandarin Chinese was also introduced to Taiwan as official or semi-official standard.

The spelling of Gwoyeu Romatzyh (GR) can be divided into its treatment of initials, finals and tones. GR uses contrasting unvoiced/voiced pairs of consonants to represent aspirated and unaspirated initials in Chinese: for example b and p represent IPA [p] and [pʰ]. The letters j, ch and sh represent two different series of initials: the alveolo-palatal and the retroflex sounds. Although these spellings create no ambiguity in practice, readers more familiar with Pinyin should pay particular attention to them: GR ju, for example, corresponds to Pinyin zhu, not ju.

Simplified Wade, abbreviated SW, is a modification of the Wade–Giles romanization system for writing Standard Mandarin Chinese. It was devised by the Swedish linguist Olov Bertil Anderson (1920–1993), who first published the system in 1969. Simplified Wade uses tonal spelling: in other words it modifies the letters in a syllable in order to indicate tone differences. It is one of only two Mandarin romanization systems that indicate tones in such a way. All other systems use diacritics or numbers to indicate tone.

The Cantonese Romanisation system known as Barnett–Chao is based on the principles of the Gwoyeu Romatzyh system (GR) developed by Yuen Ren Chao in the 1920s, which he modified in 1947. The B-C system is a modification in 1950 by K M A Barnett from Yuen Ren Chao's romanisation system. It was adopted by the School of Oriental and African Studies, London (SOAS).

Tone letters are letters that represent the tones of a language, most commonly in languages with contour tones.

<span class="mw-page-title-main">Transliteration of Chinese</span>

The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.

The phonology of Standard Chinese has historically derived from the Beijing dialect of Mandarin. However, pronunciation varies widely among speakers, who may introduce elements of their local varieties. Television and radio announcers are chosen for their ability to affect a standard accent. Elements of the sound system include not only the segments—e.g. vowels and consonants—of the language, but also the tones applied to each syllable. In addition to its four main tones, Standard Chinese has a neutral tone that appears on weak syllables.

<span class="mw-page-title-main">Yi Zuolin</span> Chinese linguist, educator and philanthropist

Yi Zuolin, aka Yi Jianlou, was a Chinese linguist, educator and philanthropist. He made important pioneering contributions to the studies of modern Chinese phonetics, phonology and grammar.

The Yale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds of Standard Chinese, based on the Beijing dialect of Mandarin. It was devised in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers, and was popularized by continued development of that course at Yale. The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions, in order to accelerate acquisition of correct pronunciation by English speakers.

<i>Concise Dictionary of Spoken Chinese</i>

The Concise Dictionary of Spoken Chinese (1947), which was compiled by Yuen Ren Chao and Lien Sheng Yang, made numerous important lexicographic innovations. It was the first Chinese dictionary specifically for spoken Chinese words rather than for written Chinese characters, and one of the first to mark characters for being "free" or "bound" morphemes according to whether or not they can stand alone as a complete and independent utterance.

<i>Lin Yutangs Chinese-English Dictionary of Modern Usage</i> Book by Lin Yutang

Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage, compiled by the linguist and author Lin Yutang, contains over 8,100 character head entries and 110,000 words and phrases, including many neologisms. Lin's dictionary made two lexicographical innovations, neither of which became widely used. Collation is based on his graphical "Instant Index System" that assigns numbers to Chinese characters based on 33 basic calligraphic stroke patterns. Romanization of Chinese is by Lin's "Simplified National Romanization System", which he developed as a prototype for the Gwoyeu Romatzyh or "National Romanization" system adopted by the Chinese government in 1928. Lin's bilingual dictionary continues to be used in the present day, particularly the free online version that the Chinese University of Hong Kong established in 1999.

References

Citations

  1. Chao & Yang 1947, p. xv, "The common [foreign] attitude of treating the tone as an epiphenomenon on top of the solid sounds—consonants and vowels—is to the Chinese mind quite unintelligible...".
  2. McGinnis 1997, "The results clearly indicated that GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production. Indeed, the use of GR reflected slightly lower rates of tonal production accuracy for native speakers of both American English and Japanese.".
  3. 1 2 3 Kratochvíl 1968, p. 169.
  4. Zhong 2019, pp. 27–28; DeFrancis 1950a.
  5. Chao 1948, p. 11, "Without disclaiming responsibility, as a very active member of the Committee on Unification, for the merits and defects of the system, I must give credit to my colleague Lin Yutang for the idea of varying the spelling to indicate difference in tone.".
  6. DeFrancis 1950a, footnotes 43 and 46.
  7. DeFrancis 1950, p. 74.
  8. Xing, Huang; Feng, Xu (2016). "The Romanization of Chinese Language". Review of Asian and Pacific Studies. 41: 99–111. doi:10.15018/00001134. ISSN   0913-8439.
  9. Zhong 2019, p. 41.
  10. 国音常用字汇; Gwoin charngyonq tzyhhuey; Guóyīn chángyòng zìhuì: see Chao 1948 , p. 11
  11. Chao 1968c, "While the official position was that it was to be used whenever Chinese was to be spelled in Latin letters, such as in dealing with foreigners, those who devised the system, of whom I was one, had in our minds the design of a practical system of writing.".
  12. DeFrancis 1950, pp. 77–78.
  13. DeFrancis 1950, p. 75.
  14. Karlgren 1928, p. 20, "[GR] is based on a series of very fatal phonetic lies, and for this reason it will be very difficult to learn, and consequently impractical.".
  15. DeFrancis 1950, p. 76.
  16. "陕西为什么拼作Shaanxi,而不是Shanxi". The Paper (in Chinese). Retrieved 2017-12-19.
  17. Chiung 2001.
  18. Chao 1948, pp. 19–24; Chao 1968a, pp. 20–25.
  19. Chao 1968a, p. xxx.
  20. Chao 1948, pp. 28–30, 336; Chao 1968a, pp. 29–30, 847; Simon 1947, p. lviii, Table IX.
  21. Chao 1968a, pp. 138–143; Kratochvíl 1968, pp. 89–99.
  22. DeFrancis 1950a, note 46.
  23. Chao, Yuen Ren. Mandarin Primer. Smithsonian Folkways Recordings. Archived from the original on 27 October 2005. Retrieved 2007-02-27.
  24. Chao 1948, p. v.
  25. Chao 1968b, pp. i, iv.
  26. Yuen Ren Chao. "Readings in Sayable Chinese: table of contents". pinyin.info. Retrieved 2007-03-02.
  27. 走到鏡子裡跟阿麗思看見裡頭有些什麼; Tzoou daw Jinqtz lii gen Alihsy Kannjiann Liitou Yeou Shie Sherme; Zǒu dào jìngzili gēn Ālìsī kànjian lǐtou yǒu xiē shénme.
  28. Carroll, Lewis. "Yuen Ren Chao in Wonderland". Translated by Chao, Yuen Ren. Richard Warmington. Retrieved 2007-03-12.
    Carroll, Lewis (1969). "Humpty Dumpty in Mandarin Chinese". Translated by Chao, Yuen Ren. Asian Language Publications. Retrieved 2007-03-15 via pinyin.info.
  29. Kratochvíl 1968, p. 187.
  30. Cassette recordings of this text are available from various online sources.
  31. Chao 1968b, pp. i, vi.
  32. Simon 1958.
  33. Liu 1960, p. xii, "[The book's] primary aim is to introduce students to the Classical style through the medium of the modern spoken language.".
  34. Lin, Yutang. Chinese-English Dictionary of Modern Usage (Online ed.). Chinese University of Hong Kong. "In the original edition, 'Guoryuu Romatzyh' (國語羅馬字) was used as the scheme for romanization." Another feature was an "Instant Index System": "an invention by Lin Yutang with the intention of providing a simple and unambiguous rule to call up any given Chinese character ... [T]his index system has not been widely used since its inception.". Retrieved 2007-03-27.
  35. Ching, Yutang & Li 1975.
  36. "Xin Tang: a journal of romanized Mandarin". pinyin.info. Retrieved 2022-11-19.
  37. Chao 1948, p. 11.
  38. McGinnis 1997.

Bibliography

Gwoyeu Romatzyh
Traditional Chinese 國語羅馬字
Simplified Chinese 国语罗马字
Literal meaning Standard Chinese romanization
Preceded by
none
Official romanization of the People's Republic of China
1949–1958
Succeeded by
Preceded by
none
Official romanization of the Republic of China
1928–1986
Succeeded by